# translation of audacity.po to Finnish # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Petri Vuorio , 2004, 2005. # Petri Vuorio , 2005. # Elias Julkunenm, 2008, 2009. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 20:11-0000\n" "Last-Translator: g \n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacity…" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on vapaa ohjelma, jonka on kehittänyt eri puolilta maailmaa " "koostuva vapaaehtoisten kehittäjien tiimi. Koordinointi toimii SourceForge." "net online-palvelun ansiosta, joka tarjoaa ilmaiset työkalut avoimen " "lähdekoodin ohjelmaprojekteille. Audacity on saatavana Windows 98:lle ja " "sitä uudemmille, Mac OS X:lle, Linuxille sekä muille Unix-tyyppisille " "käyttöjärjestelmille. Vanhemmat Audacityn versiot ovat saatavana Mac Os 9:" "lle." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity %s -kehitystiimi" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity %s -tukitiimi" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Muut Tiimin Emeretus jäsenet" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Muut osallistujat" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "Tietoja" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Juuri Kirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 #, fuzzy msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman käännöspäivä:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Kohdetta %s ei voitu avata koska sitä ei ole.\n" "\n" "Kohde on poistettu historialistasta." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Käytetään jakson kokoa %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity suljetaan. Ole hyvä ja käynnistä Audacity uudelleen käyttääksesi " "uutta väliaikaishakemistoa." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Audacityn toinen kopio saattaa käyttää sitä.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (tämä viesti)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (näytä Audacityn versio)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisklikkaamalla?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-projektit|*.aup|" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Tyhjennä" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Mitään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 #, fuzzy msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe alustettaessa audiota" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Latenssi ongelma" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Etkö halua palauttaa mitään projekteja?\n" "Niitä ei voi palauttaa myöhemmin." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Sterosta Monoksi efektiä ei löydy" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole tässä Audacityn käännöksessä." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole implementoitu vielä" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Valitse ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylöspäin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alaspäin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Oletukset" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan äänitietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Äänitiedosto" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Varoitus: tällä levyllä on hyvin vähän vapaata tilaa. Ole hyvä ja valitse " "asetuksista toinen väliaikaisten tiedostojen hakemisto." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Siivoan väliaikaistiedostoja" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Siivoan välimuisti hakemistoja" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ei voi avata/luoda testi tiedostoa" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "En voi poistaa '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tiedosto %s nimetty uudelleen\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "En voi nimetä, '%s' nimeen '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Lisää hiljaisuutta puuttuvalle näyttötiedolle [tämän istunnon ajaksi]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan nauhoitettua ääntä" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Selaa" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ladataksesi ilmainen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Lataa" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Epäonnistuin löytämään sopivaa FFmpeg kirjastoa" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardi autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu autokorrelaatio" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Koko" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr "-ikkunointi" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "Axis" msgstr "Esittäjä" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytteenottotaajuus." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta " "analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "Piirrä spektri..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata tiedostoon:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Soitetaan ääntä" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nauhoitetaan ääntä" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään äänitiedostoa" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp:189 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Aloitetaan


" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Tervetuloa käyttämää Audacityä" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ohitettavat tasot" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "tavua" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Syötä uusi tiedostonimi:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Raita" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Merkki" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika." #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika." #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkit sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Uusi &merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Anna raidan nimi" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projekti muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä \"%s\"" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ei mitään" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity projektitiedostot" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Muokkaa metatietoja" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Vie valinta..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie &moneen tiedostoon..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Lopeta" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "Kumoa" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "Poista" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Sijoita" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplikoi" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Trimmaa" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Me&rkityt alueet" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:427 #, fuzzy msgid "Silence &Audio" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Kopioi" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "Kaikki" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "Ei yhtään" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Siirrä kohdistin..." #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Tallenna alue" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Palauta valinta" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soita alue" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Asetukset…" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Mahduta ikkunaan" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Karaoke..." msgstr "&Tallenna..." #: src/Menus.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #: src/Menus.cpp:618 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Palauta työkalupalkit oletusarvoihin" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Siirrä" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Toista/Lopeta" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Silmukka toisto" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "Tauko" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Siirry loppuun" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Tallenna" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Tallenna" #: src/Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Päällenauhoitus (päälle/pois)" #: src/Menus.cpp:682 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ohjelmiston läpisoitto (päällä/pois)" #: src/Menus.cpp:685 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/Menus.cpp:686 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Äänikäynnistyksen taso..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/Menus.cpp:691 #, fuzzy msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Äänilaitetiedot..." #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Samplaa uudelleen" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista mykistys kaikilta raidoilta" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Kohdista loppu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista raidat yhteen" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Kohdista raidat" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Muokkaa otsikoita" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Järjestä raidat" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verhotyökalu" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Soita" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Toista yksi sekuntti" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Napsahda kohtaan pois päältä" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Napsahda kohtaan" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Play at speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Adjust playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Increase playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Decrease playback speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeaikaiset tiedostot" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjrestetty nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Järjestä nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Paikka äänessä:" #: src/Menus.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Sinun on ensin valittava raita." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedostot (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikattu leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Jaa ja leikkaa" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Nauhoitetaan ääntä" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettiin ja tuhottiin %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Jaa ja tuhoa" #: src/Menus.cpp:3821 #, fuzzy, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Detach" msgstr "Syvyys:" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuutta" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkityt alueet leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Me&rkityt alueet" #: src/Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa merkityt alueet leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkit" #: src/Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkityt alueet leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa tuhotut merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jako ja tuhoa merkit" #: src/Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennetyt merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistetyt merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: src/Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkit" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä \"%s\"" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki " "tiedostot (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä \"%s\"" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatietotunnisteita" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5002 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Alku" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Kohdistettu valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Kohdistettu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Siirry loppuun" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Kohdista ja siirrä kursoria" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Kohdistettu" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Kohdistettu" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Kohdista" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI äänen kanssa" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoaudioraita" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audioraitoja" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/Menus.cpp:5772 #, fuzzy msgid "Audio Device Info" msgstr "&Äänilaitetiedot..." #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 #, fuzzy msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan." #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity asetukset" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity asetukset" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "En voi poistaa '%s'" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audiota" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampia audiotiedostoja..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 #, fuzzy msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektit|*.aup|" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aikaisempi" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto on väärä tai korruptoitunut: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektitiedostomuotoon." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota \"%s\" ei löytynyt." #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 #, fuzzy msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s ei ole kirjoitettavissa,\n" "tai levy on täynnä." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu \"%s\"" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Virhe tuotaessa" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti nimellä…" #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Uusi projekti" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Vanhaa automaattitallennustiedostoa ei voitu poistaa:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Korkealaatuinen Sinc-interpolointi" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Yksi s" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Kymmenen s" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Yksi min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Viisi min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Esikatselu" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Esikatsellaan" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Virheidenjäljitys" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 #, fuzzy msgid "Activation level (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Tervetuloa käyttämään Audacitya!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Raidan nimi" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Tunniste:" #: src/Tags.cpp:775 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Tunnisteen arvo" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta vakioksi" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ladattu." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity asetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alku päivämäärä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Loppu päivämäärä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Loppu päivämäärä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Muu..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Ääniaalto" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Ääniaalto (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogrammit" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogrammit" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Yhdistä stereoraidaksi" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Aseta näytteen muoto" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi ylös" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi alas" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Fontti..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Aseta alue..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Nimi..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita ylös" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita alas" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita ylös" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita alas" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikkaa lähentääksesi pystysuunnassa, Vaihto-klikkaus loitontaa, raahaa " "piirtääksesi alueen, johon lähennetään." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikkaa ja raahaa muuttaaksesi raidan kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Cmd-, hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Monitoimitila: Ctrl-P: hiiri- ja näppäimistöasetuksiin" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi valinnan oikeaa reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Muokkaa merkkiä" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu verhoa" #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Verho" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "oikealle" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3675 #, fuzzy msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoomaus ei ole tarpeeksi suuri. Lähennä näkymää kunnes näet yksittäiset " "näytteet." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Siirretty näytettä" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita \"%s\"." #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "ylös" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "alas" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanavaa" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" %d Hz:iin" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Näytteenottotaajuuden vaihto" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Vaihda muoto" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytteenottotaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi nopeusrajoitukseksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aseta alue välille \"%d\" - \"%d\"" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Näyttö" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/TrackPanel.cpp:7893 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "alas" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Siirrä &ylöspäin" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "\"%s\" vaihdettu nimelle \"%s\"" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Tuhotut merkityt alueet" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Mykistys päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Laajennukset %i-%i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d näppäinoikotietä\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan näppäinoikoteitä" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Vahvista..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Vahvistetaan" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen välttely" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Enimmäispysäytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Kynnys: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Esikatselu ei ole käytössä" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automaattinen välttely" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.0f Hz, vahvistus = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (ei käytössä)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Taso:" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Oktaavi alas" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Taajuus (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 #, fuzzy msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyylilevyn kierrosluku:" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Kierroksesta (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Kierrokseen (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Muuta nopeutta..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Muutetaan nopeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 #, fuzzy msgid "Beats per minute:" msgstr "Iskua minuutissa (BPM) muutos:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Iskuista minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 #, fuzzy msgid "Length (seconds):" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 #, fuzzy msgid "From length in seconds" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 #, fuzzy msgid "To length in seconds" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Muuta tempoa..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Muutetaan tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Naksahdusten poisto" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Kynnys: " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Naksahdusten poisto..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Poistetaan naksahduksia ja poksahduksia..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, fuzzy msgid "Noise Floor" msgstr "Hälygeneraattori" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Nousuaika: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 #, fuzzy msgid "Attack Time" msgstr "Nousuaika: " #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Julkaisuversio" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnys: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f secs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Nousuaika: %.1f s." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressori..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Kompressoidaan..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Edusta:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Käytä valintaa" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Käytä valintaa" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Tlos" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Palauta" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Ero:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 #, fuzzy msgid "indeterminate" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Sijainti:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekuntit" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF sävelet..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Kaiku..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Kaiutetaan" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikatselua" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Esikatsellaan" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset " "ja projektin näytteenottotaajuus." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Oletukset" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Ohjelmaa FFmpeg ei löytynyt" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon." #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Taajuuskorjaus..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekvalisoidaan" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Etsii leikkausta" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Etsi leikkaus..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Etsii leikkausta" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Vastaääni" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Muunnetaan vastaääneksi" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Tasoitus" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Kynnys: " #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Tasoitus..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Tasoittaa..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oskillaattori" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 #, fuzzy msgid "Converter" msgstr "Vastaääni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 #, fuzzy msgid "Analyser" msgstr "&Analysoi" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulaattori" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 #, fuzzy msgid "Reverb" msgstr "Takaperin" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "&Tiedosto" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 #, fuzzy msgid "Multiband" msgstr "Monitoimi" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Sävelkorkeus:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 #, fuzzy msgid "Amplifier" msgstr "Vahvista" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 #, fuzzy msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Kompressori..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 #, fuzzy msgid "Gate" msgstr "Liitä" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 #, fuzzy msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 #, fuzzy msgid "Timeline Changer" msgstr "Nimen muutos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Rajaa" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Ruskea" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Hälygeneraattori" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Hälyn tyyppi" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Häly..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Luo hälyä" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Hae kohinaprofiili" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Hälyn poisto (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Hälyn poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Kohinan poisto..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Luodaan kohinaprofiilia" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Poistetaan kohinaa" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "totta" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan kohinaa" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analysoi" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Normalize.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC-vaihe-erot (keskitä pystysuunnassa 0:aan)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisoi..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisoidaan..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sekunteina):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheita:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 #, fuzzy msgid "Stages" msgstr "Vaiheita:" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 #, fuzzy msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 #, fuzzy msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Korjaus..." #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Korjaan vaurioitunutta audiota" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Monistettu %d kertaa" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Monista" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Raidat ovat liian pitkiä, jotta valinta voitaisiin monistaa." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Monistuskertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 #, fuzzy msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Monista..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Monistetaan" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Esiasetukset:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Tallenna" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Käännetään takaperin" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/effects/Reverb.cpp:493 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Lataa" #: src/effects/Reverb.cpp:494 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Lataa" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 #, fuzzy msgid "Load settings:" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Takaperin" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Tasoittaa..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Käännetään takaperin" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tiedosto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Leikkaa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Leikkaa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Ekvalisoidaan" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Hiljaisuus..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo, " #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Viserrysgeneraattori" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Saha" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Ääniaalto:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 #, fuzzy msgid "Interpolation:" msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Viserrys..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Sävel..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Luo viserrystä" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Luodaan ääntä" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Valitse hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompressori..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Typistä hiljaisuutta..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Typistää hiljaisuutta..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f" "%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 #, fuzzy msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 #, fuzzy msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Suoritetaan wahwah-efektiä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Tekijä: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 #, fuzzy msgid "Note length (seconds)" msgstr "Pituus (sekunteina)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 #, fuzzy msgid "Note key" msgstr "Nuottiraita" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-kehote..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisten asetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 #, fuzzy msgid "Install VST Effects" msgstr "&Efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Valitse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Tyhjennä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "&Efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "&Efekti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Esiasetukset:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Lataa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Asetukset..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voitu avata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VST ohjelma nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe tallennettaessa projektia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Vie tiedosto" #: src/export/Export.cpp:500 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki valitut audiot ovat mykistettyjä" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki audiot ovat mykistettyjä" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti tallentaa tiedoston nimellä \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Vasen" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Oikea" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s-muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Väärä näyte taajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Näyte taajuus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Tee AC3-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Tee AAC-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Tee AMR-NB-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Tee WMA-asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-vientiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Varmista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 #, fuzzy msgid "LC" msgstr "V" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Main" msgstr "Vahvistus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 #, fuzzy msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Määrittele muut asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 #, fuzzy msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC asetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Kompressori..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Frame:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 #, fuzzy msgid "LPC" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Min. PdO" msgstr "Minimi dB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Max. PdO" msgstr "Maksimi dB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Mux Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Tee FLAC-asetukset" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-vientiasetukset" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittua äänt FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Tee MP2-asetukset" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-vientiasetukset" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Vien koko tiedoston %d kbps:enä" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Oletus" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Tee MP3-asetukset" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-vientiasetukset" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Vakio" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistetty Stero" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamisesti linkitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot " "(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu ääni %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu ääni VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie moneen tiedostoon" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Vie moneen tiedostoon" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Viennin muoto:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Asetukset..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Viennin kohde:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Myös audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 #, fuzzy msgid "First file name" msgstr "Ensimmäisen tiedoston nimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 #, fuzzy msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Käyttäen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 #, fuzzy msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Tee Ogg Vorbis -asetukset" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -tiedostoon" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Enkoodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Kaikki tunnisteiden ja enkoodausten\n" "yhdistelmät eivät ole mahdollisia.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 #, fuzzy msgid "Other uncompressed files" msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston tyyppiä.\n" "Jos tiedosto on pakkaamaton, kokeile tuoda se \"Tuo raakadataa\" -" "toiminnolla." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF virhe" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Kelpaamaton kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi siirtää yksitellen, vain audioraitoja voi." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Kelpaamaton raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedoston nimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Kelvoton Vorbis-bittivirran otsikko" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp:349 #, fuzzy msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 #, fuzzy msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ei endianness:a" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Oletus-endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Bitti järjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Kuinka paljon tuodaan:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 #, fuzzy msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ääniaalto" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host" msgstr "Isäntä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device" msgstr "Laite" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Laite" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanavat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "&Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "C&hoose..." msgstr "Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaata tilaa:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Äänivälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "&Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 #, fuzzy msgid "Enable Effects" msgstr "&Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio Unit" msgstr "Äänitiedosto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "VST Effects" msgstr "&Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Lataa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Language:" msgstr "Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Location of &Manual:" msgstr "Sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuoatessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Tee tiedostosta kopio ennen muokkausta (turvallisempi)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Lue suoraan alkuperäistä tiedostoa (nopeampi)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Näytä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn näppäinoikotiet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Vie näppäinoikotiet tiedostoon:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- ja vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Loca&te..." msgstr "&Lataa..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 #, fuzzy msgid "MIDI Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Kysy minulta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Uusi" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Toiminto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto-vasen-klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-vasen-raahaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusverhoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-vasen-klikkaus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rulla-vieritä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rulla-vieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Valmistellaan esikatselua" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Soita leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity asetukset" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki ääni (turvallisin)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Älä kopioi mitään ääntä" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k user" msgstr "&Kysy" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletusnäytteenottotaajuus:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Näytteen oletusmuoto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Äänikäynnistysnauhoitus" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Äänen käynnistystaso (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Within:" msgstr "Sävelkorkeus:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Analysis Time:" msgstr "&Analysoi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Juoksevasti numeroiden" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 #, fuzzy msgid "32768 - most narrowband" msgstr "4096 - kapea-alaisin" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 #, fuzzy msgid "Window &size" msgstr "Ikkunatyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Ikkunatyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Suurin taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "&Gain (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Range (dB):" msgstr "Minimi dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 #, fuzzy msgid "The gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 #, fuzzy msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 #, fuzzy msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Logaritminen taajuus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 #, fuzzy msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Hiljaisuutta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ääniaalto (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Oletusnäkymä" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Saving &empty project" msgstr "Varoitus tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Siirry alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Siirry loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Silmukka toisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Virhe äänilaitetta käynnistettäessä." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Virhe äänilaitetta avattaessa. Ole hyvä ja tarkista toistolaitteen asetukset " "ja projektin näytteenottotaajuus." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Äänityksen alku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Käytä valintaa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rajaa valinnan ulkopuolelta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Vaimenna valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Sisääntulotason mittari - klikkaa tarkkaillaksesi sisääntuloa" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Toisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Toisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Äänitys" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Toisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Malli" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin tahti (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Napsahda kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Valinnan alku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Paikka äänessä:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Napsahda kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Painike" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta seuraus" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita seuraus" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vaakasuuntainen stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Pystysuuntainen stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Nauhoitus äänikäynnistyksellä (päällä/pois)" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivöö 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Käytä hiiren oikeaa nappia tai komento näppäintä muuttaaksesi formaattia" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 #, fuzzy msgid "centiseconds" msgstr "sekuntia" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Sisääntulomittari" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Ulostulomittari" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Projektin palautus ei muuta mitään tiedostoja levyllä ennen kuin " #~ "tallennat projektin." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Älä palauta" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Varmista?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Toiston nopeus" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "&Efekti" #, fuzzy #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Ulostulomittari" #, fuzzy #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Sisääntulomittari" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d Kanavaa" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Toiston nopeus" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Valitse ketju" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Ulostulomittari" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Toistovoimakkuus" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Äänitysvoimakkuus" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Äänitysvoimakkuus" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Toistovoimakkuus" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Soittomittari" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Toiston nopeus" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Äänityksen loppu" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Vapaa digitaalinen äänieditori
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Valitse puhetiedosto(t) CleanSpeech-ketjuun..." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Avaa &metatietoeditori..." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Kohdista &nollakohtaan" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Kohdista &kursoriin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Kohdista valinnan &alkuun" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Kohdista valinnan &loppuun" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Kohdista loppu kursoriin" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Kohdista loppu valinnan alkuun" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Rajaa" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Tiedosto rajattu valintaan" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Hiljennä merkit" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Jaa merkit" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Muokaa metatietotunnisteita" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Kohdistettu nollakohtaan" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Kohdistettu kursoriin" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Loppu kohdistettu kursoriin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan alkuun" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Loppu kohdistettu valinnan loppuun" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Havaittu ongelma viedessä esiasetuksia." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Tallenna Puhe nimellä:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM -äänitiedosto (*.wav)|*.wav" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Työsi tallennetaan Audacityn projektitiedostoihin (.aup) samanlaisena, " #~ "kuin\n" #~ "se näkyy näytöllä. Suurin osa muista ohjelmista ei kuitenkaan pysty " #~ "avaamaan\n" #~ "Audacityn projektitiedostoja.\n" #~ "\n" #~ "Kun haluat tallentaa tiedoston käytettäväksi muilla ohjelmilla, valitse " #~ "jokin\n" #~ "Vie-toiminnoista." #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, tehnyt Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, tehnyt Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Uudelleennäytteistys pois käytöstä" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Laajennukset 1-%i" #, fuzzy #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vahvista, tehnyt Dominic Mazzoni" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Vahvista dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Bassokorostus..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Bassotaajuuksia vahvistetaan" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Muuta pituutta..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Muutetaan pituutta..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "tehnyt Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "käyttäen SoundTouch:a, jonka tehnyt Olli Parviainen" #, fuzzy #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #, fuzzy #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Puolisävelaskelia:" #, fuzzy #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Logaritminen taajuus" #, fuzzy #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Logaritminen taajuus" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "käyttäen SampleRate:a, on jonka tehnyt Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Naksahdusten ja poksahdusten poisto, tehnyt Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "tehnyt Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Tekijä: Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Tekijä: Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Hälyn kynnys (sihinä/humina/taustahäly)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Hälyn kynnys: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "En voinut avata tiedostoa:\n" #~ " %s" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Kohinan poisto, tehnyt Dominic Mazzoni" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Hiljaisuuden kynnysarvo:" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Aika skaala" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Hiljaisuuden maksimipituus:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Vienti moneen tiedostoon ei onnistu" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #, fuzzy #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquist" #, fuzzy #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Hiiri" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Lähennä tai loitonna" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Puhdista puhe" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Toista (Vaihto+klikkaus: soittosilmukka)" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ulostulotason mittari" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Klikkaa ja raahaa valitaksesi audiota" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi amplitudiverhoa" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Klikkaa ja raahaa muokataksesi näytteitä" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klikkaa lähentääksesi, Vaihto-klikkaa loitontaaksesi" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Raahaa lähentääksesi alueeseen, oikea-klikkaus loitontaaksesi" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaali" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Klikkaa ja raahaa siirtääksesi raitaa aikajanalla" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Valitse äänialue kursorin ympäriltä" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Valitse hiljainen alue kursorin ympäriltä" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Lisää merkki valintaan" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Säädä herkyyttä" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Näppäintyyppi" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Valitse ääni" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Lisää merkki" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibroi" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Eteenpäin" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Taaksepäin" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Ohjeet Internetissä" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Valitse toimenpide"