# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Alexandre Prokoudine , 2011 # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-02 19:18+0200\n" "Last-Translator: Johnny Storm \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Рабочее место Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отмена\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "П&арная скобка⇥F8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Перейти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп⇥F6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Сценарий" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранен" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для " "записи эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Новый" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделенное" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Найти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Следующий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Запустить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Проверить Online" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "системный администратор" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "сооснователь и разработчик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "документация и техподдержка" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документация и техподдержка на французком" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "графический дизайнер" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "компоновщик" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Плагины Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Сведения о Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " "добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " #| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " #| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, " "напишите нам на e-mail для " "обратной связи. Посмотрите секцию полезных советов на нашей wiki или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Александр Прокудин (ru)\n" "Александр Гварамия (ru)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение " "для записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Команда разработчиков Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Почетные члены:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Сведения о сборке" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортирование MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка меток ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Экспортирование MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортирование с использованием QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка надстроек" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id коммита:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "One or more external audio files could not be found.\n" #| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " #| "unmounted.\n" #| "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #| "The first detected missing file is:\n" #| "%s\n" #| "There may be additional missing files.\n" #| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " #| "missing files." msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n" "Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они " "располагались отсоединён.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Первый отсутствующий файл:\n" "%s\n" "Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Файлы отсутствуют" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Язык \"%s\" не определен" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Отчет отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ошибка декодирования\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "&Открыть недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Сведения о Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметры..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "новой папки временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n" "Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокирования временной папки" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже выполняется" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "установите максимальный размер блока в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "это справочное сообщение" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию " #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "имя звукового файла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" "Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n" "при двойном щелчке?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять логи в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't save log to file: " msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Не могу сохранить логи в файл:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, " "предшествующий нулю, был скрыт.\n" "Audacity переместил его обратно к началу.\n" "Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы " "передвинуть дорожку в нужное место." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой сигнала" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена " "до %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была " "увеличина до %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - " "%.2f." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска " "Audacity.\n" "К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Отмена проектов" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Свойства параметров" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "No Action" msgstr "Действие" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Экпортировать как MP&3" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Экпортировать как MP&3" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as FLAC" msgstr "Экспортировать как &WAV" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as MP&3" msgid "Export as MP3" msgstr "Экпортировать как MP&3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &OGG" msgid "Export as Ogg" msgstr "Экспортировать как &OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Export as &WAV" msgid "Export as WAV" msgstr "Экспортировать как &WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Export recording" msgstr "Запись по таймеру" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша batch команда %s не распознана." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy #| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Применить %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Выделить и Связать" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Применение..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Свойства цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Имя новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле названия должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Number of repeats" msgid "Number of Edits:" msgstr "Количество повторов" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Вставить" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Reading data again...\n" msgstr "Длительность записи:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy #| msgid "File decoded successfully\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование звуковых данных в проект..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n" "Это безопаснее, но требует большего места на диске." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность " "скопировать в проект." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Спросить пользователя" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "MISSING " msgid "MISSING %s" msgstr "ОТСУТСТВУЮТ" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно " "хотите продолжить?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых " "файлов. \n" "\n" "Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от " "импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните " "сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере " "данных." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" "Выберите другую папку для временных файлов\n" "в диалоге параметров программы." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Очистка временных файлов проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n" "Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки " "проекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старый%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s переименован\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие " "дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже " "если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях " "об ошибках." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект." #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\"\n" "было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "используя текущие звуковые данные проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при " "сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n" "были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n" "не исползуются в данном проекте. \n" "Они маленькие и не опасные." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные " "данные проекта." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Потерянный блок файла: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Временное размещение звуковыхе данных" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Временное размещение звуковых данных в память" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохранение записанного звука" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и " "загружена, \n" "но в настоящее время Audacity не может произвести её " "запуск. \n" "\n" "Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с " "использованием FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not save project. Perhaps %s \n" #| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" "защищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy #| msgid "&Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Курсор" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Сетки" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Перерисовать..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't write to file: " msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - Выбор устройства для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - Выбор источника для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - Установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспорт звукового файла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на компакт-диск" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " #| "version." msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Получите официальную версию Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, " "содержащую полную документацию и техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity основана на Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Как получить помощь" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual." "audacityteam.org/|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, " "онлайн." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "для дополнительных советов, трюков и эффектов." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " "видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку " "FFmpeg]] на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и " "треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| с аудио CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" "посмотрите он-лайн руководство]].

Для того, чтобы постоянно " "использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства " "пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" "посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].

Для того, чтобы " "постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение " "руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Журнал событий..." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Управлять историей" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Исправимое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Общее количество используемого пространства" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Уровни отмены" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "&Используемое пространство буфером обмена" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Internal error in %s at %s line %d.\n" #| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n" "Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " "feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Internal error at %s line %d.\n" #| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n" "Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " "feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "Кб" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "Гб" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с " "использованием кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое наименование файла:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Отметка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Нижняя частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Верхняя частота" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file: \"%s\"" msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Нет отметок для экспортирования." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать отметки как:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка отметок" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Дорожка отметок" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Свойства метки" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Отметка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Удаленная метка" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект как..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Export" msgid "&Export" msgstr "Экспортировать" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Экпортировать как MP&3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Экспортировать как &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Экспортировать как &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспорт аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &метки..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспорт MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Метки..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Несжатые данные (Raw)..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "Ц&епочки" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Свойства це&почек..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "С&оздать дубликат" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Фрагменты" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Метки" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Редактировать метки..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Добавить метку к выделению" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Области с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Редактировать тэги..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Область" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "С&охранить область выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Восстановить сохраненную область" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Спектральный" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Следующий более высокий частотный пик" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Следующий более низкий частотный пик" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохранить позицию курсора" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "На бли&жайшую нулевую точку" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "Развернуть" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить масштаб" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать по выделению" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Ра&змер дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Подогнать по &ширине" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Подогнать по &высоте" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Про&пустить до" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Конец выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Журнал событий..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели инструментов" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &кнопок управления" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель &скорости воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панель Scrub-инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель выделения спектра" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "В&оспроизвести" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Старт/Стоп и установить курсор" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Записать новую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Начало выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Начало дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Конец дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Граница с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Начало проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "&Конец проекта" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Заблокировать" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Пересканировать звуковые устройства" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "Свойства панели управления" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень громкости для акти&вации..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "&Создать новую" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Дорожку от&меток" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Дорожку &времени" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "&Свести" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Свести стерео в моно" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "&Включить/выключаить звук" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Отключить звук всех дорожек" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включить звук на всех дорожках" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Панорамирование" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "На&лево" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "На&право" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "По &центру" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Поместить начало в ноль" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Поместить начало в позицию курсора" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Переместить выделение с дорожками" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "У&порядочить дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "по н&азванию" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Добавить/Удалить плагины..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Контрастность..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "Свернуть" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Переместить все на передний план" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Приступая к работе" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "&Краткая справка" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Подробная справка" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Инструменты" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Запись по таймеру" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Select stream(s) to import" msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Выберите потоки для импортирования" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Средства создания снимков экрана..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Диагностика" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…" #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал событий..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Генерировать данные поддержки..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "E&xtra menus" msgid "E&xtra" msgstr "Дополнительные меню" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "О&становить" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Воспроизвести одну секунду" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Воспроизвести до выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Воспроизвести от начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Инструмент масштабирования" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Инструмент сдвига во времени" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Скорректировать громкость записи" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Увеличить громкость записи" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Уменьшить громкость записи" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Клавиша удаления 2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Transcription" msgid "Transcri&ption" msgstr "Транскрипция" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Воспроизвести на &скорости" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Переместить на предыдущую метку" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Переместить на следующую метку" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Устройство" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Изменить устройство записи" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Изменить звуковой узел" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Изменить каналы записи" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Прилипать к ближайшему" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прилипать к приоритетному" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Выделить до конца дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задать или расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задать или расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Двигаться вперед по активным окнам" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Переместить фокус на первую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Переключить &фокус дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Курсор" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "Дорожка" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Свернуть все проекты" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить \"%s\"" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки упорядочены по времени" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Упорядочить по времени" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки упорядочены по имени" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Упорядочить по наименованию" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "нет дорожки меток" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "нет меток в дорожке меток" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Выравнить фрагменты направо" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Выравнить фрагменты налево" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "фрагмент не перемещен" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Top" msgid "Move Track to Top" msgstr "Переместить дорожку на &первое место" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track to &Bottom" msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Смещено '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Up" msgid "Move Track Up" msgstr "Переместить дорожку &вверх" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Move Track &Down" msgid "Move Track Down" msgstr "Переместить дорожку вн&из" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Please select an audio track." msgid "Please select a Note Track." msgstr "Выберите звуковую дорожку." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI как:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n" "файла. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Экспортировать MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую отметку" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Дубликат" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Создать дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Разделить вырезанием по меткам" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать промаркированные области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Разделить удаоением отмеченное" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Разделены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Соединены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделить отмеченные области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить отмеченное" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Импортировать отметки" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Импортировать MIDI-файла" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Изменить тэги" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Рендер" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "left" msgid "%s left" msgstr "левый" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "right" msgid "%s right" msgstr "правый" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "начало" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "конец" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to zero" msgid "Aligned start to zero" msgstr "начать с нуля" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move Start" msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Amplitude Start" msgid "Align Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "начать с курсора/начала выделения" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to cursor/selection start" msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "начать с курсора/начала выделения" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "начать с конца выделения" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "start to selection end" msgid "Aligned start to selection end" msgstr "начать с конца выделения" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to cursor/selection start" msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s/Move" msgid "Align/Move End" msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align %s" msgid "Align End" msgstr "Выровнять %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "поместить конец в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "end to selection end" msgid "Aligned end to selection end" msgstr "поместить конец в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Aligned end to end" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align/Move End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "&Align End to End" msgid "Align End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Aligned/Moved %s" msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Aligned together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align/Move Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp #, fuzzy #| msgid "Align &Together" msgid "Align Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., " "Аудио от %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для отметок" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для " "каждого проета" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " "проектом.\n" "\n" "Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Запись по таймеру" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные " "изменения.\n" "\n" "Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Изменённые отметки" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалённые дорожки" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Сведения о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Сохранение информации о устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не удается заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Передискретизация" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и сведение дорожек" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Усиление" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор скорости смещён" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не предоставляет строку версии.\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n" "\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Модуль \"%s\" найден." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать модули только из надежных источников" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity загрузчик модулей" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для примечания" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "Db" msgid "D" msgstr "Дб" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "GB" msgid "G" msgstr "Гб" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy #| msgid "dB" msgid "B" msgstr "Дб" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "От&ключено" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Вк&люченные" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Показать включенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Расположение" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать все" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить все" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включаются эффекты:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включается эффект:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Effect failed to initialize" msgid "" "Effect at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Инициализация эффекта не удалась" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy #| msgid "Builtin Effects" msgid "Built-in" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Overwrite existing files" msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove %s" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Ошибка при удалении '%s'." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Показывать линии отреза" msgstr[1] "Показывать линии отреза" msgstr[2] "Показывать линии отреза" msgstr[3] "Показывать линии отреза" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy #| msgid "Enable cut &lines" msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Показывать линии отреза" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ошибка при удалении '%s'." #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" "Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о " "сбросе настроек." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Восстановить параметры Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтально" #: src/Project.cpp #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикально" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<без названия>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n" "сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n" "на всех версиях 1.2 или более ранних. \n" "\n" "Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n" "заблаговременно сделайте его резервную копию. \n" "\n" "Открыть этот файл сейчас?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" "Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Не возможно декодировать файл: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " "версию программы." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" "В случае сохранения, он будет без дорожек.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n" "нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Все равно сохранить?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - Пустой проект" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create safety file: " msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Не удалось создать файл безопасности:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" "защищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать " "папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " "файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а " "не звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" "\n" "Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n" "но он теряет в качестве.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не " "звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве " "%d). Ход выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход " "выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create autosave file: " msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove old autosave file: " msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менее 1 минуты" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s and %d %s." msgid "%s and %s." msgstr "%d %s и %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Качество" #: src/Resample.cpp #, fuzzy #| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Наилучшее качество)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Снимок окно без рамки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снимок окна и рядом" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Все меню" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральное выделение" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Управление" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "1 с." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "10 с." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "1 ч." #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n" "Обрезка до максимальной длины." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Параметры" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Приоритетный" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Описание" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "&Восстановить..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Назначить &по умолчанию" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Свойства жанров" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла меток" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать папку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Некоторые требуемые файлы в:\n" " %s\n" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Timer Recording" msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Запись по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как " "заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путь для автосохранения не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording start:\n" msgid "Recording start:" msgstr "Начало записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Recording end:\n" #| "\n" msgid "Recording end:" msgstr "Конец записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Save enabled:\n" msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Automatic Export enabled:\n" msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Автоматический экспорт включен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Таймер записи остановлен" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Запись сохранена:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Запись экспортирована:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Длительность" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматический экспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Включить автоматический экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Экспортировать проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Закрыть Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Презагрузить систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Выключить компьютер" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Waiting to start recording at:\n" msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Ожидание начала записи в:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording duration:\n" msgid "Recording duration:" msgstr "Длительность записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "Scheduled to stop at:\n" #| "\n" msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "Остановка запланирована в:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнется в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Saved:\n" msgid "Recording Saved:" msgstr "Запись сохранена:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy #| msgid "Recording Exported:\n" msgid "Recording Exported:" msgstr "Запись экспортирована:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "ESC для отмены" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Stereo, " msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Mono, " msgid "Mono, %dHz" msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Left, " msgid "Left, %dHz" msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Right, " msgid "Right, %dHz" msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Выделение" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Синхронизация включена" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy #| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Результаты калибровки\n" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" "импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n" "Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n" "библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки " "(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FileException.h #, fuzzy #| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Ошибка в LOF" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy #| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "Передать внешней программе" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Возникла проблема во время последней операции\n" "Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n" "или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Сначала нужно выделить область стерео звука.\n" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Нет выделенного аудио" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n" "\n" "Ctrl + A выбрать все аудио." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать все) и " "попробуйте заново." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать все) и " "попробуйте заново." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Error trying to save file: " msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость " "определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать " "толкьо с аудио дорожками." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простой эффект управления тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Регулировки тона" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Верхи (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Громкость (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Высококачественное изменение высоты звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Высота звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "от Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "до Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "от (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "От" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "До" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Текущая длительность: " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Новая длительность:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Высококачественное изменение темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Долей в минуту, от" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Length in seconds from" msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Длительность в секундах, от" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина скачка" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Время нарастания:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Время нарастания" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Время затухания:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время нарастания %.2f сек" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Время затухания %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" "Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите звуковую дорожку." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости " "между двумя выделенными фрагментами." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Конец" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Отклонение" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "СКО = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB СКО" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Бесконечная разность в dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разность не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Разность = %.2f СКО dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Разность = бесконечное СКО dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Бэк выше, чем фронт" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Четные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Расширение и Сжатие" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Выравнивание уровней" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхний порог" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Регулировки порога" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Регулировки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Уровень перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Порог перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Уровень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Уровень ДО" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (от 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при " "нажатии клавиш телефона" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%.0f:1" msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться " "настройки по-умолчанию.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применяется %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства.\n" "Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и " "частоту дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Управление параметрами и преднастройками" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Старт" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Старт/Стоп" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Настройки пользователя" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить настройки..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Преднастройки" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Имя: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версия: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Имя настройки:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Вы должны задать имя" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Настройка уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать настройку" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "Настрока:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Текущие настройки" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Инициализация эффекта не удалась" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Панель эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Установить в активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Переместить эффект вверх в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Переместить эффект вниз в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Удалить эффект из набора" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Задержка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей " "новое название.\n" "Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без " "названия' и затем используйте ее." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "%3d dB" msgid "%d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Ручной" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Графический" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Обработка:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "По-умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "без названия" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" "%s\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename '" msgid "Rename '%s'" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Экспортировать кривые EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривые экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда разработчиков Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трех видов шума" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого " "звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Шагов на окно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод подавления" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной " "ленты или гул" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing: " msgid "Analyzing: %s" msgstr "Анализ:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing: " msgid "Processing: %s" msgstr "Обработка:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing stereo channels independently: " msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing first track of stereo pair: " msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Processing second track of stereo pair: " msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или " "эффекта \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коэффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Масштаб времени (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Предпрослушивание не возможно.\n" "\n" "Для текущего выделения максимальное\n" "'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" "\n" "Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n" "или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Усиление (Дб)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из " "сторон.\n" "\n" "Чем больше окружающих данных, тем лучше результат." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Количество повторений:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Current selection length: " msgid "Current selection length: %s" msgstr "Длительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "New selection length: " msgid "New selection length: %s" msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Предупреждение: Повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Размер окна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Порог тишины:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Порог тишины" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Преобразовает стереозвук в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрезать найденную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сжать избыточную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Найти тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Обрезать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Сжать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Низы и верхи" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Шкала времени" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Щебет" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not find component" msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgid "Could not initialize component" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Выберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgid "Could not load the library" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Пареметры LADSPA эффектов" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Nyquist plug-ins" msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Плагины Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file" msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy #| msgid "Could not decode file: " msgid "Could not determine language" msgstr "Не возможно декодировать файл: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Экспорт аудио" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Экспортированные тэги" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всех звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "без названия" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в " "соответствии с настройками кодека. " #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Параметры" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - L" msgstr "" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "%s - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio as %s" msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота сэмплирования (Гц)\n" "0 — не менять частоту сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Найти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d." "%d.%d.\n" "Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Все файлы|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота проекта (%d) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n" "форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n" "меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Экспортировать файлы в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерация перед названием дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерация после имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy #| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импортирования" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только " "ссылки на другие файлы.\n" "Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n" "Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" "магазинах.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" "Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на " "аудио-CD, а затем\n" "преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" является файлом нот.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n" "импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это " "может быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является видеофайлом.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV " "или AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Программа не распознала формат файла'%s'.\n" "Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > " "Импортировать > Несжатые данные (Raw)." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" "По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n" "%s,\n" "но ни один из них не распознал данный формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to determine" msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Невозможно определить" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Правила импорта" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy #| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Filename too short." msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid ": Incorrect filetype." msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open file " msgid "Could not open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy #| msgid "" #| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #| "project, or read them directly from their current location (without " #| "copying).\n" #| "\n" #| "Your current preference is set to %s.\n" #| "\n" #| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #| "the files with their original names in their original location.\n" #| "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #| "any files that you are reading directly.\n" #| "\n" #| "How do you want to import the current file(s)?" msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или " "читать их напрямую (без копирования).\n" "\n" "Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n" "\n" "Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их " "практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, " "потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n" "Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения " "файлов, которые Вы читаете напрямую.\n" "\n" "Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy #| msgid "Load Metadata As:" msgid "Bad data size" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Устройства" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "Движок:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Каналы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "не доступно - указанная папка не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Параметры меню эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядочено по названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Сгруппировано по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Сгруппировано по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "Сортировка или группировка:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры плагинов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Классическая" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Темная" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Высоконтрастная" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Пользовательская" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Показать" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Как получить помощь' при запуске" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "Дополнительные меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Свести в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Доли" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "По имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Клавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "По клавише" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Клавиатурное сокращение" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, " "если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Модули не найдены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Вращение-колесом-мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить " #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Программное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Уро&вень (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Наименование новых записей" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "Свое название дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Текст названия" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "Системная дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Системное время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Всегда записывать в новую дорожку" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Внутри:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Время анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мсек. (время одного анализа)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0-бесконечный" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Переназначение" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Настройки спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Шкала" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Полу&тона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Размер окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Отступ от нуля" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Включить выделение диапазона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "БПФ поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Глобальные параметры" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить спектральное выделение" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Поведение дорожек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Универсальная" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Показывать линии отреза" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Fit to Width" msgid "Fit to Width" msgstr "Подогнать по &ширине" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "&Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать по выделению" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom default" msgid "Zoom Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "Seconds" msgstr "&Секунды" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "milliseconds" msgid "MilliSeconds" msgstr "мс" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "samples" msgid "Samples" msgstr "сэмплы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Max Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Автоподгонка по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Имя дорожки по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Tool" msgid "Zoom Toggle" msgstr "Масштабирование" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 1:" msgstr "Предустановка:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy #| msgid "Preset:" msgid "Preset 2:" msgstr "Предустановка:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Осцилограммы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Осциллограммы dB &диапазона" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Воспроизводится" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Записать новую дорожку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Выделить до конца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Выделить до начала" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой " "движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Устройство для воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Устройство для записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Информация о устройстве не доступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать панель эффектов" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit selection in window" msgid "Fit selection to width" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Fit project in window" msgid "Fit project to width" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть панель эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Уровень воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Ползунок записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Ползунок воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy #| msgid "Project Rate (Hz):" msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Прилипать к" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Позиция аудио" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Начало и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Начало и длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Длительность и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Длительность и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Выделена %s. %s не изменится." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Начало-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Начало-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Длительность-Середина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Основная частота и Ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Нижняя и Верхняя частоты" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина полосы:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижняя частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Верхняя частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащите одну или несколько марок." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите марку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Кликните для редактирования текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для отметок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Верхняя &октава" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Нижняя окта&ва" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " "вертикали. Потяните для установки области масштабирования." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Right-Click" msgid "Right-click for menu." msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть дорожку примечания" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Левый клик для соединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму " "(dB)' в меню дорожки." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите " "отдельные пики." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещеные образцы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Свойства образца" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Musical Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Свойства формата" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Изменено '%s' на %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Волна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Осциллограмма (дБ)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Параметры спектрограммы..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поменять стерео &каналы" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стерео дорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy #| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "Волна" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Частота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" "остановите воспроизведение или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Сначала остановите воспроизведение" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Создать стерео дорожку '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стерео дорожку" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Поменять местами каналы" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom In" msgid "Zoom x1/2" msgstr "Приблизить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom" msgid "Zoom x2" msgstr "Масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy #| msgid "Zoom Out" msgid "Zoom Reset" msgstr "Отдалить" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Линейная шкала времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Отображение" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки " #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "&Линейная шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огарифмическая шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Диапазон..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Скорректированая огибающая." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub &линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " "спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Редактировать, Параметры..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Перетащите для установки диапазона частот" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(прилипание)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Открыть меню..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Название..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку &вверх" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вн&из" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку на &первое место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command+Клик" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+Клик" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для " "изменения порядка дорожек." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' up" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format #| msgid "Moved '%s' %s" msgid "Moved '%s' down" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "П" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Нажмите, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Клик" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Настройки индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Настройки индикатора воспроизведения" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n" "Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n" "влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS (Среднеквадратичное)" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Активен" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Обрезаны" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Гц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "КГц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Полутона + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "сотни" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "тысячи" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы действительно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое воспроизведение отключено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое воспроизведение включено" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Нажмите, чтобы открепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Нажмите, чтобы закрепить" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Отключить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Отключить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Отключить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблкировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Разблокировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Пусто" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значение " #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много разрядов" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Panel 1" msgid "Panel" msgstr "Панель 1" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select all text" msgid "Select a directory" msgstr "Выбрать весь текст" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Directories" msgid "Directory Dialog" msgstr "Каталоги" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Select a MIDI file" msgid "Select a file" msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy #| msgid "Find dialog" msgid "File Dialog" msgstr "Окно поиска" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s." #~ msgid "window" #~ msgstr "окно" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Не удалось открыть файл: " #~ msgid "Save Othe&r" #~ msgstr "Сохранить остальное" #~ msgid "Ext-&Bar" #~ msgstr "Дополнительная панель" #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Дополнительная панель команд" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "в начало" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "в конец" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Перемещено" #~ msgid "clip" #~ msgstr "фрагмент" #~ msgid "clips" #~ msgstr "фрагменты" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "выровнять конец к концу" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Выровнять конец к концу" #~ msgid "together" #~ msgstr "вместе" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Вместе" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Выровнено %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Длительность:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Запись по таймеру закончена.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Сохранён файл " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "Перемотать вперед" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' в..." #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Экспорт файла полностью как %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "копировать" #~ msgid "read directly" #~ msgstr "читать напрямую" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "(эмулировано)" #~ msgid "Start-End" #~ msgstr "Начало-Конец" #~ msgid "Start-Length" #~ msgstr "Начало-Длительность" #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Длительность-Конец" #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Длительность-Середина" #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Параметры выделения" #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Начало-Длительность-Конец" #~ msgid "Start - Center - Length" #~ msgstr "Начало-Середина-Длительность" #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Начало-Середина-Конец" #~ msgid "Start - Length - Center - End" #~ msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец" #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Показать начало и конец" #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Показать начало и длительность" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Показать длительность и конец" #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Показать длительность и середину" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " #~ "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования." #~ msgid "up" #~ msgstr "вверх" #~ msgid "down" #~ msgstr "вниз" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Порог Дб" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Повторы" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Последовательность" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Коэффициент заполнения" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплитуда" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Затухание" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Средняя" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Большая" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Самая большая" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Проходы" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения " #~ "для уменьшения динамического диапазона звука" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Степень выравнивания:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Порог шума:" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Коэффициент растяжения" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Масштаб времени" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Частота" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Фаза" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глубина" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратная связь" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Счет" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Реверберация" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Минимум" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Обрезать" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Сжать" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Смещение" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "&Категория:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для " #~ "записи и редактирования звука
" #~ msgid "Audacity® software is copyright" #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " #~ "права." #~ msgid "" #~ "The name Audacity® is a registered trademark of " #~ "Dominic Mazzoni." #~ msgstr "" #~ "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " #~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to discard all projects?\n" #~ "\n" #~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" #~ "\n" #~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." #~ msgid "Save without Copying" #~ msgstr "Сохранить без копирования" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Select a text file containing labels..." #~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." #~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Редактировать тэги..." #~ msgid "Next Higher Peak Frequency" #~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик" #~ msgid "Next Lower Peak Frequency" #~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик" #~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks" #~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #~ msgid "Find &Zero Crossings" #~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Переместить к&урсор" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "к &началу выделения" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "к &концу выделения" #~ msgid "to Track &Start" #~ msgstr "к началу &дорожки" #~ msgid "to Track &End" #~ msgstr "к &концу дорожки" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Сохранить область" #~ msgid "Retrieve Regio&n" #~ msgstr "Восстановить сохраненную область" #~ msgid "&Fit in Window" #~ msgstr "Уместить проект в окно" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уместить по вертикали" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "К началу выделения" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "К концу выделения" #~ msgid "&Show Clipping" #~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Перейти к началу дорожки" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Перейти к концу дорожки" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "До&писать" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" #~ msgid "Add Label at &Selection" #~ msgstr "Добавить метку к выделению" #~ msgid "Add Label at &Playback Position" #~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #~ msgid "Move backward from toolbars to tracks" #~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #~ msgid "Move forward from toolbars to tracks" #~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Следующий инструмент" #~ msgid "Previous Tool" #~ msgstr "Предыдущий инструмент" #~ msgid "Play One Second" #~ msgstr "Воспроизвести 1 с." #~ msgid "Play To Selection" #~ msgstr "Воспроизвести выделение" #~ msgid "Play Before Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #~ msgid "Play After Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения" #~ msgid "Play Before Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #~ msgid "Play After Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #~ msgid "Play Before and After Selection Start" #~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #~ msgid "Play Before and After Selection End" #~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #~ msgid "Play Cut Preview" #~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #~ msgid "Selection to Start" #~ msgstr "Выделить до начала дорожки" #~ msgid "Selection to End" #~ msgstr "Выделить до конца дорожки" #~ msgid "DeleteKey" #~ msgstr "Клавиша удаления" #~ msgid "DeleteKey2" #~ msgstr "Вторая клавиша удаления" #~ msgid "Short seek left during playback" #~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #~ msgid "Short seek right during playback" #~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #~ msgid "Long seek left during playback" #~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #~ msgid "Long Seek right during playback" #~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #~ msgid "Move Focus to Previous Track" #~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" #~ msgid "Move Focus to Next Track" #~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" #~ msgid "Move Focus to First Track" #~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку" #~ msgid "Move Focus to Last Track" #~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" #~ msgid "Move Focus to Previous and Select" #~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" #~ msgid "Move Focus to Next and Select" #~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" #~ msgid "Toggle Focused Track" #~ msgstr "Переключить активность дорожки" #~ msgid "Cursor Left" #~ msgstr "Курсор влево" #~ msgid "Cursor Right" #~ msgstr "Курсор вправо" #~ msgid "Cursor Short Jump Left" #~ msgstr "Короткий переход курсора влево" #~ msgid "Cursor Short Jump Right" #~ msgstr "Короткий переход курсора вправо" #~ msgid "Cursor Long Jump Left" #~ msgstr "Длинный переход курсора влево" #~ msgid "Cursor Long Jump Right" #~ msgstr "Длинный переход курсора вправо" #~ msgid "Selection Extend Left" #~ msgstr "Расширить выделение влево" #~ msgid "Selection Extend Right" #~ msgstr "Расширить выделение вправо" #~ msgid "Set (or Extend) Left Selection" #~ msgstr "Задать или расширить выделение слева" #~ msgid "Set (or Extend) Right Selection" #~ msgstr "Задать или расширить выделение справа" #~ msgid "Selection Contract Left" #~ msgstr "Стянуть выделение слева" #~ msgid "Selection Contract Right" #~ msgstr "Стянуть выделение справа" #~ msgid "Change pan on focused track" #~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #~ msgid "Pan left on focused track" #~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #~ msgid "Pan right on focused track" #~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #~ msgid "Change gain on focused track" #~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #~ msgid "Increase gain on focused track" #~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #~ msgid "Decrease gain on focused track" #~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #~ msgid "Open menu on focused track" #~ msgstr "Открыть меню активной дорожки" #~ msgid "Mute/Unmute focused track" #~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" #~ msgid "Solo/Unsolo focused track" #~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #~ msgid "Close focused track" #~ msgstr "Закрыть активную дорожку" #~ msgid "Move focused track up" #~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #~ msgid "Move focused track down" #~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #~ msgid "Move focused track to top" #~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #~ msgid "Move focused track to bottom" #~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #~ msgid "Snap To Off" #~ msgstr "Отключить прилипание" #~ msgid "Snap To Nearest" #~ msgstr "Прилипать к ближайшему" #~ msgid "Snap To Prior" #~ msgstr "Прилипать к приоритетному" #~ msgid "Full screen on/off" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "Change recording device" #~ msgstr "Изменить устройство записи" #~ msgid "Change playback device" #~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #~ msgid "Change audio host" #~ msgstr "изменить звуковой узел" #~ msgid "Change recording channels" #~ msgstr "Изменить каналы записи" #~ msgid "Adjust playback volume" #~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #~ msgid "Increase playback volume" #~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #~ msgid "Decrease playback volume" #~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #~ msgid "Adjust recording volume" #~ msgstr "Скорректировать громкость записи" #~ msgid "Increase recording volume" #~ msgstr "Увеличить громкость записи" #~ msgid "Decrease recording volume" #~ msgstr "Уменьшить громкость записи" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Воспроизвести на скорости" #~ msgid "Loop Play at speed" #~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #~ msgid "Play Cut Preview at speed" #~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #~ msgid "Adjust playback speed" #~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #~ msgid "Increase playback speed" #~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #~ msgid "Decrease playback speed" #~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #~ msgid "Move to Next Label" #~ msgstr "Переместить на следующую метку" #~ msgid "Move to Previous Label" #~ msgstr "Переместить на предыдущую метку" #~ msgid "Select a MIDI file..." #~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #~ msgid "Select any uncompressed audio file..." #~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." #~ msgid "Select one or more audio files..." #~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #~ msgid "Disk space remains for recording %s" #~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Левый канал" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Правый канал" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем " #~ "меню дорожки." #~ msgid "" #~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n" #~ ".playing or recording first." #~ msgstr "" #~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" #~ "сначала воспроизведение или запись." #~ msgid "You must first select some audio to perform this action." #~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #~ msgid "" #~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " #~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Nyquist Output: " #~ msgstr "Вывод Nyquist: " #~ msgid "Nyquist did not return audio.\n" #~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Эффекты в меню показаны:" #~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" #~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" #~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" #~ msgstr "" #~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование " #~ "(безопаснее)" #~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" #~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " #~ "файла)" #~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" #~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" #~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Длительность прослушивания:" #~ msgid "Preview &before cut region:" #~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #~ msgid "Preview &after cut region:" #~ msgstr "После &вырезаемой области:" #~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)" #~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #~ msgid "As&k user" #~ msgstr "&Спрашивать пользователя" #~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во " #~ "время её записи или мониторинге" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " #~ "или мониторинге" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Активируемая &звуком запись" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #~ msgid "Naming newly recorded tracks" #~ msgstr "Наименование новых записей" #~ msgid "Use Custom Track &Name" #~ msgstr "Свое название дорожки" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Добавить номер дорожки" #~ msgid "Add System &Date" #~ msgstr "Добавить системную дату" #~ msgid "Add System T&ime" #~ msgstr "Добавить системное время" #~ msgid "256 - default" #~ msgstr "256 — по умолчанию" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #~ msgid "" #~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " #~ "will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " #~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован " #~ "в качестве значения по умолчанию." #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " #~ "загружаться при запуске программы." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #~ msgid "&Low disk space at program start up" #~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Записать в новую дорожку" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " #~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Звук тишины" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Уместить выделенное" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Уместить проект" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прилипать к:" #~ msgid "Selection Start:" #~ msgstr "Начало выделения:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "спрятана" #~ msgid "Audio Position:" #~ msgstr "Текущая позиция:" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Выделение " #~ msgid "Selection End" #~ msgstr "Конец выделения" #~ msgid "Play-at-speed" #~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #~ msgid "0100.01000 kHz|0.001" #~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001" #~ msgid "Pinned Record/Play head" #~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения" #~ msgid "Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit MetaData..." #~ msgstr "Изменить теги..." #~ msgid "Export MIDI..." #~ msgstr "Экспортировать MIDI..." #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Сохранить область" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Восстановить об&ласть" #, fuzzy #~ msgid "Expand All Tracks" #~ msgstr "Развернуть все дорожки" #~ msgid "Add Label at Selection" #~ msgstr "Добавить метку к выделению" #~ msgid "Add Label at Playback Position" #~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Изменить тэги для экспорта" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode:" #~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ошибка при очистке файла" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ошибка закрытия файла" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Диагностика" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "сооснователь" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Техподдержка Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Разработчики в отставке" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как получить справку

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " #~ "можно еще быстрее." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал отмены действий" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Изменить тэги..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Свойства метаданных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Недостаточно места на диске" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Про&слушать" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Из одного количества долей в минуту" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "В другое количество долей в минуту" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Из одной длительности в секундах" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Введите корректные данные о времени" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Добавление записи (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсальный инструмент" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга записи" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"