# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Orde desconeguda: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" "Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (este missatge)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a " "obrir-lo." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n" "va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" "recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Ix de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" "Més tard ja no els podreu recuperar." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat " "automàtic" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&orde" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'orde %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Orde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Fitxer de so" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme: " #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr " finestra" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "Traça l'espectre..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportar fitxers d'àudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Alçar projectes Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserix &després" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Cap" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&So..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Im&primix..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Retalla" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividix i &elimina" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Deixa no&més la selecció" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Divi&dix" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividix en un de no&u" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividix i re&talla" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidix i elimina" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Di&vidix" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Tot" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Cap..." #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al final de la pista" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Alça la ®ió" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "A&propa" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&llunya" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabix a la finestra" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabix &Verticalment" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &picòmetres" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restablix les &barres d'eines" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Enregistra" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &so" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Activa el so a totes les pistes" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetix %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-eina" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduix un segon" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla d'eliminació" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla d'eliminació 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandix la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció a la dreta" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Reduïx el guany a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obri el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Arrodonix" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia el to" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reproducció" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Obri un fitxer recent" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Dividix i retalla" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Dividix i elimina" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla etiquetes" #: src/Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" #: src/Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia etiquetes" #: src/Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividix regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Elimina regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Dividix" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Dividix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Dividix en un de nou" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Alineat amb el final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu alçar els canvis?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha alçat %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "&Anomena i alça el projecte..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Picòmetre" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Obri..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrogrames" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Crea una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Dividix la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Especifica el format de les mostres" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Especifica el rang..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pista amunt" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista avall" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandix" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Canals" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que siga estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Pantalla" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolació:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mou am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Elimina etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Grandària de portada" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "S'ha alçat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (inhabilitat)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Accentuació (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivell:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "To (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Versió final" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Temps d'atac: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Restablix" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Traça les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valors per &defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertix" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Anivellador..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Marró" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Obtenció del perfil de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" "i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "cert" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analitza" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetix" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetix..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Desa..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "&Canvia el nom" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Mitjà" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Marxa arrere" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa arrere" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "P&uja el fitxer..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "E&stèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Selecciona-Silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Compressor..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " "profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan " "els dos canals no coincideixen." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Eixida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincidisquen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Selecciona" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Neteja" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Combinació de tecles" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Efe&cte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Obri..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Opcions" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exporta el fitxer" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Esquerre" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Dret" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals d'eixida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Orde" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostra l'eixida" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Eixida de l'orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal " "de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i alça..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en este format" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de " "música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n" "extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " "fitxer multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Mostra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Longitud de la vista preliminar:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mínima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència màxima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodonix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les " "imatges \n" "i als colors.\n" "\n" "[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" "pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" "que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Alça una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Alça els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de visualització per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Botó Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " "projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Encabix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Deixa només la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Encabix el projecte" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Picòmetre d'eixida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Plantilla" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Arrodonix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Habilita el picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Inhabilita el picòmetre" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estèreo horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estèreo vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferències dels picòmetres" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "mostres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadres|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "Quadres NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadres PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadres|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadres CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadres|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " "format" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostres més este advertiment" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no l'alceu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "S'ha ajustat el guany" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Dispositiu d'eixida" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Lliscador d'eixida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Lliscador d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volum d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volum d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'enregistrament" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocitat de reproducció" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Delmatge inhabilitat" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Freqüència (Hz):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #, fuzzy #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Temps de caiguda:" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "per Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " #~ "no coincideixen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Apropa o allunya" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "L'enregistrament no és permès" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre d'eixida" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " #~ "allunyar-la" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afig una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Cap a avant" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Cap arrere" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Ajuda a Internet" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Seleccioneu una acció"