# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr_RS@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Upit Nikvista..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Nalepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Linije alata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "bez naslova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori skorašnje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sačuvaj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Očisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Izbor merenja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi &sve" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promena formata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Nađi note" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paket" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "na vrh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Gore" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Prethodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Sledeći alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Upit Nikvista" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Upit Nikvista" #: src/AboutDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Proveravam %s" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "osiguranost kvaliteta" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Omotnica" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Greška uvoženja" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "O Odvažnosti" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/AboutDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca " "širom sveta. Zahvaljujemo se Google Code-u i SourceForge.net-u za " "udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i " "ostale Uniksolike sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, " "na našu adresu utisak. Za " "pomoć, pogledajte savete i trikove na našem vikiju ili posetite naš forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje " "zvuka
" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Razvojni tim Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Prenos" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz putem Gstrimera" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izgradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Naredba:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "izgradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Sažimatelj" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Fascikla instalacije: " #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Fascikla podešavanja: " #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze " "demontiran.\n" "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" "%s\n" "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta " "nedostajućih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Odvažnost se pokreće..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka " "ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "dnevnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Sačuvaj dnevnik u:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk " "bude skriven pre nule.\n" "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete " "numeru na odgovarajuće mesto." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Problem pritajenosti" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda " "prihvatljiva jačina zvuka." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja " "Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekti za oporavak" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Odbaci projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Oporavi projekat" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n" "\n" "Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Primeni lanac" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "Izaberi &lanac" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredite lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "Broj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Naredba " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti " "umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJU " #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne " "datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene " "datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja " "tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čistim direktorijume ostave" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja " "potpune provere projekta." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. " "Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah " "zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka " "tišinama." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana " "kada projekat bude bio sačuvan." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane " "podatke projekta." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog " "oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Smeštam zvuk" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao " "ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri " "pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo " "podesite." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "prozor" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #: src/HelpText.cpp:230 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, Internet izdanje " "ako nije)" #: src/HelpText.cpp:231 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, Internet izdanje ako nije)" #: src/HelpText.cpp:232 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (postavite vaše " "pitanje direktno, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi " "i uputstva, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao " "što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video " "datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg " "biblioteku na vaš računar." #: src/HelpText.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI " "datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HelpText.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Istorijat..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka " "Unikoda." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni &nakon" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni &pre" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Natpis" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Obrisani natpis" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Izvezite" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Izvezite" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi zvuk..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Lanci" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Primeni &lanac..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi la&nce..." #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Ukloni &poseban" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati &zvuk" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Odseci &granice" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Natpisa" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označei zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Uredi &metapodatke..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:658 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/Menus.cpp:659 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Naslov numere" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Kraj izbora" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "&Vrati linije alata" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Prepisivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Linije alata" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "&Prikaži odsecanje" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Pusti/&zaustavi" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Odseci &granice" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projekti" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projekti" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Prepisivanje" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: src/Menus.cpp:934 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Podeli stereo u &mono" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:959 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Levo" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Desno" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Na sredini" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni od &nule" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "prema &vremenu početka" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "prema &nazivu" #: src/Menus.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&Dejstvo" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "prozor" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Početak izbora:" #: src/Menus.cpp:1197 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Alati" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/Menus.cpp:1240 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Alati" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "M&ešač" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Taster brisanja" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "Taster brisanja2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Prepisivanje" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "&Linije alata" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Promeni uređaj snimanja" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Promeni uređaj puštanja" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Promeni kanale snimanja" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Prioni na najbližu" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Prioni na raniji" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Izbor za kraj" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Skupi izbor na desno" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Naredba" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Kursor desno" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Odsecanje" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: src/Menus.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Priključci od %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Natpis numere" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek." #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "na vrh" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Dole" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Premešteno" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi izabrani zvuk" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Skrati zvuk" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iseci natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podeli natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji natpisani zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otkači natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "desno" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/Menus.cpp:6796 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #: src/Menus.cpp:6846 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:6870 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "počni od nule" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "završi na kraju" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Završi na kraju" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "zajedno" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Zajedno" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnat %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od " "%.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor " "projekta." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:8242 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI uređaji" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n" "\n" "Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Koristite module samo iz poverljivih izvora" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Učitavač modula" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (isključeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "uključeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Očisti sve" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "uključeno" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "isključeno" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Uključite efekte" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Neuspeh!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Da vratim na stare postavke?\n" "\n" "Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani " "da li želite vraćanje starih postavki." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Povrati postavke Odvažnosti" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: src/Project.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Odvažnosti" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" "\n" "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom " "ranijem. \n" "\n" "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite " "rezervu. \n" "\n" "Da otvorim ovu datoteku sada?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili ranije" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Greška otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog " "projekta." #: src/Project.cpp:3120 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/Project.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste " "otvorili ovu datoteku." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu " "datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" "\n" "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na " "mreži, \n" "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" "\n" "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" "svaku sažetu numeru.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte " "%2.0f%% je obavljeno." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je " "obavljeno." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Izbornik" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Efekti" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Merač" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Prepisivanje" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: src/Sequence.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Prikaži" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suvi &pregled" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja..." #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "&Pročisti" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Najbliža" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Raniji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za " "prebacivanje među poljima." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Trajanje:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Biranje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcije..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Merač snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Obrađujem: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Levi, " #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Desni, " #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*." "so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Nije izabran lanac" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Sačuvano " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti odsecanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Najveća pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo " "zvučne numere." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod " "izabrane numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "do oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutonovi (polu-koraci)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Procenat promene:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvezi nekoliko" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Uobičajena Vinil OUM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Sa OUM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Iseci izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp:63 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:64 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Vreme otpuštanja:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Vreme otpuštanja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva " "izbora zvuka." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pročelje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Izbor merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat &suprotnosti:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:440 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:469 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnavač" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametri" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Distortion.cpp:819 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Ograničavač" #: src/effects/Distortion.cpp:821 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 nivo" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Učestalost" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Doseg (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primenjujem..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Prikaži" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Effect.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3048 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Prebaci na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "uključeno" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3304 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Naziv" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepisivanje" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/effects/Effect.cpp:3598 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Puštanje" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekti" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primeni „%s“" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Pritajenost" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Opsežnopropusni" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Pritajenost" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za " "nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ " "krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka " "uzorka." #: src/effects/Equalization.cpp:497 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:774 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: src/effects/Equalization.cpp:860 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp:861 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "&Obrađujem: " #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Temsko &SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "&AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Temsko &AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Oceni" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka greške glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Greška učitavanja EKu krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Nisam našao krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Preimenujte „" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "“ u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Da obrišem „" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Da obrišem " #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "stavke?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvezene u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvezene" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Lagano" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Teško" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Teže" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najteže" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Braon" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta buke:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Druga numera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 — osnovni" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Primeni lanac" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziram: " #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveći doseg dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najviše 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Učestalost" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu " "stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kupatilo" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Tamna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednja soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Crkveni hol" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzastoj (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suvo pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo &vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Batervotdov" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev I vrste" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev II vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Prekid(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Kadar:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Osetljivost buke:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vreme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vreme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Učestanost (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrati otkrivenu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Sažmi prekomernu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Otkrij tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Sažmi na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Zvučnost:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Niskotonac i visokotonac" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Buka:" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Polstreč..." #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Razmera" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Cvrkut..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Sučelje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Putanja:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Podešavanja VST dejstva" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Uključi &grafički režim" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrćem" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Upit Nikvista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne " "podudaraju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obrađujem: " #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Naziv priključka" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" "Kontrola nije napravljena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite " "povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se " "pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Tražim VST priključke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će " "značajno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvučna jedinica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Proširenja datoteka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj VST podešenost:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pisanja u datoteku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi zvuk" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Izvezite" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti " "datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: src/export/Export.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj " "originalnog zvuka u projekat.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih " "nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke " "ili fasciklu." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/export/Export.cpp:882 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " — L" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " — D" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format " "izlaza je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne " "sa svim kodecima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i " "kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Obično" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Stalan" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Pronađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa " "Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*." "so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n" "natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Putanja izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do " "drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete " "stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „." "mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u " "podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], " "Trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, " "ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" "\n" "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" "\n" "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete " "gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da " "zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim " "mestima.\n" "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih " "datoteka koje čitate neposredno.\n" "\n" "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "umnoži" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "čitaj posredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paket" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "U&ređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Broj &kanala" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ostava zvuka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Skup uputstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u " "jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako " "znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da " "Odvažnost to uradi umesto vas?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "na računaru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Suprotnost..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekunde" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Prečica:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Način pregleda:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Stablo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Pregledajte stablom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Naziv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Pregledajte prema nazivu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Pregledajte prema ključu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "&Potraži:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Sveze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Kratko isecanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška uvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška izvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "U suprotnom, pritisnite „Otkaži“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorija:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Pronađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "P&reuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n" "i ako znate šta radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri " "svakom njenom pokretanju." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga " "pokretati." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Biranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Više" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "&Kategorija:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Pitaj korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Puštanje u radu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Naziv numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Datum početka" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Kadar:" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 — osnovni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Postavke: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Razmera" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Učitajte podešavanja:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite " "slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u " "Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod " "uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će " "sačuvati\n" "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za " "svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Više" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Oblik talasa (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Ponovo iscrtajte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Oblik talasa" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Pusti" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nova numera" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "uređaja snimanja i protok uzorka projekta." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Uređaj puštanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanali snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanal snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanala snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberi uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberi uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberi kanale snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Umnoži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Skrati zvuk van izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST efekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merač puštanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Nivo puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Jačina zvuka snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Jačina zvuka puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (oponašano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Upit Nikvista" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Početak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Filter" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Izbor za kraj" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Početak" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Trajanje filtera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "S-E" msgstr "SSE" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska učestalost" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Učestalost" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Prevucite granicu natpisa" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Prebaci na početak" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Slova natpisa numere" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "&Gornja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Donja oktava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da " "napravite posebnu oblast prvog plana." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su odsečci" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premešten je uzorak" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Oblik &talasa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Oblik &talasa (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zameni stereo &kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Podeli stereo numeru" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Postavi &protok" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Zameni kanale" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Podeli u mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite " "oblast prvog plana." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Podesi prikaz" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Podesi umetanje" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Linearno" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritamsko" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamsko &umetanje" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Naziv..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Promenite naziv numere u:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Naziv numere" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Naredba" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Molim izaberite radnju" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "gore" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "dole" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Pozadina" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/widgets/Meter.cpp:617 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:618 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:619 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:620 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Merač snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Merač puštanja" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merač" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Uspravni lenjir" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "do oktave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Potvrdi" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Menjač vremenske linije" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Prebaci na početak" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Isključi merač" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Flandžer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Pomeri &kursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "na &početak izbora" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "na &kraj izbora" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Uklopi &uspravno" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Idi na &početak izbora" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Idi na &kraj izbora" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Merač" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Prebaci na &početak" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Prebaci na &kraj" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Prikači &zapis" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Stereo &numera u mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Pusti pri brzini" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "&Levi kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "" #~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku " #~ "numere." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Prosečna rms = nula." #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Prosečna rms = dB." #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nikvist" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Uređaj" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Trajanje pregleda:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Broj numere" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme " #~ "biti učitana\n" #~ "prilikom pokretanja programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Merač snimanja" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Ućutkaj zvuk" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ispunite izbor" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ispunite projekat" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Prioni na:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skriveno" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Izbor " #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Oblast &čuvanja" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Oblast &povraćaja" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Greška ispiranja datoteke" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Greška pisanja u datoteku" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "U redu... Smelo!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "suosnivač" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Zaslužni programeri" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Zaslužni članovi tima" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Kako naći pomoć

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Poništite istorijat" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Uredite metapodatke" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Nema više prostora na disku" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Prikaži" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Postavi protok" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Niskotonac (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nema izmena za primenu." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Najviše 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Sa taktova u minutu" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Na taktova u minutu" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Trajanje (sekunde):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Sa trajanja u sekundama" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Vremena nemaju smisla!\n" #~ "Molim unesite smislena vremena." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" #~ " u „%s“." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" #~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" #~ "\n" #~ "Sačuvaću krive u %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Greška u Polstreču:\n" #~ "Izbor je suviše kratak.\n" #~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Domaćin" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Levi klik" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Puštaj neprestano (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Prikači snimak (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Režim više alata" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Postavke..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Postavke merača" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmenjeni natpis" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Naziv" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Stvoren je novi projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutne razlike" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Vrhunac (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi zapis &uzorka" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi &opseg..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci od %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Iscrtaj krive" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mreža" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreže" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVIks" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Temsko AVIks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti " #~ "parametara." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST efekti" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Navedite AC3 opcije" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Navedite AAC opcije" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Navedite VMA opcije" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Odredite druge opcije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Odredite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Podesite FLAC izvoz" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Odredite MP2 opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredite MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format izvoza:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite " #~ "format „Ostale nesažete datoteke“." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvostruki klik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT prozor" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Dnevnik spektrograma" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za " #~ "otvaranje." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Iscrtaj spektar" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Iscrtavam spektar" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučnu numeru" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nepoređano" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje " #~ "svih" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekat" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačavanje..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavam" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samoutišavanje..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivo je isključen" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Izmeni vrhunac..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Menjam vrhunac" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Izmeni brzinu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Menjam brzinu" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Izmeni takt..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Menjam takt" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje klika..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Sažimatelj..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF generator tona" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Stvaram DTMF tonove" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Proizvodim odjek" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primenjujem..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomagalo" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Preobražavač" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Raščlanjivač" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Oponašavač" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Hor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Opsežnopropusni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Kombinovani" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Opštepropusni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ujednačavač" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametarski" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Višegrupni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomerač vrhunca" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Pojačavač" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Talasni uobličavač" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamički procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Proširivač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Prolaz" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Vrhunac i takt" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onseti" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ujednačavanje..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojavljivanje" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Iščezavanje" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Otkrij odsečke" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi odsečke..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Otkrivam odsečke" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Preokrećem" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnavač..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primenjujem izravnavača..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Stvaralac buke" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Buka..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Stvaram buku" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Uklanjanje buke..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaram profil buke" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Uklanjam buku" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, " #~ "stereo nezavistan %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "izabrano" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizuj..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizujem..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija " #~ "= %f sekunde" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Razvlačim Polstrečom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f " #~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primenjujem faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno je %d puta" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Obavljam ponavljanje" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", veličina sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zastoj = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", niski ton = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pretpodešavanja:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Korisnička podešavanja:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "&Učitaj" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Podešavanja odjeka" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj podešenost:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenujte podešavanja:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promenite naziv u:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odjek..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primenjujem odjek" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Uobičajeni propusnici..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stvaralac tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Stvaram tišinu" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Primenjujem stereo u mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Menjam takt/vrhunac" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = " #~ "%.2f, %.6lf sek." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Stvaralac cvrkuta" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Stvaralac tona" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Stvaram cvrkut" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Stvaram ton" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Skrati tišinu..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Skraćujem tišinu..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se " #~ "obavlja " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti " #~ "ovo dejstvo na Linuksu." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST dejstva" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički " #~ "prikaz." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, " #~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Vauvau..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primenjujem vauvau" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama " #~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Brzina beleške" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Taster beleške" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Podešavanje tačke izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi merač" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i " #~ "zatražio korisnik." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Uspravni lenjir" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na OUM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalirajte VST dejstva" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvršavam dejstvo: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalni stereo"