msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 02:15-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano (2002-2015), Victor Westmann, Djavan Fagundes " "(2010), Flávio Salgado Moreira (2014) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome não permitido para Pasta de Arquivos." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver arquivos em lista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver arquivos em detalhes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para pasta acima" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o Pasta Inicial" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Pasta atual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Exibir arquivos ocultos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação não permitida para este tipo de arquivo. " #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A pasta não existe." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe. Deseja substitui-lo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolha um arquivo existente." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacioso!!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre escrito por um time de desenvolvedores " "voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac OS X, " "GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos um " "email em inglês com seu comentário. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2015), com " "revisões e contribuições de Victor Westmann (2014-2015), Djavan Fagundes " "(2010) e Flávio Salgado Moreira (2014).
Comentários e sugestões são bem-" "vindos." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e " "editar sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipe de suporte do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipe de membros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informações da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte a formatos de arquivo" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importa MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importa e exporta em FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exporta em MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte ao plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a mudança estrema de tempo e tom" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Comando:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Compilação de debug" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "O arquivo foi apagado do histórico." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros arquivos em falta.\n" "Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Arquivos faltando" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipe de suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de volume principal" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fim da gravação" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está iniciando..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... " #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " "nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "mostra esta mensagem" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa os testes de diagnóstico" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra a versão do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de projetos do audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Salvar log em:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero " "inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de " "áudio para o local adequado." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito alto." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " "muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume " "aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação automática de falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " "execução do Audacity.\n" "Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. " #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar remoção de Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Selecione comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinições do usuário" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos ar&quivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - Arquivos de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "** FIM **" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Apagandor dependências" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de " "arquivos externos.\n" "Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " "o projeto." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projeto" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de áudio" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar arquivos selecionados" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar salvar" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Salvar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar arquivos" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "Em falta" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos " "externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes " "arquivos, você pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar dependências" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa " "dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " "alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos " "em falta" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%lld arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " "apagados ao salvar o projeto,. " #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " "dados salvos" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar " "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n" "para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os Arquivos|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação padrão" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raiz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "Janela" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Tamanho" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Função" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Eixo" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Grade" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "Spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproduzindo áudio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando áudio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de gravação" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - Escolher a fonte de gravação" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - Ajustar o volume de gravação" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um arquivo de áudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um projeto do Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no " "computador, acesse a versão online)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a " "versão online)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques " "e tutoriais pela internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (Faça sua pergunta " "diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " "pesquisáveis. " #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " "M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a biblioteca FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar Arquivos " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o manual completo." "

Para visualizar o Manual online, alter a \"Localização do Manual\" " "em
Preferências de Interface para \"Na Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Gerenciar histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Níveis a desfazer" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " "do Unicode em uso." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir após" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir an&tes" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nova faixa de &rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo projeto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto como..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar &Dependências..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadados..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "E&xportar áudio selecionado..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar ró&tulos..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiplos..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car arquivo de lote..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar arquivos de &lote..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "R&emover Especial" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e cortar" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e apagar" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &limites" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r áudio da faixa" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar áudio nos si&lêncios" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &rotulado" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e rec&ortar" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e apa&gar" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar áudio" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Desfazer seleção" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Alternar &seleção espectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Próximo pico de frequência máximo" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Próximo pico de frequência mínimo" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &direita no ponto de reprodução" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &início da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &fim da faixa até o cursor" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as faixas" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &faixas travadas" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor para" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Início da &Seleção" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Fim da S&eleção" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "&Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Salva&r região" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar região" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir região" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Travar" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Destravar" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir Zoom" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "Ajustar Zoom na &Largura" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &início da seleção" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrair todas as faixas" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as faixas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&xibir Corte de picos" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Janela de &mixagem..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Dispositivos" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edição" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de medidores &combinados" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Nível de gravação" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra do medidor de &reprodução" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de &Volume" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &seleção espectral" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduzir/P&arar" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e definir cur&sor" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &contínua" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir para o &início" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir para o &fim" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada # verbo - menu #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Programar &Gravação..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Gravar ao &final da faixa atual" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Aj&uste automático do nível de gravação (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &nova" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Mover faixa" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa de áudio &Estéreo" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xar e processar" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "&Mixar e processar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r taxa de amostragem..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver faixas" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Alinhar &Fim com Início" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar todos os &inícios" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &zero" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar no &fim da seleção" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar faixas" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar rótulo à &seleção" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar rótulos..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar faixas por" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "&Gerenciar" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Espectro de frequência..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda rápida" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramenta de captura da tela..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar testes de performance..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar &Dependências..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &log..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta seleção" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta envelope" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta desenho" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta zoom" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta mover" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à seleção" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Início da &Seleção" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Início da &Seleção" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproduzir até à seleção" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Fim da S&eleção" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Ir para o &início da seleção" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproduzir recorte de Preview" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecionar para o início" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Selecionar para o fim" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla Apagar" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla Apagar2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alterar foco da faixa" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "À esquerda do cursor" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "À direita do cursor" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movimento curto do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movimento longo do cursor à direita" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ajustar seleção à esquerda" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ajustar seleção à direita" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Fechar a faixa ativa" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mover faixa para a &base" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar (desligado)" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar ao mais próximo" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o dispositivo do áudio " #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuir volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustar volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuir volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproduzir recorte de preview à velocidade" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %d a %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Arquivos Rece&ntes" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "Rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar áudio selecionado" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e cortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e c&ortar" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo rótulo" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar áudio" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e apagar" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e cortar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e apagar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Separar e criar novo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise do espectro de frequência" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importar rótulos" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecione arquivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "Arquivos|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadados" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadados" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e processar" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "Início ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "Fim ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nova faixa" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " "de projeto." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar faixa" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar faixa" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Balanço" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do nível do sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregar módulos no Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de notas" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Desligado" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (desabilitado)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Ligado" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Ligado" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Selecion&ar tudo" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar tudo" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Ligado" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Desligado" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Habilitar efeitos" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Habilitar efeitos" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" "Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " "Preferências." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem principal" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto a ser salvo está vazio.\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Salvar alterações?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecione arquivos de áudio..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato do projeto está desatualizado. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este arquivo agora?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a este projeto." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projeto." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" "Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " "conseguir abrir este arquivo." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto a ser salvo está vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" "até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao salvar projeto" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " "outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" "\n" "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " "online, \n" "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" "\n" "Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" "importa e descomprime todas as faixas.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com " "sucesso." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f" "%% completo." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa atual (Hz): %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio gravado" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ferramenta de captura de tela" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a menor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar apenas janela " #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar janela inteira" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar janela extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar tela cheia" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "Falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Controle" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de faixas" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira faixa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda faixa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segundos" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas curtas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas médias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas altas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&view" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previe&w Seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nome da faixa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Nome do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Reinicia&r..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Definir Padrão" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar gêneros" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir metadados como:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar metadados como:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os arquivos necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Data de término" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &onda" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Seleção espectral" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Seleção espectral" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tom (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &direito" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Unir faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Inverter &canais em estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar faixas estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &formato da amostragem" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &taxa" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &intervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "Apagar &rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover faixa a&cima" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover faixa &abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover faixa para o &topo" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover faixa para a &base" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " "Arraste para especificar a região do zoom" #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom " "e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do " "espectro. " #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência. " #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo modificado" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Editar rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "Direita" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "Esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa " "selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa " "selecionada" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Amostragem movida" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Mover faixa" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de corte expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida linha de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canal direito" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Invertidos canais em '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverter canais" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar faixas (Estéreo > Mono)" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar taxa" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Alterar formato" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Definir taxa" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como exibir" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "para topo" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "para base" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nome da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Alterar nome" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo apagado" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Ver faixa" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Silêncio ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Selecionar ligado" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Selecionada trava de sincronização" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibragem\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de áudio" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n" "diga-nos exatamente o que ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não pode ser usado com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar este comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Limiar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " "contendo áudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " "selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Preview não disponível" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Ativar o controle de nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons em meio-passos:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons em meio-passos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "para o RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Tamanho atual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Tamanho atual da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Novo tamanho" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura máxima do pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de cliques" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Limite base do ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite base do ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite base do ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" # release = relaxamento #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de relaxamento:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos picos" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Faixa apagada '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor, indique valores adequados." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " "trechos de áudio selecionados." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Medir &seleção" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do arquivo = %s" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Potência média (RMS) = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Potência média (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frequência" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção entre tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Tempo de decaimento:" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando preview" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do " "dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerenciar predefinições e opções" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&view" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&view" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Preview &antes do recorte:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir para o &início" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Ir para o &início" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir para o &fim" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Ir para o fim" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Ir para o fim" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Ligado" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Predefinições do usuário" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Salvar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Predefinições de fábrica" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Nome da Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes" #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Já existe uma predefinição com o mesmo nome." #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Apagar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Tamanho atual" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "O efeito falhou ao inicializar " #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Lista de Efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Passa-&banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Exibir/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito para o topo da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito para o final da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha " "um novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " "utilizá-la" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da frequência li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Salvar e Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "G&rades" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Grade" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Processando:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" "\n" "Salve as curvas em %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter mais..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' para..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Excluir '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Excluir" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas de equalização como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" # Threaded - agrupado #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Resultados do Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Segmentado padrão: %s\n" "Agrupado padrão: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE agrupado: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Suavização na entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Suavização na saída (Fade out)" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" # titulo da janela? #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Cortar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (Amostras):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar picos" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Mais forte" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Muito forte" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de nivelamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do ruído:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Segundo maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Recíproco " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para este tipo de janela. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser " "processado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "R&elaxamento (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&ual" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "Passos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de ruídos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar arquivo de lote" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analisando:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Processando:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB" # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Resolução do tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A seleção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a resolução do tempo." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frequência" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Á&rea da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tom &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tom &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Ganho" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Ganho" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Amplitude do estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Apenas húmido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Banheiro" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena e Clara" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena e Escura" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Sala média" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Á&rea da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganho úmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplitude do estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ape&nas úmido" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Inverter início e fim" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Tipo do &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipo do &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Corte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz variação do Passa-banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação mínima do filtro rejeita-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação mínima do filtro rejeita-faixa (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clássicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Período do frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do frame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar alinhamento final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silêncio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de pré-suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de pré-suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da linha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Escala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Início" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Início" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Forma da onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Tom programável..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tom..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Descartar silêncio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir excesso de silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Descartar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compressor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Descartar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar silêncio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Procurando plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento " "mais lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar " "corretamente. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "No entanto, a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o " "tempo de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensação de latência" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense este atraso, você irá" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste " "de seus parâmetros. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interface &gráfica" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Áudio de entrada:" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Áudio de saída:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Abrir programação VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao abrir programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para " "retornar " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "A maioria dos efeitos Audio Unit tem uma interface gráfica para auxiliar no " "ajuste de seus parâmetros. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Provê efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para " "retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar esta opção irá compensar este atraso, mas pode" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste " "de seus parâmetros. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor retornado indefinido.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de " "plugin '%s'.\n" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Linha de comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar áudio" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" "O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o " "áudio original do projeto. \n" "Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo " "inexistente. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de " "arquivo." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o codificador para linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da exportação da linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " "arquivo na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Saída do comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do " "arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro em FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opções de AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opções de AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de exportação WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opções " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" "máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (Mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (Melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de exportação FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as opções de MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as opções de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de exportação MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com " "o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "arquivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é possível exportar múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" "Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do Arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir arquivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilizar..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar opções para Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato " "'Outros arquivos sem compactação'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n" "diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas " "links para outros arquivos. \n" "Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " "áudio." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e " "depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n" "Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois o importe no Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importá-lo de novo. \n" "Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" "como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n" "como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " "apenas para arquivos de áudio." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura de mídia" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " "projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-" "los) \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais " "seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n" "lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a " "localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente " #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Arquivos Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Sem extremidade (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordenação de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação de início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilizando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória livre mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - o local acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " "Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Organizar efeitos por nome" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Organizados por fabricante e por nome do efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Organizados por tipo e por nome do efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupados por Fabricante" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupados por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " "caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " "específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " "excluisse estes espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços excluidos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmar exclusão de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de onda (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " "teclas são válidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Clique OK para confirmar o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Ainda deseja localizá-las manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Dispositivo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto é um módulo experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está fazendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada " "inicialização. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá " "executá-lo. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada. " #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ação do comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir ponto da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar velocidade" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Clicar com o botão direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-botão-meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o envelope de amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar várias amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas uma amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Preview de efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duração do Preview:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Recorte de preview" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Preview &antes do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Preview &depois do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de amostragem padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de alta qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar esta opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correção de l&atência:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação ativada por som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Gravação ativada por &som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - padrão" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" "e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão " "salva por padrão\n" "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" "um arquivo diferente para cada imagem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de temas, imagens e cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir arquivo de temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Arquivos individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Salvar arquivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Abrir arquivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção espectral" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Seleção espectral" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de visualização &padrão:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilitar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar &projeto em branco" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reproduzir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Parar" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução contínua (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gravar no final da faixa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do " "dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projeto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canais de gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Selecione dispositivo de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Selecione dispositivo de reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecione dispositivo de áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selecione canais de gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Recortar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Vincular faixas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Exibir lista de efeitos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar áudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor de gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume da gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Controle da gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Controle da reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de reprodução: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de reprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do projeto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da seleção:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do áudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fim da seleção" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Média frequência e tamanho" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frequências baixas e altas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Média frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frequência:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área " "do zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta deslizar" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (desabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clique para iniciar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clique para parar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Clique para iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferências do medidor de gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferências do medidor de reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorando" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Ativo" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Picos cortados " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir log para detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Alterar linha do tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Linha do tempo - Habilitar reprodução rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Reprodu&zir região" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Reprodu&zir região" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir este aviso novamente" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Erro ao validar" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Número malformado" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Valor excedente" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Excesso de casas decimais" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Início e final devem ser maiores que zero." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao acesso do arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao fechar arquivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao escrever arquivo" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redesenhar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Criando o espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Espectro de frequência" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Faixa de áudio &Mono" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Não-organizado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrar efeitos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome do plugin" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo projeto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação sincronizada rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Por favor, digite valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Processando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nível inativo" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e Agudos..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Ajustando Graves e Agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Alterar tom..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Alterando tom" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Alterar velocidade..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Alterando velocidade" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Alterar tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Alterando tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Remoção de cliques..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Removendo sons de cliques..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressor de extensão dinâmica" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor..." # neste caso, range = gama #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "A gerar tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Executando Eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analisador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Refrão" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa-banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa-tudo" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processador de espectro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Alteração de tom" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorção" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Modelador de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador dinâmico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tom e tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ataques silábicos" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Selecionar curva" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalização..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Equalizando" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Executando suavização" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Executando suavização" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar corte de picos" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Encontrar corte de picos..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando corte de picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Aplicando nivelador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Gerador de ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Gerando ruído" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Redução de ruído..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Criando perfil do ruído" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reduzindo ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Remoção de ruído..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Apagando ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = " #~ "%s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = " #~ "%f" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ampliando com Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando o Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "A reparar áudio danificado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d vezes" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "A seleção é muito pequena para repetir. " #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Executando 'Repetir'" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Área da Sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pré-definições:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configurações do usuário:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "A&brir" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enomear" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Configurações para reverberação:" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carregar predefinição:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Salvar configurações como:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Carregar configurações:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Mudar nome às configurações:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Mudar o nome para:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberar..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando reverberação" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Revertendo" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuação máxima do filtro passa-faixa (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clássicos..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Executando filtro clássico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Gerador de silêncio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silêncio..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Gerando silêncio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando Estéreo para Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Alterando tempo/tom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Gerador de tons" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de tons" # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Gerando tom programável" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Gerando tom" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Tempo mínimo de duração para detectar: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Tempo máximo de duração para detectar: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Não é possível comprimir para menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "O tempo máximo para truncar é de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 porcento. " #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compressão não pode ser maior que 100 porcento." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Travar silêncio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Travando silêncio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não tem suporte à interface de texto. No momento este efeito " #~ "não pode ser usado no Linux. " #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efeito VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não tem suporte à interface de texto. Voltando à interface " #~ "gráfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " #~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "WahWah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Executando efeito: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo " #~ "cujas características dos canais diferem entre si." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Falha ao carregar o plugin %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Duração (segundos)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidade da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tom da nota" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Linha de comandos Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extraindo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Seleção Espectral" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mostrador do sinal de saída" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir." #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja " #~ "salvo." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar arquivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar áudio ou rótulos" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproduzir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&arar" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda rápida (Html)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (Html)" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar o dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve " #~ "todo o projeto\n" #~ "em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho " #~ "reduzido.\n" #~ "A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No " #~ "entanto, a\n" #~ "maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes " #~ "arquivos. Para salvar\n" #~ "em um formato executável por outros programas de edição, selecione " #~ "Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n" #~ "\n" #~ "Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n" #~ "\n" #~ "Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros " #~ "programas,\n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da onda (d&B)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e " #~ "teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de decaimento:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mínima do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máxima do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar de silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar programação VST:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Executando efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Verificando %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."