# translation of audacity.po to # Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 2008 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , YEAR. # Djalel Chefrour , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "بايتات" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "حجم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "علامة تم تعديلها" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "الاسم" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "التسجيل غير مسموح" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "من فضلك اختر عملية " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "موافق... جريئ!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "الحقوق" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "فريق مطوري جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "المطورين القدماء" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "مساهمين آخرين" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "شكر خاص:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "معلومات عن البناء" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "دعم صيغة الملف" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "استيراد أم.بي.3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "دعم علامة أي.دي.3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "استيراد و تصدير فلاك" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "تصدير أم.بي.2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "استيراد عبر كويك تايم" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "المكتبات الأساسية" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "تحويل معدل العيّنة" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "قراءة الصوت وتسجيله" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "الخدمات" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "دعم البرامج المساعدة" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "تاريخ بناء البرنامج: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "أمر:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "نوع البناء:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "بادئة التثبيت:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "مجلد الإعدادات: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "رخصة جي.بي.أل" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&فتح..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&حول جُرأة..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&تفضيلات..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n" "من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. " #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n" "إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n" "يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n" " أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "جُرأة تشتغل من قبل" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (هذا النص)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n" "مرتبطة بجُرأة. \n" "\n" "هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ملفات مشاريع جُرأة" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "شريط %s" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&حفظ..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&إغلاق" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "إنذار" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "خطأ: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "مشكل في الكمون" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n" "لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "المشاريع المُسترجعة" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "الخروج من جُرأة" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "استرجع المشاريع" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n" "لا يمكن استرجاعها فيما بعد." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "اختيار أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&أمر" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&تحرير المتغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "ال&متغيرات" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ا&ختيار أمر" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "تطبيق %s بالمتغيرات \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "النمط التجريبي" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "تطبيق %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "تطبيق السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ا&ختيار السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "السلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "تطبيق على ال&ملفات..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "لم يتم اختيار سلسلة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "تطبيق..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "ملف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "تحرير السلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "ال&سلاسل" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&حذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "إ&عادة تسمية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&أمر" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "إ&دخال" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "ح&ذف" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "ال&قيم الافتراضية" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- النهاية -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "تم تغيير %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "حذف المتعلقات" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "ارتباطات المشروع" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ملف صوتي" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "مساحة القرص" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "إلغاء الحفظ" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "إسألني" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "فحص الارتباطات" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-قديم%d " #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "تخبئة الصوت" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "حفظ الصوت المُسجل" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "مستطيل" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "تصفح..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "طيف" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "علاقة تلقائية قياسية" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "كابستروم" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr "نافذة" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "انشر التردد" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "ديسيبل" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "تكبير و تصغير" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "خوارزم:" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "حجم" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "إعادة..." #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "المدة:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "البيانات المختارة غير كافية." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "هرتز" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "ثا" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "طيف.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "مرحبا!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "قراءة الصوت" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "تصدير ملف صوت" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "حفظ مشروع جُرأة" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "لا يوجد مساعدة محلية" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "تسيير التاريخ" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "فعل" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "مستويات الحذف" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&حذف" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&موافق" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "غير قادر على تحديد" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "بايتات" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "كيلوبايت" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ميقابايت" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "قيقابايت" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "إدخال &بعد" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "إدخال &قبل" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "مسار" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "علامة" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "لايوجد علامات للتصدير." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "تصدير العلامات كـ:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "مسار علامة جديد" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "أدخل اسم المسار" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "العلامة المضافة" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "أول تشغيل لجُرأة" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n" "الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "فتح مشروع جُرأة" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "حف&ظ المشروع" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&استيراد" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "ال&صوت..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&علامات..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&ميدي..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "بيانات &خام..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "ت&صدير..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "تصدير ال&علامات..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "تصدير متعـ&دد..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&تطبيق السلسلة..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "تحرير ال&سلاسل..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "إعداد ال&صفحة..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&طباعة..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&خروج" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&تحرير" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "ت&راجع" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "ت&كرار" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "ل&صق" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "م&ضاعفة" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "تقسيم و &حذف" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "تق&ليم" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "ت&قسيم" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "تقسيم &جديد" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&ضمّ" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "ق&ص" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "ت&قسيم و قص" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "ت&قسيم و حذف" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&نسخ" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "تق&سيم" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "لا &شيئ" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "طيف" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "اختيار" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "تردد خطي" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&يسار موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&يمين موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "إلى &أول المسار" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "إلى آ&خر المسار" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&حفظ المنطقة" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "ا&سترجاع المنطقة" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "ق&فل" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "ف&تح القفل" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&عرض" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "ت&كبير" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ال&حجم العادي " #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "ت&صغير " #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&تكبير الاختيار " #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&مناسب للنافذة" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "مناسب &عموديا" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "إن&زال كل المسارات" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "تو&سيع كل المسارات" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&عرض القطع" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&تاريخ..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "شريط الأ&جهزة" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "شريط ال&تحرير" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "شريط ال&عداد" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "شريط الم&زج" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "شريط الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "شريط الأ&دوات" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "شريط ال&نسخ" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!عرض مُبسَّط" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "تسجيل" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "م&سار ثنائي" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "مسار &علامة" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "مسار الو&قت" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "مز&ج و تقديم" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ح&ذف المسارات" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "ت&حرير العلامات" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&مسارات" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "\t&إنتاج" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "تحديد المجال..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "تأ&ثير" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "إعادة %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "ت&حليل" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "رسم منحنى الطيف..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "م&ساعدة" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "تشغيل الم&قارن..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "فح&ص الارتباطات..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "أداة الاختيار" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "أداة الغلاف" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "أداة الرسم" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير و التصغير" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "أداة تحريك الوقت" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "أدوات متعددة" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "الأداة التالية" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "الأداة السابقة" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "قراءة" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "قراءة ثانية واحدة" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "قراءة حتى الاختيار" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "اختيار إلى البداية" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "زر الحذف" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "زر الحذف 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "يسار المؤشر" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "يمين المؤشر" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "توقيف الحصر" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "تشغيل الحصر" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "حصر إلى" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "قراءة العرض المسبق للقص" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "فتح الحديث" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ت&راجع عن %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ت&كرار %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "علامات.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "ت&صدير الاختيار..." #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شئ يُتراجع عنه" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شئ يُكرر" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "قص" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "تقسيم و قص" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "لصق" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "تسجيل الصوت" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "حذف التقسيم" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "ضمّ" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "تسكين" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "مُضعف" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "تضعيف" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "قص علامات" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "تقسيم و قص العلامات" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "نسخ علامات" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "تقسيم و حذف العلامات" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "تقسيم إلى مسار جديد" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "تقسيم جديد" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "تحليل التردد" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "تم استيراد علامات من '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "استيراد علامات" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "اختيار ملف ميدي..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "استيراد ميدي" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "كل الملفات (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "تحرير الميتابيانات" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "تقديم" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&مزج و تقديم..." #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "بداية" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "إلى بداية الاختيا&ر" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "إلى نهاية الا&ختيار" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "نهاية" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "اختيار إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "مصفوف" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "صف" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "مسار جديد" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "العلامات المحررة" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "حذف المسار" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&حفظ..." #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "إعادة أخذ العيّنات" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "مزج" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "مزج و تقديم المسارات" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "بانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "مكتوم" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "منفرد" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "لا شيئ" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "شريط %s" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "مسار نغمة" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&جديد" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "اختيار" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&تنظيف" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "غير مُفعَل" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "غير قادر على حذف '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "حصل مشكل في الطباعة." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "طباعة" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "مزج رئيسي" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(مُسترجع)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n" "\n" "لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n" "إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n" "ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "حفظ التغييرات؟" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 أو ما قبله" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "لم أتمكن فتح ملف: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "خطأ في فتح الملف" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "تم استرجاع المشروع" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "استرجاع" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "تم حفظ %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "تم استيراد '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "خطأ استيراد" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "حف&ظ المشروع باسم..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "تم إنشاء مشروع جديد" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "لقد نفذت مساحة القرص" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "المعدل الحالي: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "صوت مسجل" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "تسجيل" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-بِت بي.سي.أم" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-بِت بي.سي.أم" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-بِت فلوت" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "خطأ" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "المازج" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "العداد" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "جهاز" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "النسخ" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "لوح المسار" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "مسارات" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&خيارات..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "ت&صحيح الأخطاء" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "عنوان المسار" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "عنوان الألبوم" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "عام" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "نوع" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "تعليقات" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "أنواع" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "قالب" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "تح&ميل..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "تحرير الأنواع" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "إعادة تعيين الأنواع" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n" " %s\n" "للكتابة." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n" " %s.\n" "لم يتم تحميل الموضوع." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n" " %s.\n" "ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n" "من فضلك أخبر عن هذا المشكل." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n" "المواضيع المتوقعة في:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "كل الملفات المطلوبة في:\n" " %s\n" "كانت موجودة من قبل." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "المدة" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "بداية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "يوم و ساعة البداية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "يوم و ساعة النهاية" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "آخر..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "شكل الموجة" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "الصور الطيفية" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "اختيار" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "إنتاج مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "تقسيم المسار الثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "تحديد صيغة العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "أوكتاف فوق" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "الخط..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "خطي" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "تحديد المجال..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "استقراء سينك سريع" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "حذف علامات" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "اسم..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "تحريك المسار إلى فوق" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "تحريك المسار إلى أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير " "أو تصغير خاصة." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "اسحب حد العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "علامة تم تعديلها" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "تحرير علامة" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "الغلاف المُعدل." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "غلاف" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "يمين" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "يسار" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "تحويل الوقت" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "تم تحريك العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "تحرير العيّنة" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "حذف المسار" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "فوق" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "أسفل" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "تم تحريك '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "تحريك المسار" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "تم توسيع خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "توسيع" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "تم مزج المقاطع" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "مزج" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "تم حذف خط القص" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "تم تعديل البانوراما" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "تم تعديل مستوى الصوت" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "ثنائي، " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "أحادي، " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "يسار، " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "يمين، " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "القناة اليسرى" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "القناة اليمنى" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "تحويل إلى ثنائي" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "تغيير المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "تغيير الصيغة" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "حد السرعة الدنيا" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "حد السرعة القصوى" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "تحديد المجال" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "عرض" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "اسم المسار" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "تغيير الاسم" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "حذف علامات" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "خط مسار العلامة" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "اسم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "حجم الخط" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "منظر المسار" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "المسار %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " تشغيل الكاتم" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " تشغيل المنفرد" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " تشغيل الاختيار" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "نتائج التقويم\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "مسار صوتي" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n" "[التوقف المؤقت لا يكفي.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n" "[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "تم حفظه " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "توسيع (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "السماح بالقطع" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "توسيع" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات " "الصوتية." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "غمر تلقائي للصوت" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات " "المختارة." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "مقدار الغمر:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "أقصى توقف مؤقت:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "طول الظهور السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "طول الظهور العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "طول الخفوت السفلي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "طول الخفوت العلوي:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "العرض المسبق غير متوفر" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "تطبيع" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "الرفع (ديسيبل):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "المستوى:" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "تفعيل العداد" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "إلى" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "تغيير حدّة الصوت" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "تصدير متعدد" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "طول الاختيار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "الطول" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "تغيير الإيقاع" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "حذف النقرة" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:257 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "العتبة: %d ديسيبل" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "مسار محذوف '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "إعادة تعيين" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "السعة (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "دورة الخدمة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "مدة النبرة:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "مِلي ثانية" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "مدة الصمت:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "وقت الإنحطاط: " #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "صدى" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "شريط %s" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n" " إلى %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "تطبيق..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "تحضير العرض المسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "عرض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "ع&رض مسبق" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "إلى الوراء" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "إلى الأمام" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "مُفعَل" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "لا شيئ" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "ا&ستيراد..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "ت&صدير..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "خيارات..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الاسم" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "النسخ" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "قراءة" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "التأثير المُطبَّق: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "تطبيق %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "الكمون" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "تحريك ل&فوق" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "تحريك ل&تحت" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "الكمون" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "شريحة - ب" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "جيب التمام" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "مكعب" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "الطول" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "الاسم" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "أقصى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "أدنى ديسيبل" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "كيلو هرتز" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "رسم المنحنيات" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "تأكيد الحذف" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "تسوية" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "ظهور" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "خفوت" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "القطع" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "بداية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "البحث عن القطع" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "عكس" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "خفيف" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "متوسط" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "ثقيل" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "أثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "اﻷثقل" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "المُسوِّي" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "فريق دعم جُرأة %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "أبيض" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "وردي" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "بني" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "نوع الضجيج" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ضجيج..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "متوسط" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "وقت الهجمة: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "بناء إطلاق البرنامج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr " الحساسية" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "خطوة 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n" "ثم انقر وصف الضجيج:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "وصف الضجيج" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "خطوة 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - افتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n" "ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "تنعيم التردد (هرتز):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "تطبيق السلسلة" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "حذف الضجيج" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ت&حليل" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "مُعامل الإنحطاط:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "وقت التأخير (بالثانية):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "أطوار:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "تردد ألفو (هرتز):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "العمق:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "إشارة إلكترونية صوتية" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n" "\n" "قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "إصلاح" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "عدد مرات التكرار: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "سا:دق:ثا" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "طول جديد للاختيار: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "حجم" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "مستوى الصوت" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "ثنائي" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "متوسط" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "تغذية خلفية (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "تقليب" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "العداد" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "نوع البناء:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "نوع النافذة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "العتبة:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "وقت النهاية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "وقت النهاية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "ترتيب حسب الوقت" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&ثنائي إلى أحادي" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "تغيير بنسبة:" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغاريتمي" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "جيب" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "مربع" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "أسنان منشار" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "مربع، دون كنية" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "بداية" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "شكل الموجة:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "التردد (هرتز):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "الاستيفاء" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "زقزقة..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "نبرة..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "اختيار-الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "الضاغط..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "قطع الصمت" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "رسم التسوية" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "مكان الصوت:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "حفظ الخطاب كـ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "العمق (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "رنين:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "فرع تردد واه (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "واه واه" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "تصدير ملف" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "مُحدد مُسبقا" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "فعل" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "المدة:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "تقليب" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير " "متطابقة." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "نايكويست" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "مخرج نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "أدخل أمر نايكويست: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "تح&ميل..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "ملقن نايكويست..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "موافق" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "تأ&ثير" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون " "فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "تصدير ملف" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "غير قادر على التصدير" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n" "\n" "من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات " "بإمتداد غير قياسي.\n" "\n" "هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "خيارات مزج متقدمة" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "القناة: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- يسار" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- يمين" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "قنوات المخرج: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "أمر:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "عرض المخرج" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(برنامج خارجي)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "أمر المخرج" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "خطأ لوف" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "معدل عيّنة غير صحيح" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "معدلات العيّنة" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "معدل البت:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "الصيغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (الأسرع)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (اﻷفضل)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 بت" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "إعداد تصدير فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "عمق البت:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "ملفات أم.بي.2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(أحسن جودة)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ملفات أصغر)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "قياسي" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "جنوني" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "متطرف" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "حدد خيارات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "نمط معدل البت:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "متغير" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "معدل" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "سرعة متغيرة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "نمط القناة:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "ثنائي مشترك" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "ثنائي" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "حدد مكان لايم Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "مكان %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "أين هو %s؟" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل " "الملفات (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|" "*.dylib|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*." "so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n" "ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n" "مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "تصدير متعدد" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "صيغة التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "مكان التصدير:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "إنشاء" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "علامات" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "اسم الملف اﻷول:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "تسمية الملفات:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "بادئة اسم الملف:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "استبدال الملفات الموجودة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" غير موجود.\n" "\n" "هل تريد إنشائه؟" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "حفظ كـ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "حدد خيارات فك الضغط" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "الرأسية:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "التشفير:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n" "لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n" "استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n" "لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n" "يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n" "حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n" "مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n" "جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n" "أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n" "ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n" "و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n" "مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n" "جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n" "أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ملفات فلاك" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "خطأ لوف" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "ملفات أم.بي.3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ملفات أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "خطأ في قراءة الوسيط" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "ليس بملف أوق فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "خطأ منطقي داخلي" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "ملفات كويك تايم" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "استيراد بيانات خام" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "ترتيب البايت صغير" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "ترتيب البايت كبير" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "قناة (أحادي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr " قناتان (ثنائي)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d قنوات" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "فرع البداية:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "المقدار الذي سيستورد:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "معدل العيّنة:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "الدفعة" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "السلوكات" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "استخدام:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "قراءة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "تسجيل" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "القناة" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (أحادي)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ثنائي)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "أدلة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "دليل الملفات المؤقتة" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "المساحة الفارغة:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "مخبأ تلقائي" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "دليل مؤقت جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "إعدادات التأثير" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "ترتيب حسب الاسم" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "إعدادات البرامج المساعدة" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "من اﻷنترنت" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "عرض" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "استيراد / تصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&عرض" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "الاسم" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ارتباطات المفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "القيم ال&افتراضية" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "مجموعة مفاتيح" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "مكتبة أم.بي.3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&تنزيل" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "جهاز" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "إسألني" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "أداة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "تنفيذ اﻷمر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "أزرار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "اختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "سحب أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "تحديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "تمديد مجال الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "انقر الأيسر-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "نقر مزدوج أيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "تغيير السرعة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "مثل السحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "أنقر اﻷيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "تصغير بخطوة واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "اسحب الأيمن" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "مثل السحب الأيسر" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "سحب-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "تصغير على المجال" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "انقر الأوسط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "سحب-أيسر-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "تغيير غلاف التوسيع" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "قلم" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "تغيير عيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "نقرة-يسرى-Alt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "تنعيم عند العيّنة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "تغيير عدة عيّنات" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "متعدد" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "مثل أداة الاختيار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "أي واحدة" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير العجلة-Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "تكبير عند النقطة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "عرض مسبق للتأثيرات" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "طول العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "قص العرض المسبق" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "خيارات جُرأة" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "مُشَكّلة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "آخر..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "أخذ العيّنات" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "مُحوّل معدل العيّنة" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "قراءة بواسطة" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "الكمون" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "الصور الطيفية" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - أعرض موجة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - افتراضي" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "نوع النافذة:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&بحث عن النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&ثبت قيم النغمات" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "معلومة" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n" "\n" "لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n" "ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n" "ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n" "مثل جيمب (Gimp).\n" "\n" "انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n" "و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n" "\n" "[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n" "مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n" "يحتوي على أيكونات أخرى.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "حفظ مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ملفات مواضيع فردية" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "حفظ الملفات" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "تحميل الملفات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "اختيار" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "اختيار" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "حدّة (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "نمط العرض الافتراضي" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "زر وحيد:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "توقف" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "توقف مؤقت" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "تخطي إلى النهاية" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في " "هذا المشروع." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "تقليم خارج الجزء المختار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "مدة الصمت:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "جعل الاختيار ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "جعل المشروع ملائم" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "عداد القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "عداد التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "عداد-التسجيل" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "عداد القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "عداد-القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "نهاية التسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "تسجيل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "قراءة" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "مستوى المدخل" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "مستوى المخرج" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "قالب" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "اختيار" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "معدل المشروع (هرتز):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "بداية الاختيار:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "الطول" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "مكان الصوت:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "حصر إلى" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "اختيار " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "نهاية الاختيار" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "تدعيم ترددات الباس" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "تردد خطي" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "انشر التردد" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "تردد (هرتز)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "شريط %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "مرفأ اﻷداة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "نمط الأدوات المتعددة" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "أداة التزلج" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "قراءة بالسرعة المختارة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "سرعة القراءة" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "قراءة بسرعة" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "اضغط" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "زر" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "يسار" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "يمين" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "مركز" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "أيسر" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "أيمن" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&تنظيف" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "المُنتزع" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "إلى الأمام" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "إلى الوراء" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "مساعدة على الأنترنت" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "تخطي إلى البداية" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "نقرة يسرى" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "بدأ المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "تفضيلات العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "تحديد المعدل" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "العداد" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "المدة" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "ثنائي أفقي" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "مسطرة عمودية" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "وقف المراقبة" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "يوم:سا:دق:ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "عيّنات" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 إطار|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 إطار|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "أوكتاف أسفل" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 إطار|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (غير مُفعل)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "كتم الاختيار" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-ما لا نهاية" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "فارغ" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "تكبير عند المجال" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) " #~ "= %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "رسم منحنى الطيف..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&مسار صوتي" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "مشروع جديد" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "استقراء سينك سريع" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "توسيع..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "توسيع" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "الغمر التلقائي..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (غير مُفعل)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "تغيير الحدّة..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "تغيير الحدّة" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "تغيير السرعة..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "تغيير السرعة" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "تغيير الإيقاع..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "تغيير الإيقاع" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "حذف النقرة..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "ضاغط المجال الديناميكي" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "الضاغط..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "صدى..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "إجراء صدى" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "تطبيق..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "تسوية..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "ظهور" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "خفوت" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "البحث عن القطع..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "اكتشاف القطع" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "عكس" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "مُوّلِد الضجيج" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "توليد الضجيج" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "حذف الضجيج..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "حذف الضجيج" #~ msgid "true" #~ msgstr "صحيح" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "تطبيع..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "جاري التطبيع..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى " #~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "مُعاد %d مرة" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "إجراء إعادة" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "إ&عادة تسمية" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "تحميل الملفات" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "تقليب" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "ت&حميل ملف..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "إجراء التسوية" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "مولد الصمت" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "صمت..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "إنتاج الصمت" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf " #~ "ثانية" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "مُولد الزقزقة" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "مُولد النبرة" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "تردد (هرتز)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "توليد زقزقة" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "توليد نبرة" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "قطع الصمت..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "مجموعة مفاتيح" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = " #~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "واه واه..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "تطبيق واه واه" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "إجراء تأثير: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "المؤلف: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي " #~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "الطول (بالثانية)" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "تفعيل العداد" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "وقف تفعيل العداد" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "مسطرة عمودية" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "ثنائي عمودي" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "عداد المدخل" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "عداد المخرج" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "لا تسترجع" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "تأكيد ؟" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "إعدادات التأثير" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "جهاز المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "جهاز المخرج" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "مستوى المخرج" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "متزلج-المخرج" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "مستوى المدخل" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "متزلج-المدخل" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n" #~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n" #~ "\n" #~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "صف مع ال&صفر" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "صف مع ال&مؤشر" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "تقليم" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "تسكيت العلامات" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "تقسيم العلامات" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ضمّ العلامات" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "مصفوفة مع الصفر" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "مؤشر مصفوف" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "رفع الباس" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "رفع الباس..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "تغيير الطول..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr " لا شيئ - تخطي" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "من طرف لين ألان" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "درجة المُساوات" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "عتبة الضجيج: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "لا أستطيع فتح الملف:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها " #~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ماسح الشوكة" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n" #~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "عتبة الصمت: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ماسح الشوكة..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "المدة القصوى للصمت:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "عتبة الصمت:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "تحرير الميتابينات" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "أنماط" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "تكبير أو تصغير" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "الخطاب النظيف" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو " #~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "عداد مستوى المخرج" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "تعديل الحساسية" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "نوع المفتاح" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "الأيسر للتشغيل" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "الأيمن للتوقيف" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "الأيسر للتوقيف" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "الأيمن للتشغيل" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "اختيار-الصوت" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "إنتاج العلامات" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "إضافة علامة" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "معايرة"