# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر عملية " #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "نوع الضجيج" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ل&صق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "الخط..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "ثنائي أفقي" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "عرض المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "عرض المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "أداة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "توقف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "عداد المخرج" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "إنذار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جديد" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&فتح..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "فتح الحديث" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&حفظ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "حفظ كـ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "قص" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&تنظيف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "كتم الاختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "اختيار" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "تغيير الصيغة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&بحث عن النغمات" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "الدفعة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "الأداة السابقة" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "الأداة التالية" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "بداية" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "ملقن نايكويست..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "موافق... جريئ!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "الحقوق" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "فريق مطوري جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "المطورين القدماء" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "مساهمين آخرين" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "معلومات عن البناء" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "استيراد أم.بي.3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة أي.دي.3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير فلاك" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "تصدير أم.بي.2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العيّنة" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "قراءة الصوت وتسجيله" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "الخدمات" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "تاريخ بناء البرنامج: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "أمر:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "نوع البناء:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "بادئة التثبيت:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "مجلد الإعدادات: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "رخصة جي.بي.أل" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/AudacityApp.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&فتح..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&تفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. " #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n" "إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n" " أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (هذا النص)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n" "مرتبطة بجُرأة. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشاريع جُرأة" #: src/AudacityLogger.cpp:168 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "شريط %s" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "مشكل في الكمون" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "المشاريع المُسترجعة" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n" "لا يمكن استرجاعها فيما بعد." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "اختيار أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&تحرير المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "ال&متغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ا&ختيار أمر" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "تطبيق %s بالمتغيرات \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "النمط التجريبي" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "تطبيق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "تطبيق السلسلة" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ا&ختيار السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "تطبيق على ال&ملفات..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "لم يتم اختيار سلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "تطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "تحرير السلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "ال&سلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "إ&عادة تسمية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&أمر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "إ&دخال" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "ح&ذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "ال&قيم الافتراضية" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "تم تغيير %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "حذف المتعلقات" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "ارتباطات المشروع" #: src/Dependencies.cpp:345 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp:347 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "إلغاء الحفظ" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "إسألني" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:561 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الارتباطات" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-قديم%d " #: src/DirManager.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "تخبئة الصوت" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "حفظ الصوت المُسجل" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "كابستروم" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 #, fuzzy msgid "window" msgstr "نافذة" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "انشر التردد" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "ديسيبل" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "خوارزم:" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "حجم" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "إعادة..." #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "المدة:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "ثا" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبا!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "قراءة الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "تصدير ملف صوت" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع جُرأة" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "لا يوجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "تسيير التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "حجم" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "مستويات الحذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&حذف" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ميقابايت" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "قيقابايت" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "إدخال &بعد" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "إدخال &قبل" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "مسار" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "علامة" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "مسار علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المسار" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف علامات" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "علامة تم تعديلها" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف علامات" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجُرأة" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جُرأة" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "حف&ظ المشروع" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:372 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "ال&صوت..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&علامات..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&ميدي..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات &خام..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "ت&صدير..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "تصدير ال&علامات..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "تصدير متعـ&دد..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&تطبيق السلسلة..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "تحرير ال&سلاسل..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "إعداد ال&صفحة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "م&ضاعفة" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "تقسيم و &حذف" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "تق&ليم" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&قسيم" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "تقسيم &جديد" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&ضمّ" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صوت مسجل" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "ق&ص" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "ت&قسيم و حذف" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&نسخ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "تق&سيم" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "لا &شيئ" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "طيف" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "اختيار" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&يسار موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&يمين موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "إلى &أول المسار" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "&حفظ المنطقة" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "ا&سترجاع المنطقة" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "ق&فل" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "ف&تح القفل" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&عرض" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ال&حجم العادي " #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير " #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&تكبير الاختيار " #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&مناسب للنافذة" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "إن&زال كل المسارات" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "تو&سيع كل المسارات" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&عرض القطع" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&تاريخ..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط الأ&جهزة" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط الم&زج" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "شريط ال&نسخ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/Menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "تخطي إلى النهاية" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "تسجيل" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "م&سار ثنائي" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "مسار &علامة" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "مسار الو&قت" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "مز&ج و تقديم" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف المسارات" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:880 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض" #: src/Menus.cpp:883 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:884 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:885 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:944 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "ت&حرير العلامات" #: src/Menus.cpp:950 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "\t&إنتاج" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "تأ&ثير" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "إعادة %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "ت&حليل" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "تشغيل الم&قارن..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير و التصغير" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "أدوات متعددة" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "قراءة" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "قراءة ثانية واحدة" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "اختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "زر الحذف" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "زر الحذف 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "يسار المؤشر" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "يمين المؤشر" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "توقيف الحصر" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "تشغيل الحصر" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "حصر إلى" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "فتح الحديث" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ت&راجع عن %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ت&كرار %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "تحريك ل&فوق" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شئ يُتراجع عنه" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شئ يُكرر" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "تقسيم و قص" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4416 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "حذف التقسيم" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "ضمّ" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "تسكين" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "مُضعف" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "تضعيف" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص علامات" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تقسيم و قص العلامات" #: src/Menus.cpp:4608 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخ علامات" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تقسيم و حذف العلامات" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "تقسيم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "تقسيم جديد" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليل التردد" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "تم استيراد علامات من '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد علامات" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "اختيار ملف ميدي..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "استيراد ميدي" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "تقديم" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&مزج و تقديم..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5785 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:5790 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:5795 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/Menus.cpp:5800 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:5806 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5807 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5887 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5888 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5892 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "صف" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&حفظ..." #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "إعادة أخذ العيّنات" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "بانوراما" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "مكتوم" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "منفرد" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "No" msgstr "لا شيئ" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "شريط %s" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "مسار نغمة" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "مُفعَل" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "اختيار" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&تنظيف" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "طباعة" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(مُسترجع)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n" "\n" "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n" "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n" "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "تم استرجاع المشروع" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "تم حفظ %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "تم استيراد '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/Project.cpp:3723 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطأ استيراد" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "تم تعديل مستوى الصوت" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "تم تعديل البانوراما" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "حذف المسار" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت بي.سي.أم" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت فلوت" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "خطأ" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "المازج" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "العداد" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "النسخ" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "لوح المسار" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "مسارات" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&خيارات..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "ت&صحيح الأخطاء" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "عنوان المسار" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "عام" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "تح&ميل..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "إعادة تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "كل الملفات المطلوبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة من قبل." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "المدة" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "بداية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "يوم و ساعة البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "إنتاج مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تقسيم المسار الثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #: src/TrackPanel.cpp:758 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شكل الموجة" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "الصيغة:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "أوكتاف فوق" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:784 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #: src/TrackPanel.cpp:789 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "خطي" #: src/TrackPanel.cpp:790 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "تحديد المجال..." #: src/TrackPanel.cpp:793 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "اسم..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:811 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1711 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير " "أو تصغير خاصة." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المُعدل." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "يمين" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "يسار" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل الوقت" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "تم تحريك العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "فوق" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "تم تحريك '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "تم توسيع خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "تم مزج المقاطع" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "تم حذف خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "ثنائي، " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "أحادي، " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "يسار، " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "يمين، " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "تحويل إلى ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المجال" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "عرض" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "خط مسار العلامة" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "اسم الخط" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "حجم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "منظر المسار" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المسار %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " تشغيل الكاتم" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " تشغيل المنفرد" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " تشغيل الاختيار" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج التقويم\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوتي" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n" "[التوقف المؤقت لا يكفي.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n" "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "تم حفظه " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "توسيع (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "السماح بالقطع" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "توسيع" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات " "الصوتية." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات " "المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "تطبيع" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "تفعيل العداد" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير حدّة الصوت" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "تصدير متعدد" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "الطول" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "حذف النقرة" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "إعادة تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "مِلي ثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "مدة الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "وقت الإنحطاط: " #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "شريط %s" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "تطبيق..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "تحضير العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "عرض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "لا شيئ" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "خيارات..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الاسم" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "النسخ" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "تطبيق %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "شريحة - ب" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "الطول" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "الاسم" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "أقصى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "أدنى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "كيلو هرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "عكس" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "أثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "اﻷثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "المُسوِّي" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "بني" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع الضجيج" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ضجيج..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - افتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "تطبيق السلسلة" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ت&حليل" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "أطوار:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "تردد ألفو (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n" "\n" "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "إصلاح" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "حجم" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "ثنائي" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "تقليب" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "العداد" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "العتبة:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "وقت النهاية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "وقت النهاية" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان منشار" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون كنية" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "شكل الموجة:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "زقزقة..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "نبرة..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "اختيار-الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مكان الصوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "حفظ الخطاب كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "رنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "فرع تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "\t&إنتاج" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "الواجهة" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "تصدير ملف" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "فعل" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "تقليب" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير " "متطابقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "مخرج نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "تح&ميل..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون " "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "تصدير ملف" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات " "بإمتداد غير قياسي.\n" "\n" "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- يسار" #: src/export/Export.cpp:1196 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- يمين" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "عرض المخرج" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "أمر المخرج" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطأ لوف" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدل عيّنة غير صحيح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "معدلات العيّنة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(أحسن جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "نمط معدل البت:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "معدل" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "نمط القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "حدد مكان لايم Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "مكان %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين هو %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|" "*.dylib|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*." "so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n" "ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n" "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "مكان التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "خيارات..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "تسمية الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "استبدال الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n" "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n" "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n" "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n" "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n" "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n" "مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "خطأ لوف" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات كويك تايم" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr " قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "فرع البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "معدل العيّنة:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "الدفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "السلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "استخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "قراءة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "القناة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "أدلة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "دليل الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "مخبأ تلقائي" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "دليل مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "من اﻷنترنت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&عرض" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "الاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&تنزيل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "إسألني" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "تنفيذ اﻷمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "تمديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "أنقر اﻷيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير بخطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "اسحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "سحب-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "تصغير على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "انقر الأوسط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "تنعيم عند العيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عدة عيّنات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "عرض مسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "طول العرض المسبق" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "مُشَكّلة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "أخذ العيّنات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "قراءة بواسطة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "تردد (هرتز)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - افتراضي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "تفضيلات..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "خوارزم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "خوارزم:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&بحث عن النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&ثبت قيم النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "تقليب" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "اختيار" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل جيمب (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n" "\n" "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيكونات أخرى.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "نمط العرض الافتراضي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "زر وحيد:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "شكل الموجة" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "نهاية التسجيل" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "تقليم خارج الجزء المختار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "جعل المشروع ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "عداد القراءة" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "عداد القراءة" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "تسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "مستوى المدخل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "مستوى المخرج" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "معدل المشروع (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "بداية الاختيار:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "الطول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "مكان الصوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "اختيار " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "تدعيم ترددات الباس" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "انشر التردد" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "تردد (هرتز)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "أداة التزلج" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "قراءة بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "زر" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "يسار" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "يمين" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "أيسر" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "أيمن" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&تنظيف" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "المُنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الأنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "المدة" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ثنائي أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "مسطرة عمودية" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "سا:دق:ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "يوم:سا:دق:ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "عيّنات" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "أوكتاف أسفل" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 إطار|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "فارغ" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "بايتات" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "علامة تم تعديلها" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "التسجيل غير مسموح" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!عرض مُبسَّط" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "الصور الطيفية" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "اختيار" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "حدّة (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "القناة اليمنى" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #, fuzzy #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "تحديد المعدل" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "تحديد المجال..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "القيم ال&افتراضية" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&خيارات..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير فلاك" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "صيغة التصدير:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "انقر الأيسر-Ctrl" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "نقر مزدوج أيسر" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "اختيار" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) " #~ "= %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&مسار صوتي" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "مشروع جديد" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك سريع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "توسيع..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "توسيع" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "الغمر التلقائي..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (غير مُفعل)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغيير الحدّة..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "تغيير الحدّة" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغيير السرعة..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "تغيير السرعة" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغيير الإيقاع..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "تغيير الإيقاع" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف النقرة..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "ضاغط المجال الديناميكي" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "الضاغط..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "صدى..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "إجراء صدى" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "تطبيق..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "تسوية..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "خفوت" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "البحث عن القطع..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "عكس" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "توليد الضجيج" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف الضجيج..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "حذف الضجيج" #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "تطبيع..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "جاري التطبيع..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى " #~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "مُعاد %d مرة" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "إجراء إعادة" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "إ&عادة تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "تحميل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ت&حميل ملف..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "مولد الصمت" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "صمت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "إنتاج الصمت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf " #~ "ثانية" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "مُولد الزقزقة" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "مُولد النبرة" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "توليد زقزقة" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "توليد نبرة" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = " #~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واه واه..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "تطبيق واه واه" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "إجراء تأثير: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "المؤلف: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي " #~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "الطول (بالثانية)" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "تفعيل العداد" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "وقف تفعيل العداد" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "مسطرة عمودية" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ثنائي عمودي" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تقسيم العلامات" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ضمّ العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "رفع الباس" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "درجة المُساوات" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "عتبة الضجيج: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع فتح الملف:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها " #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "تكبير أو تصغير" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو " #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع المفتاح" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "اختيار-الصوت" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"