# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" "Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Моля, изберете действие " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Филтър" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Хоризонтално стерео" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Показване на резултата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Спиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Изходна амплитуда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Не са намерени устройства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "неозаглавено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ефекти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отваряне…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Последно използвани файлове" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Запазване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Команда на Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Запазване като…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Изчистване" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Измерване на селекция" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Избиране" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Промяна на формата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Търсене на ноти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Към:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Предишен инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Следващ инструмент" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Начало" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Проверява се %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "качествен контрол" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Обвиваща крива" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Относно Audacity…" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия " "свят. Благодарим на SourceForge.net и " "Google Code за подслоняването на " "нашия проект. Audacity се предлага за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix " "операционни системи)." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума " "ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Вход/изход" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Функции" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Команда:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, " "което сега е демонтирано.\n" "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" "Първият открит липсващ файл е:\n" "%s\n" "Може да има и още липсващи файлове.\n" "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл " "> Проверка за зависимости." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Липсващи файлове" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Край на запис" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Нов" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата " "временна директория." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук " "преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на " "правилното място." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: src/AudioIO.cpp:4048 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде високо." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е " "твърде ниско." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: src/AudioIO.cpp:4119 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, " "без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на " "звука." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на " "Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Запазване" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Избор на верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ бе променен" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. " "Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да " "бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в " "проекта." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това " "го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. " "Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете " "„Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Проверката на проект в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" "(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" "да възстанови тези файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина. \n" "\n" "Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" "в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" "затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" "Audacity може да ги възстанови от \n" "текущите звукови данни в проекта." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и " "препоръчително)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с " "псевдоними." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" "вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" "изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" "липсващи файлове автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" "да не отчита тишина." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови " "данни." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат " "изтрити при запазване на проекта." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Проверката на проекта в папката „%s“ \n" "откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" "използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" "Те са безвредни и с малък размер." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на " "заредените данни." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично " "възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*." "dll|Всички файлове (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*." "so*|Всички файлове (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгоритъм" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Размер" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Обновяване" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функция" #: src/FreqWindow.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Ос" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Мрежа" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f " "секунди." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Хц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддръжка за други формати" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте " "версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (задайте въпросите си " "пряко в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове " "и уроци в Интернет)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати " "(например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни " "устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра " "допълнителната библиотека FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на MIDI " "файлове и писти от аудиокомпактдискове." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Хронология…" #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "байта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "КБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните " "знаци от Уникод." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Писта" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Логаритмична честота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Изтриване на надписи" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Изтриване на надписи" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортиране…" #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: src/Menus.cpp:454 #, fuzzy msgid "R&emove Special" msgstr "П&ремахване на звук" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "П&ремахване на звук" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Изрязване по &границите" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "О&бласти с надписи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектър" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Линейна честота" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Ленти с инструменти" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Превъртане до &началото" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Превъртане до &края" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" #: src/Menus.cpp:801 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ново сканиране на &устройствата" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Редактиране на надписи…" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "прозорец" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Помощ" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Включване на прилепването" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилепване" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Смяна на аудиохоста" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Смяна на входното устройство" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Край на запис" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Приставки %i – %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Сортиране по време" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Писта с надписи" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Надолу" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Местене на&горе" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Записва се звук" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копиране на надписи" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделяне на надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Обединени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделяне на надписи" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: src/Menus.cpp:5745 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" "MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|" "Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: src/Menus.cpp:6065 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Начална дата" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "към &началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "към &края на селекцията" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Край" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Избиране от курсора до края" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Извършено бе подравняване" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Подравняване" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от " "%.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки " "прозорец на проект." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Запис" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Запазване" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Няма" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Модулатор" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Показване на всички кодеци" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (недостъпно)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Да" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Избиране" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Изчистване" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Да" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Не" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да се нулират ли настройките?\n" "\n" "Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали " "нулиране на настройките" #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Нулиране настройките на Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Печат" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "<неозаглавено>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" "\n" "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с " "тази \n" "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" "\n" "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го " "архивирайте. \n" "\n" "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до " "по-нова версия." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание: празен проект" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). " "Завършени: общо %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Запис" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "не" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" "Скъсява се до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Мостра" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Настройки…" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Контрол" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/Tags.cpp:844 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация " "между полетата." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг " "проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Грешка в продължителността" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Начало на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Продължителност:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Записване с &таймер…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Обработва се: " #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Експортиране" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Индикатор за запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Записва се звук" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Обработва се: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Край на запис" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Друго…" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "&Вълна" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограма" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограми" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "Д&есен канал" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "П&ревръщане в стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:631 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (стерео) входни канала" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Ра&зделяне на стереописта" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Формат:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "&Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "О&ктава нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава надол&у" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Логаритмична" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Преименуване…" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Име…" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Местене на пистата на&горе" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Команда" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, " "за да зададете област за увеличаване." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Плъзнете граница на надпис" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "наляво" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Преместени бяха отчети" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "нагоре" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "надолу" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d канала" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Изобразяване" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Праг" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Максимална пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва " "само аудиописти." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта " "или писти." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Ниво:" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Височина:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "към" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава надол&у" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонове:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "–" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Експортиране на няколко файла" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "От обороти в минута" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Дължина" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Удари в минута:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Към дължина в секунди" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 #, fuzzy msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да измервате само по една писта." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Няма нищо за измерване.\n" "Моля, изберете част от писта." #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Моля, изберете действие" #: src/effects/Contrast.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в " "две селекции." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: src/effects/Contrast.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Преден план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:283 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Нулиране" #: src/effects/Contrast.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Краен момент на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Краен момент на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Праг %d дБ" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Праг" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Праг за шум:" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Параметри" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Изберете праг" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Изходно устройство" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степен на изравняване" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Ограничител" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 нива" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонално набиране…" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Време за затихване" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник на Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Прилага се…" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Мостра" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Напред" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Превъртане до началото" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Да" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Готови настройки" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Експортиране…" #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Име" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрипция" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Моля, първо изберете писта." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Изтриване" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Прилагане на %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Закъснение" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Лентов филтър" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Местене на&горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Местене на&долу" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Закъснение" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " "изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата " "„без име“, после използвайте тази крива." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Няма мостра" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Филтър" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "&Мрежа по оста Y" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "По по&дразбиране" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "без име" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Не е намерена крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Леко" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Праг:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бял" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Кафяв" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тип на шума" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Средно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Втора писта" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Време за атака" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "За крайни потребители" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Прилагане на верига" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализира се: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Обработва се: " #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " #: src/effects/Normalize.cpp:272 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефициент на удължаване:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Честота (Хц)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Дълбочина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до " "128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Брой на повторенията:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Размер" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Усилване" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Локално" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Средно" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Филтър" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на " "дискретизация." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Филтър" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тип на компилата:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Отрязване:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Размер на прозореца:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Подразбирани настройки" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "От стерео към моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Промяна в проценти" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Начало" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Тон…" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Компресор" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Компресия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Генериране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Компресия на тишината:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Избор на изходно устройство" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Импортиране" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Местонахождение:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графичен еквалайзер" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Извършва се обръщане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " "каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Обработва се: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или " "използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Зареждане" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в " "които каналите на пистата не си пасват." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Файлови разширения" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Зареждане" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка при записване във файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експортиране на файл" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Експортиране" #: src/export/Export.cpp:469 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят " "файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване " "на оригиналния звук в проекта.\n" "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на " "всички липсващи файлове.\n" "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или " "папка." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ляв" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - десен" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с " "файловото име от прозореца за експорт." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Намиране пътя до команда" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " "формат е %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f Кб/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Основен" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също " "не са съвместими с някои кодеци." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т." "н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на " "потока" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Средна" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Посочете Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d." "%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "Всички файлове (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*." "so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Настройки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: " "%s\n" "Използвайте…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други " "файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите " "аудиофайлове." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], " "Продължителност[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в " "проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без " "копиране).\n" "\n" "Текущата настройка е %s.\n" "\n" "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и " "редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да " "пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и " "местоположения на всички директно четени файлове.\n" "\n" "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "копиране в проекта" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "директно четене" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Изберете метод на импортиране" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Устройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Обновяване на временната директория" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Настройки на ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Сортиране по име" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Настройки на приставка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или " "табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте " "уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли " "Audacity да премахне интервалите?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Изглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Ниски писти" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Хост" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Устройство" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Модулатор" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Запитване към потребителя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспех!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Не са намерени устройства" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Предпочитания: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Име на писта" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записан бе звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Номер на песен" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Време на кадър" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Предпочитания: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Мащаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Размер на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Тип на прозореца" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Селекция" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете " "и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " "Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар " "че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той " "запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като " "подразбирана." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Универсален" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Вълна" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Стоп" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "&Добавяне на запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на " "изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Избор на входно устройство" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Избор на аудиохост" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Избор на входни канали" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Не е достъпна информация за устройството." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ефекти VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Край на запис" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Линийка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Команда на Nyquist" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Селекция" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линейна честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритмична честота" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Честота (Хц)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Местене на пистата на&долу" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Център" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Щракване" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Индикатор за запис" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Индикация" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Филтър" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Продължителност" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална линийка" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Спиране на наблюдението" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Октава надол&у" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "Интервал в полутонове" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Потвърдете изтриването" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Потвърждение" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Потвърждение" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Промяна на времевата скала" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (недостъпно)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Изключване на индикатора" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "&Линии за изрязване" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Празно" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Увеличаване на област" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Името не трябва да е празно" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Запазване на обла&ст" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "В&ъзстановяване на област" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Грешка при затваряне на файл" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Грешка при записване във файл" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Страхотно!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "съосновател" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Бивши разработчици" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Други бивши членове на екипа" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как да получите помощ

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добре дошли в Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Действия за отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма повече място върху диска" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Мостра" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Десен канал" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Честота на дискретизация" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "Линейна" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift+щракване" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "Усилване (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Обхват (дБ):" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ". Максимум 0 дБ." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "От удари в минута" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Към удари в минута" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Дължина (секунди):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "От дължина в секунди" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Началният момент е след крайния!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Времената са неподходящи!\n" #~ "Моля, въведете подходящи времена." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Моля, въведете валидни времена." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" #~ "като %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" #~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" #~ "\n" #~ "Запишете кривите в %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Грешка в Paulstretch:\n" #~ "Селекцията е твърде къса.\n" #~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Хост" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Щракване" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" #, fuzzy #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "&Добавяне на запис" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсален инструмент" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Предпочитания…" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Настройка на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "байта" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променен бе надпис" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Записването не е разрешено." #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Създаден бе нов проект" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Текуща разлика" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Опростен изглед" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "С&пектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Селекция" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Вис&очина (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Формат на данните" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "&Задаване на диапазон…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Приставки %i – %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Рисуване на криви" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Запазване и управление на криви" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Мре&жа" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "По по&дразбиране" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Настройки…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Задайте кодер за командния ред" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Задайте настройки за WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Задайте допълнителни настройки" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Задайте настройки за FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Задайте настройки за MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат за експортиране:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "За този формат няма настройки.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други " #~ "некомпресирани файлове“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+плъзгане" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Двукратно щракване" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма - log (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Селекция" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да " #~ "бъде отворен." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Обновяване" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Чертане на спектър" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудиописта" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сортиране" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Нов проект" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Бърза sinc интерполация" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Усилване..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Усилване" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автоприглушаване…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" # RMS = root mean square, средноквадратично #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (недостъпно)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Промяна на височината…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Променя се височината" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Промяна на скоростта…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Променя се скоростта" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Промяна на темпото…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Променя се темпото" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Премахване на пукане…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Премахва се пукане…" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор на тонално набиране" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ехо…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Прилага се…" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилатор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Спомагателни" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Преобразувател" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Анализатори" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Симулатори" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулатор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджър" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Лентов филтър" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребенчат филтър" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазов филтър" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричен" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Многолентов" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обработка на спектъра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Промяна на височината" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Усилвател" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Оформяне на вълна" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обработка на динамиката" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Експандер" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прагово шумоподтискане" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Височина и темпо" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Начални моменти" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Извършва се инвертиране" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Изравняване…" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор на шум" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерира се шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Премахване на шум…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Създава се профил на шума" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Премахва се шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, " #~ "независимо стерео %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "да" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормализиране…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Извършва се нормализиране…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = " #~ "%f секунди" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Прилага се Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. " #~ "фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзър…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Поправя се повреден звук" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтаряне…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Готови настройки:" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Настройки на ефекта" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пре&именуване" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Извършва се обръщане" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Зареждане" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ново име на пистата:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Реверберация" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Ка&чване на файл…" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор на тишина" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тишина…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Генерира се тишина" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Променя се темпо/височина" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, " #~ "амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генериране на тонове" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Честота (Хц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Генерира се тон" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Премахване на тишина…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Премахва се тишина…" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Клавишна комбинация" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ефекти" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина " #~ "= %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Прилага се ефект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху " #~ "стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Динамика на нота" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ключ на нота" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Задаване на избраната точка" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Включване на индикатора" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикална линийка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Към обороти в минута" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ефекти VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Прилага се ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на " #~ "дискретизация." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикално стерео" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Входна амплитуда" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го " #~ "запазите." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Продължаване без възстановяване" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Потвърждение?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смяна на изходното устройство" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Смяна на входните канали" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Задаване усилването на изхода" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Задаване усилването на входа" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Повишаване усилването на входа" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Понижаване усилването на входа" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Изходно устройство" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Входно устройство" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (моно) входен канал" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (стерео) входни канала" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Избор на изходно устройство" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Входни канали" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Плъзгач за изхода" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Сила на входа" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Плъзгач за входа" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Сила на входа" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Сила на изхода" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Край на запис" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" #~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" #~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" #~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" #~ "\n" #~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Подр&язване" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Възпроизвеждане" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Подравняване по &началото" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Подравняване по &курсора" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "С&ортиране на писти" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Подрязване" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Разделяна на надписи" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Обединяване на надписи" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Редактиране на метаданните" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Курсорът бе подравнен" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Запазване на реч като:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в " #~ "компресиран формат (.ogg). \n" #~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са " #~ "много по-малки. \n" #~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички " #~ "компресирани писти.\n" #~ "\n" #~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на " #~ "Audacity.\n" #~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, " #~ "изберете някоя от командите\n" #~ "за експортиране." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" #~ "\n" #~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > " #~ "Експортиране“.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Предискретизирането е забранено." #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Вълна (д&Б)" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Приставки 1 – %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Усилване на басите" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Честота в Хц" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Усилване в дБ" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Усилване на басите…" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Промяна на дължината…" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Променя се дължина…" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "От:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "От височина" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Към височина" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "От честота в херцове" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Към честота в секунди" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Време за затихване:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Помощ за WCAG 2" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "от Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "от Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се отвори файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които " #~ "каналите на пистата не си пасват." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Праг за тишина:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" #~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Зареждане на VST програма:" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" #~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" #~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" #~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" #~ "файлове само за най-горната от тях.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" #~ "експортиране на много файлове." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редактиране на метаданни" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Режими" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" #~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта " #~ "или друг проект." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или " #~ "посетете форума ни." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Няма – пропускане" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Изчистване на пикове" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" #~ "(99999 или повече означава „изключено“)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Праг за тишина: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистване на пикове…" #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Изчистват се пикове…" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "Ефекти &LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "Ефекти &VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "Ефекти V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048"