# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation to audacity # Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation # This file is distributed under the same license as the audacity package. # # Maxim Dziumanenko , 2004-2008. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-04 13:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Про Audacity..." #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд... Круто!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, " "version 1.0.0." msgstr "" "Audacity — вільна програма, написана групою розробників з усього світу. За " "надання проекту майданчика для розвитку ми маємо бути вдячні SourceForge.net та Google Code. Audacity доступна на " "платформах Windows 98 та новіше, Mac OS X, Linux, та інших Unix-системах. " "У Windows 98/ME ви можете скористатися версією 1.2.6 або 1.3.7 бета; у Mac " "OS 9 — версією 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:196 msgid "" "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " "requests to our Feedback " "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " "tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану " "функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, " "тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити " "на реалізацію функціональності за адресою для відгуків. Щоб отримати додаткові " "відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете " "відвідати нашу Вікі або наш форум." #: AboutDialog.cpp:199 msgid "" "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a " "bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " "and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "" "Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку " "або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки " "і настанови можна знайти на нашій Вікі або на нашому форумі." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211 msgid "translator_credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Андрій Лагуш \n" "Юрій Чорноіван " #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Вільний редактор цифрового звуку
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: AboutDialog.cpp:232 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Команда розробки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:242 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Інші заслужені члени команди" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "" "Audacity® software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. " "
The name Audacity® is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni." msgstr "" "Авторські права на програму Audacity® належать © 1999-2009 " "Команді Audacity.
Назва продукту Audacity® є зареєстрованою " "торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #: AboutDialog.cpp:275 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:321 AboutDialog.cpp:334 AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: AboutDialog.cpp:327 effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: AboutDialog.cpp:328 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: AboutDialog.cpp:338 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:348 AboutDialog.cpp:350 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: AboutDialog.cpp:374 AboutDialog.cpp:377 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: AboutDialog.cpp:382 AboutDialog.cpp:385 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: AboutDialog.cpp:390 AboutDialog.cpp:393 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:414 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: AboutDialog.cpp:418 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: AboutDialog.cpp:434 AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: AboutDialog.cpp:466 AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: AboutDialog.cpp:474 AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: AboutDialog.cpp:492 AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: AudacityApp.cpp:743 Project.cpp:2176 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: AudacityApp.cpp:745 Project.cpp:2178 Project.cpp:2301 Project.cpp:2482 #: Project.cpp:2647 msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #: AudacityApp.cpp:771 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: AudacityApp.cpp:909 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: AudacityApp.cpp:910 msgid "Input Meter" msgstr "Індикатор рівня на вході" #: AudacityApp.cpp:911 msgid "Output Meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: AudacityApp.cpp:1070 Menus.cpp:206 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: AudacityApp.cpp:1071 Menus.cpp:210 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: AudacityApp.cpp:1072 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні..." #: AudacityApp.cpp:1073 Menus.cpp:991 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1074 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри..." #: AudacityApp.cpp:1165 AudacityApp.cpp:1242 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1187 AudacityApp.cpp:1257 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1413 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: AudacityApp.cpp:1419 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: AudacityApp.cpp:1451 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1458 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1460 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1462 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: AudacityApp.cpp:1500 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1502 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: AudacityApp.cpp:1503 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: AudacityApp.cpp:1520 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1534 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" #: AudacityApp.cpp:1535 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" #: AudacityApp.cpp:1846 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: AudacityApp.cpp:1847 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: AudioIO.cpp:311 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: AudioIO.cpp:312 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:315 AudioIO.cpp:335 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: AudioIO.cpp:318 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: AudioIO.cpp:332 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: AudioIO.cpp:1376 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: AudioIO.cpp:1377 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: AudioIO.cpp:2822 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено." " Рівень вже неможливо покращити. " "Рівень гучності зависокий." #: AudioIO.cpp:2830 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f." #: AudioIO.cpp:2845 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено." " Рівень вже неможливо покращити. " "Рівень гучності занизький." #: AudioIO.cpp:2857 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f." #: AudioIO.cpp:2891 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено " "загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. " "Гучність залишається занадто низькою." #: AudioIO.cpp:2893 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено." " Перевищено " "загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. " "Гучність залишається занизькою." #: AudioIO.cpp:2896 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено." " Визначено " "прийнятну гучність — %.2f." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: AutoRecovery.cpp:73 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #: AutoRecovery.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Назва" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не " "збережете." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" msgstr "Не відновлювати" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: AutoRecovery.cpp:127 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n" "Їх не можна буде відновити пізніше." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Підтверджуєте?" #: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183 msgid "Could not enumerate files in auto save directory" msgstr "Не вдалося скласти список файлів у теці автозбереження" #: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3344 Menus.cpp:3356 #: Menus.cpp:5582 Project.cpp:2441 Project.cpp:4252 Project.cpp:4338 #: TrackPanel.cpp:6577 WaveTrack.cpp:1102 WaveTrack.cpp:1121 #: WaveTrack.cpp:2176 effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:542 effects/Generator.cpp:59 export/ExportFFmpeg.cpp:698 #: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Обрати команду" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Обрати ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 BatchProcessDialog.cpp:288 UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Не обрано ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 Project.cpp:2090 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Застосування..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: BatchProcessDialog.cpp:476 Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: BatchProcessDialog.cpp:477 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: BatchProcessDialog.cpp:504 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту..." #: Dependencies.cpp:226 msgid "" "Copying the following files into your project will remove this " "dependency. \n" "This needs more disk space, but is safer." msgstr "" "Копіювання файлів з наведеними нижче назвами вилучить цю залежність. \n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: Dependencies.cpp:274 msgid "Project depends on other audio files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: Dependencies.cpp:295 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: Dependencies.cpp:298 msgid "Audio file" msgstr "Аудіофайл" #: Dependencies.cpp:300 msgid "Disk space" msgstr "Простір на диску" #: Dependencies.cpp:305 msgid "Copy Selected Audio Into Project" msgstr "Копіювати вибрану область аудіо до проекту" #: Dependencies.cpp:312 Dependencies.cpp:418 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: Dependencies.cpp:314 msgid "Do Not Copy Any Audio" msgstr "Не копіювати ніякого аудіо" #: Dependencies.cpp:316 msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" msgstr "Копіювати все аудіо у проект (Безпечніше)" #: Dependencies.cpp:325 Dependencies.cpp:330 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: Dependencies.cpp:326 msgid "Always copy all audio (safest)" msgstr "Завжди копіювати всі звукові дані (найбезпечніше)" #: Dependencies.cpp:327 msgid "Never copy any audio" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких звукових даних" #: Dependencies.cpp:329 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: Dependencies.cpp:417 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: Dependencies.cpp:457 msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files." msgstr "" "Ваш проект є самодостатнім і не залежить від зовнішніх звукових файлів." #: Dependencies.cpp:458 msgid "Dependency check" msgstr "Перевірка залежності" #: DirManager.cpp:143 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: DirManager.cpp:228 DirManager.cpp:259 DirManager.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: DirManager.cpp:293 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: DirManager.cpp:343 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: DirManager.cpp:415 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: DirManager.cpp:510 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check.\n" msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s! \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1129 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: DirManager.cpp:1137 msgid "Unable to open/create test file" msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл" #: DirManager.cpp:1146 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: DirManager.cpp:1151 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»" #: DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #: DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1598 msgid "Inspecting project file data..." msgstr "Вивчення даних файла проекту..." #: DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Orphaned blockfile: (%s)" msgstr "Незв'язаний блок-файл: (%s)" #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Missing alias file: (%s)" msgstr "Відсутній файл скорочень: (%s)" #: DirManager.cpp:1368 #, c-format msgid "Missing summary file: (%s.auf)" msgstr "Відсутній файл резюме: (%s.auf)" #: DirManager.cpp:1388 #, c-format msgid "Missing data file: (%s.au)" msgstr "Відсутній файл даних: (%s.au)" #: DirManager.cpp:1402 msgid "" "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more " "options." msgstr "" "Перевірка проекту виявила неточності під час вивчення завантажених даних\n" "проекту; натисніть кнопку 'Докладніше', щоб побачити повний список помилок,\n" "або 'Гаразд', щоб ознайомитися зі шляхами їх виправлення." #: DirManager.cpp:1414 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n" "не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки.\n" "Їх слід вилучити, щоб уникнути засмічення диска." #: DirManager.cpp:1419 msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" msgstr "Вилучити незв'язані файли [безпечно і рекомендовано]" #: DirManager.cpp:1420 msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" msgstr "Продовжити без вилучення, мовчки ігнорувати зайві файли" #: DirManager.cpp:1421 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: DirManager.cpp:1423 DirManager.cpp:1458 DirManager.cpp:1504 #: DirManager.cpp:1546 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603 #: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: DirManager.cpp:1449 #, c-format msgid "" "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" "to recover these files automatically; you may choose to\n" "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" "fill in silence for this session only, or close the project now\n" "and try to restore the missing files by hand." msgstr "" "Перевірка проекту виявила %d вхідні файли, що використовуються\n" "('файли псевдонімів') і зараз відсутні. Audacity не зможе\n" "відновити файли автоматично; Ви можете або назавжди\n" "заповнити відсутні файли тишею, тимчасово заповнити\n" "їх тишею лише на поточний сеанс, або закрити проект зараз\n" "та спробувати відновити відсутні файли вручну." #: DirManager.cpp:1454 msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" msgstr "Замінити відсутні дані тишею [незворотне після збереження]" #: DirManager.cpp:1455 DirManager.cpp:1543 msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею [тільки для цього сеансу]" #: DirManager.cpp:1456 DirManager.cpp:1502 DirManager.cpp:1544 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: DirManager.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" "original audio data in the project." msgstr "" "Перевірка проекту виявила %d відсутні файли зведення (.auf).\n" "Audacity може повністю перегенерувати файли зведення з \n" "аудіо даних у проекті." #: DirManager.cpp:1500 msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" msgstr "Перегенерувати файли зведення [безпечно та рекомендовано]" #: DirManager.cpp:1501 msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" msgstr "Заповнити тишею відсутні дані відображення [тільки у поточному сеансі]" #: DirManager.cpp:1537 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" "session only, or close the project now and try to restore the\n" "missing data by hand." msgstr "" "Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n" "можливо через помилку, крах системи або випадкове вилучення.\n" "Audacity не може відновити втрачені дані автоматично; Ви можете\n" "обрати заповнення тишею назавжди відсутні дані,\n" "тимчасово заповнити тишею тільки для цього сеансу,\n" "або закрити проект зараз і спробувати відновити\n" "відсутні дані вручну." #: DirManager.cpp:1542 msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" msgstr "Замінити відсутні дані тишею [негайне і незворотне]" #: DirManager.cpp:1570 msgid "Cleaning up unused directories in project data..." msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту..." #: DirManager.cpp:1647 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: DirManager.cpp:1648 msgid "Caching audio into memory..." msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять..." #: DirManager.cpp:1683 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: DirManager.cpp:1684 msgid "Saving recorded audio to disk..." msgstr "Збереження записаного звуку на диск..." #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.cpp:408 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:428 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла %s для імпортування та експортування звукових даних " "за допомогою FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: FFmpeg.cpp:450 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: FFmpeg.cpp:643 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою" #: FFmpeg.h:106 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: FFmpeg.h:120 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: FFmpeg.h:128 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: FFmpeg.h:280 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Всі файли (*.*)|*" #: FFmpeg.h:313 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*" #: FFmpeg.h:340 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Всі файли (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:620 prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " вікно" #: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функція" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:263 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:328 export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Пере&малювати" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Перемалювати" #: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:338 #: widgets/ErrorDialog.cpp:191 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1408 #: effects/Equalization.cpp:1411 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1246 effects/Equalization.cpp:1248 #: effects/Equalization.cpp:1256 effects/Equalization.cpp:1322 #: effects/Equalization.cpp:1554 effects/Equalization.cpp:1565 #: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:542 effects/Equalization.cpp:1287 #: effects/Equalization.cpp:1318 import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Креслення спектру" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Вікно частоти" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: FreqWindow.cpp:1240 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2792 #: effects/Contrast.cpp:491 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно " "завантажувалася раніше,\n" " але цього разу Audacity не " "вдалося завантажити її під час запуску.\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Непідтримувані формати" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: HelpText.cpp:179 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet " "version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-" "версія, якщо її не встановлено)" #: HelpText.cpp:180 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник " "не встановлено)" #: HelpText.cpp:181 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" #: HelpText.cpp:182 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the internet)" msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" #: HelpText.cpp:183 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." #: HelpText.cpp:193 msgid "" "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please " "view or download it online." msgstr "" "

Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.
Будь ласка, перегляньте або звантажте її з мережі." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Керування журналом" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Дія" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Рівнів для відкидання" #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: Internat.cpp:143 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: Internat.cpp:149 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:152 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:155 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:181 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5056 Menus.cpp:5091 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:332 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт..." #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n" "пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n" "\n" "Бажаєте повернутися та визначити назви?" #: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4465 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..." #: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4469 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4481 Project.cpp:2264 Project.cpp:2272 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2755 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2753 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:94 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Обрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s " "(%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: Menus.cpp:203 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:222 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: Menus.cpp:225 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: Menus.cpp:228 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як..." #: Menus.cpp:230 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту..." #: Menus.cpp:234 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності..." #: Menus.cpp:238 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Відкрити редактор &метаданих..." #: Menus.cpp:246 import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: Menus.cpp:248 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо..." #: Menus.cpp:249 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки..." #: Menus.cpp:251 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:253 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)..." #: Menus.cpp:268 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&рт вибраної області..." #: Menus.cpp:276 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки..." #: Menus.cpp:279 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів..." #: Menus.cpp:283 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI..." #: Menus.cpp:289 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок..." #: Menus.cpp:292 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки..." #: Menus.cpp:295 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech..." #: Menus.cpp:296 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech..." #: Menus.cpp:303 msgid "&Upload File..." msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер..." #: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки..." #: Menus.cpp:311 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати..." #: Menus.cpp:320 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: Menus.cpp:330 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: Menus.cpp:335 Menus.cpp:1250 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: Menus.cpp:347 Menus.cpp:1265 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: Menus.cpp:355 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: Menus.cpp:358 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #: Menus.cpp:359 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: Menus.cpp:362 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: Menus.cpp:365 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: Menus.cpp:367 msgid "Tri&m" msgstr "Обр&ізати" #: Menus.cpp:371 Menus.cpp:413 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: Menus.cpp:372 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #: Menus.cpp:373 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: Menus.cpp:381 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #: Menus.cpp:385 Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: Menus.cpp:387 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: Menus.cpp:392 Menus.cpp:644 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: Menus.cpp:401 msgid "La&beled Regions" msgstr "Обла&сті з позначками" #: Menus.cpp:405 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: Menus.cpp:408 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: Menus.cpp:409 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: Menus.cpp:416 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: Menus.cpp:417 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: Menus.cpp:421 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Все" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: Menus.cpp:449 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: Menus.cpp:453 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: Menus.cpp:455 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: Menus.cpp:456 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: Menus.cpp:458 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: Menus.cpp:459 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: Menus.cpp:467 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: Menus.cpp:470 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: Menus.cpp:478 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: Menus.cpp:480 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: Menus.cpp:483 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: Menus.cpp:503 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри..." #: Menus.cpp:513 msgid "&View" msgstr "&Вигляд" #: Menus.cpp:516 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: Menus.cpp:519 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: Menus.cpp:520 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: Menus.cpp:524 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: Menus.cpp:525 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: Menus.cpp:526 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: Menus.cpp:530 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: Menus.cpp:531 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: Menus.cpp:535 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #: Menus.cpp:540 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін..." #: Menus.cpp:545 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: Menus.cpp:548 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера..." #: Menus.cpp:555 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #: Menus.cpp:557 msgid "&Control Toolbar" msgstr "Панель &керування" #: Menus.cpp:558 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: Menus.cpp:559 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: Menus.cpp:560 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Панель &індикаторів" #: Menus.cpp:561 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: Menus.cpp:562 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: Menus.cpp:563 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: Menus.cpp:564 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #: Menus.cpp:568 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #: Menus.cpp:574 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений вигляд" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:585 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #: Menus.cpp:588 toolbars/ControlToolBar.cpp:173 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: Menus.cpp:589 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: Menus.cpp:590 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: Menus.cpp:593 msgid "&Stop" msgstr "З&упинити" #: Menus.cpp:596 toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:209 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: Menus.cpp:601 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером..." #: Menus.cpp:603 msgid "Append Record" msgstr "Долучення запису" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:608 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:611 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Рівень активізації звуку..." #: Menus.cpp:615 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)" #: Menus.cpp:624 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: Menus.cpp:631 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіо доріжку" #: Menus.cpp:632 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео доріжку" #: Menus.cpp:633 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжка для &позначок" #: Menus.cpp:634 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: Menus.cpp:647 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і відобразити" #: Menus.cpp:650 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і відобразити як нову доріжку" #: Menus.cpp:653 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту..." #: Menus.cpp:659 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: Menus.cpp:665 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:666 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: Menus.cpp:671 msgid "Align with &Zero" msgstr "Вирівняти за &нулем" #: Menus.cpp:672 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Вирівняти за &курсором" #: Menus.cpp:673 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Вирівняти за &початком вибраного" #: Menus.cpp:674 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного" #: Menus.cpp:675 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Встановити закінчення на к&урсор" #: Menus.cpp:676 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного" #: Menus.cpp:677 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного" #: Menus.cpp:678 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Вирівняти дорі&жки" #: Menus.cpp:680 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: Menus.cpp:695 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор" #: Menus.cpp:707 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:715 msgid "&Link Audio and Label Tracks" msgstr "&З’єднати звук і позначити доріжки" #: Menus.cpp:720 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: Menus.cpp:723 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: Menus.cpp:726 msgid "&Edit Labels" msgstr "Р&едагувати позначки" #: Menus.cpp:732 msgid "S&ort tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: Menus.cpp:734 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: Menus.cpp:737 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: Menus.cpp:751 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: Menus.cpp:796 Menus.cpp:888 Menus.cpp:958 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: Menus.cpp:818 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:824 Menus.cpp:2593 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: Menus.cpp:827 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: Menus.cpp:909 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: Menus.cpp:911 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність..." #: Menus.cpp:914 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектру..." #: Menus.cpp:981 Menus.cpp:984 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: Menus.cpp:988 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:994 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:995 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #: Menus.cpp:996 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал..." #: Menus.cpp:1002 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Інструменти для &Знімків екрану..." #: Menus.cpp:1007 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії..." #: Menus.cpp:1012 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіо пристрій..." #: Menus.cpp:1023 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1024 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: Menus.cpp:1026 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: Menus.cpp:1027 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1028 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: Menus.cpp:1029 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: Menus.cpp:1030 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: Menus.cpp:1031 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: Menus.cpp:1033 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: Menus.cpp:1034 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: Menus.cpp:1036 msgid "Play/Stop" msgstr "Відтворити/Зупинити" #: Menus.cpp:1037 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора" #: Menus.cpp:1038 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: Menus.cpp:1039 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: Menus.cpp:1040 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: Menus.cpp:1042 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: Menus.cpp:1043 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: Menus.cpp:1045 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1049 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: Menus.cpp:1055 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1056 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1057 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1058 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: Menus.cpp:1063 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: Menus.cpp:1064 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: Menus.cpp:1066 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: Menus.cpp:1067 Menus.cpp:1068 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: Menus.cpp:1070 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: Menus.cpp:1071 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: Menus.cpp:1072 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1073 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1074 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: Menus.cpp:1075 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: Menus.cpp:1078 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: Menus.cpp:1080 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: Menus.cpp:1081 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: Menus.cpp:1086 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1087 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1088 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: Menus.cpp:1089 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1090 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1091 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: Menus.cpp:1092 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: Menus.cpp:1093 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: Menus.cpp:1094 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: Menus.cpp:1095 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: Menus.cpp:1097 msgid "Snap To On" msgstr "Прив'язку увімкнено" #: Menus.cpp:1098 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: Menus.cpp:1102 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: Menus.cpp:1104 msgid "Adjust output gain" msgstr "Скоригувати підсилення на виході" #: Menus.cpp:1105 msgid "Increase output gain" msgstr "Збільшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1106 msgid "Decrease output gain" msgstr "Зменшити підсилення на виході" #: Menus.cpp:1107 msgid "Adjust input gain" msgstr "Скоригувати підсилення на вході" #: Menus.cpp:1108 msgid "Increase input gain" msgstr "Збільшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1109 msgid "Decrease input gain" msgstr "Зменшити підсилення на вході" #: Menus.cpp:1111 msgid "Adjust input source" msgstr "Скоригувати джерело вхідного сигналу" #: Menus.cpp:1115 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: Menus.cpp:1116 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1203 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1206 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: Menus.cpp:1224 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: Menus.cpp:1259 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: Menus.cpp:1978 msgid "Sort By Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: Menus.cpp:1978 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: Menus.cpp:2004 msgid "Sort By Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: Menus.cpp:2004 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: Menus.cpp:2155 Menus.cpp:2191 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: Menus.cpp:2155 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: Menus.cpp:2191 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: Menus.cpp:2568 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." #: Menus.cpp:2749 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: Menus.cpp:2844 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: Menus.cpp:2848 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2880 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви обрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: Menus.cpp:2881 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: Menus.cpp:2953 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: Menus.cpp:2974 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: Menus.cpp:3077 TrackPanel.cpp:661 toolbars/EditToolBar.cpp:130 #: toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: Menus.cpp:3077 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: Menus.cpp:3117 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: Menus.cpp:3180 Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 TrackPanel.cpp:663 #: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: Menus.cpp:3180 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 Menus.cpp:3562 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: Menus.cpp:3343 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: Menus.cpp:3355 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме." #: Menus.cpp:3562 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: Menus.cpp:3596 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Trim" msgstr "Обрізати" #: Menus.cpp:3596 msgid "Trim file to selection" msgstr "Залишити у файлі лише вибране" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: Menus.cpp:3649 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: Menus.cpp:3652 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: Menus.cpp:3673 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: Menus.cpp:3676 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: Menus.cpp:3689 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: Menus.cpp:3691 toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: Menus.cpp:3721 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut Labels" msgstr "Вирізати позначки" #: Menus.cpp:3744 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати позначені області до буферу" #: Menus.cpp:3758 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер" #: Menus.cpp:3759 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Розділити вирізанням за позначками" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Копіювання позначених областей у буфер" #: Menus.cpp:3773 msgid "Copy Labels" msgstr "Копіювати позначки" #: Menus.cpp:3787 msgid "Delete Labels" msgstr "Вилучити позначки" #: Menus.cpp:3787 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені позначені області" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Розділити визначенням за позначками" #: Menus.cpp:3799 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Вилучені розділенням позначені області" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silence Labels" msgstr "Заповнити тишею позначені області" #: Menus.cpp:3811 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Заповнені тишею позначені області" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split Labels" msgstr "Розділити за позначками" #: Menus.cpp:3820 msgid "Split labeled regions" msgstr "Відокремити позначені області" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join Labels" msgstr "З'єднати позначки" #: Menus.cpp:3832 msgid "Joined labeled regions" msgstr "З'єднати позначені області" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detach Labels" msgstr "Від’єднати позначки" #: Menus.cpp:3844 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Від’єднані позначені області" #: Menus.cpp:3866 TrackPanel.cpp:6329 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: Menus.cpp:4037 msgid "Split at labels" msgstr "Розділити за позначками" #: Menus.cpp:4352 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: Menus.cpp:4494 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: Menus.cpp:4495 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: Menus.cpp:4506 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл..." #: Menus.cpp:4510 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4526 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: Menus.cpp:4527 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: Menus.cpp:4541 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..." #: Menus.cpp:4545 msgid "All files (*)|*" msgstr "Усі файли (*)|*" #: Menus.cpp:4569 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: Menus.cpp:4570 export/Export.cpp:354 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: Menus.cpp:4570 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: Menus.cpp:4625 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Відображено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #: Menus.cpp:4626 msgid "Render" msgstr "Відобразити" #: Menus.cpp:4631 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стерео доріжку" #: Menus.cpp:4634 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну моно доріжку" #: Menus.cpp:4636 Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: Menus.cpp:4768 msgid "Aligned with zero" msgstr "Вирівняно до нуля" #: Menus.cpp:4772 msgid "Aligned cursor" msgstr "Вирівняно до курсора" #: Menus.cpp:4776 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4780 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4784 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора" #: Menus.cpp:4788 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4792 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки" #: Menus.cpp:4796 msgid "Aligned" msgstr "Доріжки вирівняні" #: Menus.cpp:4829 msgid "Align" msgstr "Вирівняти" #: Menus.cpp:4915 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: Menus.cpp:4919 msgid "Alignment completed." msgstr "Вирівнювання завершено." #: Menus.cpp:4930 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: Menus.cpp:4930 Menus.cpp:4952 Menus.cpp:4967 Menus.cpp:4987 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: Menus.cpp:4952 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стерео-доріжку" #: Menus.cpp:4967 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: Menus.cpp:4976 msgid "" "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks." msgstr "" "Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному " "проекті." #: Menus.cpp:4987 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: Menus.cpp:5056 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: Menus.cpp:5091 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: Menus.cpp:5118 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:" #: Menus.cpp:5122 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5129 export/Export.cpp:611 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: Menus.cpp:5175 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Помилка при експорті шаблонів." #: Menus.cpp:5176 export/Export.cpp:479 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: Menus.cpp:5363 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: Menus.cpp:5363 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: Menus.cpp:5537 Menus.cpp:5593 export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: Menus.cpp:5558 TrackPanel.cpp:6553 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: Menus.cpp:5582 TrackPanel.cpp:6577 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: Menus.cpp:5591 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: Menus.cpp:5600 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: Menus.cpp:5600 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3632 #: TrackPanel.cpp:5963 TrackPanel.cpp:7349 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3632 #: TrackPanel.cpp:5911 TrackPanel.cpp:7357 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1070 TrackPanel.cpp:7298 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1120 TrackPanel.cpp:7298 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3631 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3631 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: MixerBoard.cpp:1329 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:43 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Друк" #: Project.cpp:866 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: Project.cpp:989 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #: Project.cpp:1155 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933 toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Record" msgstr "Записати" #: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: Project.cpp:1856 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: Project.cpp:1859 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Правка > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: Project.cpp:1862 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: Project.cpp:2124 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..." #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * / save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. #: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: Project.cpp:2219 Project.cpp:2720 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n" "давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n" "Audacity може пошкодити файл у спробі\n" "відкрити його. Задля безпеки зробіть\n" "спочатку резервну копію проекту.\n" "\n" "Все одно бажаєте відкрити цей файл\n" "зараз же?" #: Project.cpp:2220 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: Project.cpp:2226 Project.cpp:2732 msgid "Opening old project file" msgstr "Відкриття старого файла проекту" #: Project.cpp:2250 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: Project.cpp:2251 msgid "Backup file detected" msgstr "Виявлено файл резервної копії" #: Project.cpp:2265 Project.cpp:2273 xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: Project.cpp:2279 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: Project.cpp:2280 msgid "Error opening file or project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: Project.cpp:2300 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: Project.cpp:2440 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: Project.cpp:2442 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: Project.cpp:2442 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: Project.cpp:2471 msgid "Project checker repaired file" msgstr "Файл відновлений при перевірці проекту" #: Project.cpp:2471 effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновити" #: Project.cpp:2645 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #: Project.cpp:2689 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" "a newer version to open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n" "слід оновити версію програми." #: Project.cpp:2693 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: Project.cpp:2727 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено у Audacity %s.\n" "\n" "Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій " "версії\n" "призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях " "програми.\n" "\n" "Відкрити цей файл?" #: Project.cpp:2925 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Правка > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: Project.cpp:2926 msgid "Warning empty project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: Project.cpp:3035 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: Project.cpp:3037 Project.cpp:3063 msgid "Error saving project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: Project.cpp:3061 Project.cpp:4320 Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1199 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: Project.cpp:3141 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: Project.cpp:3294 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: Project.cpp:3295 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: Project.cpp:3330 msgid "Error importing" msgstr "Помилка при імпортуванні" #: Project.cpp:3378 msgid "Save Speech As:" msgstr "Зберегти промову як:" #: Project.cpp:3380 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3387 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, " "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n" "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через " "свій менший розмір.\n" "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки " "імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n" "\n" "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n" "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n" "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»." #: Project.cpp:3390 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" " "commands.\n" msgstr "" "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n" "\n" "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише " "у програмі Audacity.\n" "\n" "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у " "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n" #: Project.cpp:3392 msgid "Save Project As..." msgstr "Зберегти проект як..." #: Project.cpp:3415 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: Project.cpp:3415 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: Project.cpp:3456 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: Project.cpp:3676 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: Project.cpp:3679 effects/Equalization.cpp:1399 #: effects/Equalization.cpp:2778 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: Project.cpp:3865 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: Project.cpp:3868 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: Project.cpp:3871 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: Project.cpp:3877 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: Project.cpp:3899 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: Project.cpp:3904 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: Project.cpp:3907 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: Project.cpp:4251 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: Project.cpp:4292 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: Project.cpp:4322 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: Project.cpp:4337 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: Project.cpp:4363 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхронна інтерполяція" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхронна інтерполяція" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "ні" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:243 msgid "Control" msgstr "Контроль" #: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:246 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:451 TrackPanel.cpp:452 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:294 #: export/ExportMultiple.cpp:296 prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n" #: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:432 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: ShuttleGui.cpp:2041 msgid "&Debug" msgstr "&Налагодження" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: SplashDialog.cpp:60 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Рік" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Значення" #: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити..." #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити..." #: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: Theme.cpp:638 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: Theme.cpp:664 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: Theme.cpp:918 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:238 TimerRecordDialog.cpp:358 #: TimerRecordDialog.cpp:362 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: TimerRecordDialog.cpp:235 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: TimerRecordDialog.cpp:236 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:320 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: TimerRecordDialog.cpp:327 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:434 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:440 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: TrackPanel.cpp:605 prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: TrackPanel.cpp:613 TrackPanel.cpp:636 TrackPanel.cpp:645 TrackPanel.cpp:653 msgid "Name..." msgstr "Назва..." #: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:655 msgid "Move Track Up" msgstr "Перемістити доріжку вгору" #: TrackPanel.cpp:616 TrackPanel.cpp:639 TrackPanel.cpp:650 TrackPanel.cpp:656 msgid "Move Track Down" msgstr "Перемістити доріжку вниз" #: TrackPanel.cpp:618 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: TrackPanel.cpp:619 prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектр ln(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: TrackPanel.cpp:624 TrackPanel.cpp:6272 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:625 TrackPanel.cpp:6271 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6271 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: TrackPanel.cpp:627 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Зробити доріжку стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:628 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Розділити стерео-доріжку" #: TrackPanel.cpp:629 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Поділити стерео на моно" #: TrackPanel.cpp:631 msgid "Set Sample Format" msgstr "Встановити формат семплу" #: TrackPanel.cpp:633 TrackPanel.cpp:6533 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Up Octave" msgstr "Октавою вище" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Down Octave" msgstr "Октавою нижче" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Set Range..." msgstr "Встановити діапазон..." #: TrackPanel.cpp:662 toolbars/EditToolBar.cpp:132 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: TrackPanel.cpp:1413 msgid "" "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання — для " "віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою — для вибору області " "масштабування." #: TrackPanel.cpp:1418 msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: TrackPanel.cpp:1438 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-" "доріжок." #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок" #: TrackPanel.cpp:1473 msgid "Drag label boundary" msgstr "Перетягнути межу позначки" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1489 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та " "клавіатури" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1492 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " "клавіатури" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1543 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: TrackPanel.cpp:1889 TrackPanel.cpp:4200 TrackPanel.cpp:4232 #: TrackPanel.cpp:4494 TrackPanel.cpp:6696 TrackPanel.cpp:6716 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: TrackPanel.cpp:1890 TrackPanel.cpp:4201 TrackPanel.cpp:4233 #: TrackPanel.cpp:4495 TrackPanel.cpp:6697 TrackPanel.cpp:6717 msgid "Label Edit" msgstr "Правка позначки" #: TrackPanel.cpp:2123 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #: TrackPanel.cpp:2124 prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: TrackPanel.cpp:2274 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #: TrackPanel.cpp:2278 msgid "left" msgstr "лівий" #: TrackPanel.cpp:2278 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2280 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: TrackPanel.cpp:2284 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: TrackPanel.cpp:3077 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: TrackPanel.cpp:3094 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: TrackPanel.cpp:3368 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: TrackPanel.cpp:3369 msgid "Sample Edit" msgstr "Правка семплу" #: TrackPanel.cpp:3472 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3474 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: TrackPanel.cpp:3802 TrackPanel.cpp:6640 msgid "up" msgstr "вгору" #: TrackPanel.cpp:3810 TrackPanel.cpp:6641 msgid "down" msgstr "вниз" #: TrackPanel.cpp:3821 TrackPanel.cpp:6636 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:3824 TrackPanel.cpp:6642 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: TrackPanel.cpp:4395 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: TrackPanel.cpp:4395 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: TrackPanel.cpp:4404 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: TrackPanel.cpp:4404 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: TrackPanel.cpp:4415 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: TrackPanel.cpp:5911 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: TrackPanel.cpp:5963 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: TrackPanel.cpp:6102 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: TrackPanel.cpp:6252 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6255 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6257 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: TrackPanel.cpp:6259 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: TrackPanel.cpp:6281 TrackPanel.cpp:6443 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: TrackPanel.cpp:6284 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6325 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»" #: TrackPanel.cpp:6327 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: TrackPanel.cpp:6359 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку" #: TrackPanel.cpp:6362 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: TrackPanel.cpp:6407 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "«%s» змінено на %d Гц" #: TrackPanel.cpp:6409 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: TrackPanel.cpp:6447 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: TrackPanel.cpp:6597 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6598 TrackPanel.cpp:6599 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: TrackPanel.cpp:6604 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: TrackPanel.cpp:6605 TrackPanel.cpp:6606 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: TrackPanel.cpp:6614 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'" #: TrackPanel.cpp:6617 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: TrackPanel.cpp:6671 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: TrackPanel.cpp:6672 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: TrackPanel.cpp:6682 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: TrackPanel.cpp:6685 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: TrackPanel.cpp:6751 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: TrackPanel.cpp:6763 TrackPanel.cpp:6769 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #: TrackPanel.cpp:6773 TrackPanel.cpp:6780 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: TrackPanel.cpp:7038 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: WaveTrack.cpp:1101 WaveTrack.cpp:1120 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: WaveTrack.cpp:2175 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Модулі від 1 до %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Модулі від %i до %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. [Pausing is not sufficient.]" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. [Призупинення недостатньо.]" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. [You can't use this with mono.]" msgstr "" "Спочатку слід вибрати область стерео-звуку. [Цю дію не можна " "використовувати для моно.]" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" msgstr "" "Спочатку треба вибрати область звуку.\n" "[Вибір інших типів доріжки не підійде.]" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Завантажуються комбінації клавіш" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Домінік Маццоні" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви обрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під обраними доріжками." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введіть коректні значення." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 widgets/ErrorDialog.cpp:100 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Підсилення басів" #: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Підвищення (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Підвищення (дБ)" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Підсилення низьких частот..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Підвищення низьких частот" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Змінити тривалість..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Зміна тривалості..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: effects/ChangePitch.cpp:200 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "Pitch:" msgstr "Тональність:" #: effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "From:" msgstr "Від:" #: effects/ChangePitch.cpp:277 msgid "From Pitch" msgstr "Від висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:288 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: effects/ChangePitch.cpp:291 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "To:" msgstr "До:" #: effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "To Pitch" msgstr "До висоти тону" #: effects/ChangePitch.cpp:313 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: effects/ChangePitch.cpp:318 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Півтонів (у півкроках)" #: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:393 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "з" #: effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "From frequency in hertz" msgstr "З частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:398 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "до" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "To frequency in seconds" msgstr "До частоти у Герцах" #: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable" #. (in other words, unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: effects/ChangeSpeed.cpp:358 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: effects/ChangeSpeed.cpp:362 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "From RPM" msgstr "З об./хв." #: effects/ChangeSpeed.cpp:399 msgid "To RPM" msgstr "До об./хв." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Обрати порогове значення" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Вилучення клацання..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Вилучається тріск та клацання..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Час спадання:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Час спадання" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час наростання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Час згасання: %.1f секунд" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Обрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової " "доріжки." #: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:181 msgid "Start" msgstr "Початок" #: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:161 toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Кінець" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:260 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "Вибір міри" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: effects/Contrast.cpp:284 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "Результат" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "Результат контрасту:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Довідка з WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: effects/Contrast.cpp:429 effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "нуль" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: effects/Contrast.cpp:505 effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: effects/Contrast.cpp:513 effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "Тло" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "Результати" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: effects/DtmfGen.cpp:84 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #: effects/DtmfGen.cpp:428 msgid "by Salvo Ventura (2006)" msgstr "Автор — Salvo Ventura (2006)" #: effects/DtmfGen.cpp:432 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:437 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: effects/DtmfGen.cpp:459 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: effects/DtmfGen.cpp:471 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550 #: effects/DtmfGen.cpp:551 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонові сигнали телефону..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Відлуння" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:237 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Відлуння..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»" #: effects/Effect.cpp:494 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: effects/Effect.cpp:526 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: effects/Effect.cpp:541 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "виводу та частоту дискретизації проекту." #: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: effects/Equalization.cpp:346 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:347 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: effects/Equalization.cpp:348 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: effects/Equalization.cpp:392 effects/Equalization.cpp:446 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ" #: effects/Equalization.cpp:1149 msgid "custom" msgstr "інша" #: effects/Equalization.cpp:1201 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1245 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: effects/Equalization.cpp:1320 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: effects/Equalization.cpp:1337 msgid "Draw curves" msgstr "Малювати криві" #: effects/Equalization.cpp:1342 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: effects/Equalization.cpp:1356 msgid "Linear frequency scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Length of filter:" msgstr "Тривалість фільтра:" #: effects/Equalization.cpp:1386 msgid "Select curve:" msgstr "Обрати криву:" #: effects/Equalization.cpp:1396 effects/Equalization.cpp:2681 #: export/ExportMultiple.cpp:946 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: effects/Equalization.cpp:1402 msgid "Flat" msgstr "Все до нуля" #: effects/Equalization.cpp:1405 effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: effects/Equalization.cpp:1488 msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої." #: effects/Equalization.cpp:1489 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: effects/Equalization.cpp:2680 msgid "Enter the desired name of the curve" msgstr "Введіть бажану назву кривої" #: effects/Equalization.cpp:2782 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: effects/Equalization.h:82 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер..." #: effects/Equalization.h:96 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Застосовується «Повільне наростання»" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовується «Повільне загасання»" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:213 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: effects/FindClipping.cpp:224 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Автор Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:240 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: effects/FindClipping.cpp:252 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайти зрізання..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювач" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Без-втрат" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "від Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Ступінь вирівнювання" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Поріг шуму:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Вирівнювання..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Застосовується ефект вирівнювання..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилятор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Інструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Аналізатор" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Імітатор" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фленджер" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребінка" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазовий фільтр" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметричний" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Багатосмуговий" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обробка спектру" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Інструмент зсуву тону" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Формування хвилі" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обробник динамічного діапазону" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Поширювач" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Зміна тону і темпу" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Зміна часової шкали" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Час" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Початки" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Білий" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шумів" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Тип шуму" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:191 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:276 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:829 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:830 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:831 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:832 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:837 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні" #: effects/NoiseRemoval.cpp:845 msgid "Get Noise Profile" msgstr "Створити модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:856 msgid "Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення шуму (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:861 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: effects/NoiseRemoval.cpp:865 msgid "Frequency smoothing (Hz):" msgstr "Згладжування частоти (Гц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:870 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: effects/NoiseRemoval.cpp:874 msgid "Attack/decay time (secs):" msgstr "Час зростання/спадання (секунд):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Attach/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Вилучається шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "" "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "так" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: effects/Phaser.cpp:260 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: effects/Phaser.cpp:271 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовується ефект «Фазер»" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:224 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.cpp:249 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: effects/Repeat.cpp:258 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" #: effects/Repeat.cpp:290 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:299 widgets/TimeTextCtrl.cpp:272 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Застосовується реверс" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор тиші" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тиша..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115 msgid "" "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали " "доріжки не відповідають один одному." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Вилучення піків" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n" "(99999 або більше − вимикає)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Поріг для тиші: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Вилучення піків..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків...»" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео на моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" msgstr "Часова шкала" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Initial Tempo Change (%):" msgstr "Початкова зміна темпу (%):" #: effects/TimeScale.cpp:191 msgid "Final Tempo Change (%):" msgstr "Остаточна зміна темпу (%):" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: effects/TimeScale.cpp:219 msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Початковий зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:223 msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" msgstr "Остаточний зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Зсув часової шкали/тону..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змінюється темпу/тону" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " "%.2f, %.6lf секунд" #: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор щебетання" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Щебетання..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хвиля..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Створення щебетання" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: effects/TruncSilence.cpp:133 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації" #: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:481 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: effects/TruncSilence.cpp:491 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:505 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мін. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:508 effects/TruncSilence.cpp:512 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: effects/TruncSilence.cpp:509 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. тривалість тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:513 msgid "Silence compression:" msgstr "Стиснення тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:516 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:518 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Поріг для тиші:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n" " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1" #: effects/TruncSilence.h:29 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок..." #: effects/TruncSilence.h:43 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:491 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:494 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:594 msgid "Load VST Program:" msgstr "Завантажити програму VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:612 msgid "Error loading program" msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:628 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Зберегти програму VST як:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:767 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221 msgid "Performing Effect: " msgstr "Застосовується ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Пошук додатків VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%" "%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина " "= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:246 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти Wah (%)" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовується ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " "доріжки не відповідають одна одній." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Нотна швидкість" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Нотний ключ" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовується ефект Найквіст..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит до Найквіст..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Найквіст-команду: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними " "індивідуальним каналами." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583 msgid "Nyquist" msgstr "Найквіст" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Найквіст: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Найквіст повернула значення:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Найквіст не повернув звукові дані.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Найквіст повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Отримання параметрів: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:475 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Весь вибраний звук заглушено." #: export/Export.cpp:477 msgid "All the audio is muted." msgstr "Весь звук замінено тишею." #: export/Export.cpp:527 msgid "Export File" msgstr "Експорт файла" #: export/Export.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри..." #: export/Export.cpp:577 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «" #: export/Export.cpp:597 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть " "файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?" #: export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: export/Export.cpp:731 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: export/Export.cpp:736 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: export/Export.cpp:747 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: export/Export.cpp:955 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1070 msgid " - Left" msgstr " — Ліворуч" #: export/Export.cpp:1072 msgid " - Right" msgstr " — Праворуч" #: export/Export.cpp:1094 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначте кодувальник, що працює з командного рядка" #: export/ExportCL.cpp:68 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядку експорту" #: export/ExportCL.cpp:73 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:78 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: export/ExportCL.cpp:360 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: export/ExportCL.cpp:423 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми" #: export/ExportFFmpeg.cpp:237 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n" "\n" "Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n" "AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч." #: export/ExportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: export/ExportFFmpeg.cpp:698 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output " "format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "обраного формату виводу є %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:727 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт обраних звукових даних як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:728 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:791 export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: export/ExportFFmpeg.cpp:804 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:807 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:810 export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate " "and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів (зокрема " "бітової частоти і частоти вибірки) також несумісні з деякими кодеками." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905 msgid "Format selector:" msgstr "Вибір формату:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906 msgid "Codec selector:" msgstr "Вибір кодека:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 msgid "Cutoff Bandwidth:" msgstr "Ширина смуги:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942 msgid "Use Bit Reservoir" msgstr "Використовувати буфер бітів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945 msgid "Use Variable Block Length" msgstr "Використовувати змінну довжину блоку" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954 msgid "Compression Level:" msgstr "Рівень стискання:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957 msgid "Frame Size:" msgstr "Розмір фрейма:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960 msgid "LPC coefficients precision" msgstr "Точність коефіцієнтів LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963 msgid "Minimal prediction order" msgstr "Мінімальний порядок передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 msgid "Maximal prediction order" msgstr "Максимальний порядок передбачення" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 msgid "Prediction Order Method:" msgstr "Метод передбачення порядку:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973 msgid "Minimal partition order" msgstr "Мінімальний порядок поділу" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976 msgid "Maximal partition order" msgstr "Максимальний порядок поділу" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:56 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:60 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:62 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:63 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Low Complexity" msgstr "Низька складність" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:378 msgid "Main profile" msgstr "Основний профіль" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:681 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли " "(*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:102 export/ExportMultiple.cpp:433 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:172 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " "separate file,\n" "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" "\n" "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot " "export multiple files." msgstr "" "Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з " "них у окремий файл,\n" "або, за наявності доріжки для позначок, — експортувати по новому файлу для " "кожної позначки.\n" "\n" "Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що " "функція, що ви викликали, працювати не буде." #: export/ExportMultiple.cpp:173 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не можна експортувати декілька файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:238 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:243 msgid "Options..." msgstr "Параметри..." #: export/ExportMultiple.cpp:247 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: export/ExportMultiple.cpp:252 msgid "Create" msgstr "Створити" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: export/ExportMultiple.cpp:268 export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:286 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: export/ExportMultiple.cpp:312 export/ExportMultiple.cpp:314 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: export/ExportMultiple.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering consecutively" msgstr "Послідовна нумерація" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: export/ExportMultiple.cpp:431 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: export/ExportMultiple.cpp:440 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: export/ExportMultiple.cpp:544 msgid "ExportMultiple" msgstr "Експорт до декількох файлів" #: export/ExportMultiple.cpp:592 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: export/ExportMultiple.cpp:689 export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Edit metadata" msgstr "Змінити метадані" #: export/ExportMultiple.cpp:945 #, c-format msgid "" "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка %s не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n" "Використовується..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: export/ExportPCM.cpp:526 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:564 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: export/ExportPCM.cpp:735 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:740 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " "скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." #: export/ExportPCM.cpp:745 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:750 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:755 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: import/Import.cpp:182 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: import/Import.cpp:235 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: import/Import.cpp:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:258 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:264 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: import/Import.cpp:269 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: import/Import.cpp:274 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: import/Import.cpp:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:284 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: import/Import.cpp:290 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: import/Import.cpp:296 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:302 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:308 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:314 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:320 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: import/Import.cpp:325 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: import/Import.cpp:330 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" "but was unable to import it." msgstr "" "Програмі вдалося визначити тип файла «%s»,\n" "але програмі не вдалося його імпортувати." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: import/ImportFFmpeg.cpp:438 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файли, сумісні з GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:95 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:314 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418 #: import/ImportLOF.cpp:439 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: import/ImportLOF.cpp:417 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:438 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:184 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: import/ImportOGG.cpp:187 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: import/ImportOGG.cpp:190 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: ondemand/ODDecodeTask.h:54 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "В&узол" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "К&анали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:221 prefs/DevicePrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: prefs/DevicePrefs.cpp:298 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:301 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:238 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Відтв&орювати і/або записувати звук за допомогою RAM (корисно за " "використання " "повільних дисків)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові " "дані не будуть\n" "кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "На&йквіст" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локальна" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "З Інтернету" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діапазон для редагування сигналу з високою амплітудою)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" #: prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок аудіо введення/виведення" #: prefs/GUIPrefs.cpp:99 msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" msgstr "Показувати повідомлення «&Як дістати довідку?» під час запуску" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора/форми хвилі у дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Роз&ташування підручника:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Closing last window &quits Audacity" msgstr "За&криття останнього вікна завершує Audacity Audacity" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Дзвінок після завершення довготривалих операцій" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіо файлів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Зробити копію нестиснутих файлів аудіо перш ніж почати їх зміну (безпечніше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Використовувати особливе мікшування (наприклад для експорту 5.1-канального " "файла)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Зауваження: параметри якості експорту можна обрати після натискання кнопки " "«Параметри»\n" "у діалоговому вікні експорту." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227 msgid "All" msgstr "Всі" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 toolbars/EditToolBar.cpp:143 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати...." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170 msgid "&Play other tracks while recording new one" msgstr "Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173 msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Апаратне відтворення (Відтворювати нову доріжку під час запису)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176 msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" msgstr "&Програмне програвання (Відтворювати нову доріжку під час запису)" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "Play before cut region:" msgstr "Відтворення перед вирізанням області:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "Play after cut region:" msgstr "Відтворення після вирізання області:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196 msgid "Audio to buffer:" msgstr "Буфер звуку:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198 msgid "Latency correction:" msgstr "Коригування на латентність:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205 msgid "Seek Time" msgstr "Крок за часом" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208 msgid "Short period:" msgstr "Короткий проміжок:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210 msgid "Long period:" msgstr "Довгий проміжок:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218 msgid "Play when previewing:" msgstr "Відтворення під час перегляду:" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Стрілка ліворуч-Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Стрілка ліворуч-Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Стрілка ліворуч-Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Вибрати місце та відтворити" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Стрілка праворуч — Клацання" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Стрілка праворуч — Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути відрізок або перемістити вгору або вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити відрізок вгору або вниз між доріжками" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Масштабувати вигляд" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74 msgid "Auto save" msgstr "Автозбереження" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76 msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" msgstr "Автоматично &зберігати копію проекту у окремій теці" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82 msgid "Auto save in&terval:" msgstr "Ін&тервал автозбереження:" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач частоти дискретизації:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач частоти дискретизації:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище значення = більша латентність)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 — найбільш вузькосмуговий" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Розмір вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Ігноровані точки FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Ігнорувати точки" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц — 100,000 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.]" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "[Зараз підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, " "незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші значки.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Обирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1108 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:206 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Запис (Shift для додавання запису)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:761 msgid "" "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one " "project, is already open." msgstr "" "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше " "за один проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:762 msgid "Recording not permitted" msgstr "Запис не дозволено" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій виводу" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій вводу" #: toolbars/EditToolBar.cpp:136 msgid "Trim outside selection" msgstr "Відрізати усе поза вибраним" #: toolbars/EditToolBar.cpp:138 msgid "Silence selection" msgstr "Заповнити тишею" #: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Link Tracks" msgstr "З’єднати доріжки" #: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:164 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output level meter" msgstr "Індикатор рівня на виході" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" msgstr "Рівень на виході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Повзунок виводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Рівень на вході" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" msgstr "Повзунок вводу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:134 msgid "Input Source" msgstr "Вхідне джерело" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:321 msgid "Input source information is not available." msgstr "Відомості про джерело вхідних даних відсутні." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:328 msgid "Select Input Source" msgstr "Виберіть джерело вхідного сигналу" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:336 msgid "Input Source:" msgstr "Вхідне джерело:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: toolbars/SelectionBar.cpp:137 toolbars/SelectionBar.cpp:196 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 toolbars/SelectionBar.cpp:166 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: toolbars/SelectionBar.cpp:176 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: toolbars/SelectionBar.cpp:186 toolbars/SelectionBar.cpp:274 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: toolbars/SelectionBar.cpp:342 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: toolbars/SelectionBar.cpp:350 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для " "віддалення" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний вигляд" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на обраній швидкості" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматично робити позначки з слів" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Додати позначку до вибраної області" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калібрувати ключ голосу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Налаштувати чутливість" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Тип ключа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ліве-до-початку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Праве-до-виступу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ліве-до-виступу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Праве-до-початку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Вибрати-звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Вибрати-тишу" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Зробити позначки" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Додати позначку" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калібрувати" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:718 widgets/Meter.cpp:942 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:721 widgets/Meter.cpp:945 msgid "R" msgstr "П" #: widgets/ASlider.cpp:849 msgid "Center" msgstr "Центр" #: widgets/ASlider.cpp:853 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: widgets/ASlider.cpp:856 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: widgets/ErrorDialog.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: widgets/ErrorDialog.cpp:167 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:168 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: widgets/ErrorDialog.cpp:173 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:287 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у Інтернеті" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Увімкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Вимкнути індикацію" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Горизонтально стерео" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикально стерео" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: widgets/Meter.cpp:1268 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем." #: widgets/Meter.cpp:1283 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: widgets/Meter.cpp:1284 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1285 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " msgstr " Виберіть дію " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1067 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що пройшов:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1087 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1115 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "" "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: xml/XMLWriter.cpp:325 msgid "Error flushing file" msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла" #: xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error closing file" msgstr "Помилка під час спроби закрити файл" #: xml/XMLWriter.cpp:340 msgid "Error writing to file" msgstr "Помилка під час спроби запису до файла" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Звукові файли (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли MP3 " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Всі файли (*.*)|*.*|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли AIFF (*.aif)|*.aif|" #~ "Файли AU (*.au)|*.au|Файли MP3 (*.mp3)|*.mp3|Файли Ogg Vorbis (*.ogg)|*." #~ "ogg|Файли FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Зараз Ваш проект залежить від наявності інших файлів.\n" #~ "Копіювати аудіо з нижчезазначених файлів до проекту для його " #~ "самодостатності?\n" #~ "Це потребуватиме більшого простору на диску, але буде безпечнішим." #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "М’ячик-стрибунець" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Ти&ша" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Неможливо вернути" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Неможливо повторити" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Роз'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Роз'єднати" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Роз'єднати позначки" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Від'єднані позначені області" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Проекти Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Доріжка доступна поза sync" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Передній план для інструменту контрасту" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Обрано ділянку переднього плану.\n" #~ "Тепер вам слід обрати тло і скористатися комбінацією клавіш Ctrl+Shift+T " #~ "або пунктом меню знову." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Аналізатор контрасту" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Виміряний" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Довідка щодо аналізатора контрасту звуку WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Закрити (зекономити час)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Виміряти" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Ефекти LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Ефекти Найквіста" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Ефекти VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Увімкнути ефекти звукових модулів" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "&Апаратне програвання: Відтворювати нову доріжку, програючи її" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Запис з автоматичним визначенням гучності" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Увімкнути запис з автоматичним визначенням гучності." #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "Під час збереження п&орожнього проекту" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Якщо на &диску мало місця" #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Зупинити автоматичне визначення гучності" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "Перейти до [[welcome|Вітального вікна]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Дізнатися як:

  • [[play|відтворювати]] існуючий звуковий файл.
  • " #~ "[[record|записати]] ваш голос, платівку або магнітострічку.
  • [[edit|" #~ "редагувати]] звуки
  • [[save|зберегти або відкрити проект Audacity]]
  • " #~ "[[export|експортувати]] звук до файла MP3 або іншого аудіофайла, або " #~ "[[burncd|записати звук на КД]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Ви завжди можете повернутися до цих інструкцій, якщо оберете у меню " #~ "\"Довідка\" пункт \"Показати вітальне повідомлення\". Щоб дізнатися " #~ "більше, будь ласка, прочитайте повну довідку, обравши у меню \"Довідка\" " #~ "пункт \"Покажчик\", або, якщо завантажите наш повний підручник " #~ "у форматі PDF.

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Відкривання аудіофайлів: Ви можете або перетягнути файли до " #~ "вікна поточного проекту, або скористатися пунктом меню Файл > " #~ "Імпорт > Аудіо. Файли можна відкривати у вікні нового проекту за " #~ "допомогою меню Файл > Відкрити. Основними форматами, з якими " #~ "працює Audacity, є AIFF, AU, FLAC, M4A (лише на Mac-ах), MP2/" #~ "MP3, OGG Vorbis і WAV. Клацніть [[wma-proprietary|тут]], якщо " #~ "ваш файл збережено у якомусь іншому форматі. Щоб імпортувати КД, " #~ "виконайте видобування з нього WAV або AIFF за допомогою iTunes, Windows " #~ "Media Player 11 або подібної програми. Докладнішу інформацію можна " #~ "отримати з мережевого підручника, сторінка [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "імпорт КД]].

Відтворення аудіо: Щоб розпочати " #~ "відтворення Вашого аудіо, натисніть зелену кнопку \"Відтворити\". " #~ "Натисніть синю кнопку \"Призупинити\" один раз, щоб призупинити " #~ "відтворення, і ще один раз, щоб поновити його. Щоб зупинити відтворення, " #~ "натисніть жовту кнопку \"Зупинити\". Ви також можете використовувати " #~ "пробіл для відтворення або зупинки. Коли Ви поновите відтворення після " #~ "зупинки, відтворення почнеться з попередньої початкової точки. Щоб " #~ "змінити початкову точку, використовуйте кнопки |<< та >" #~ ">| для переходу на початок або кінець доріжки, відповідно, або " #~ "клацніть у будь-якому місці доріжки, щоб почати з цієї точки.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Щоб розпочати запис: встановіть пристрій для запису і джерело " #~ "сигналу, налаштуйте рівень вхідного сигналу, а потім натисніть червону " #~ "кнопку \"Записати\".

1) [[inputdevice|Встановити пристрій для " #~ "запису]] можна або на сторінці Ввід/Вивід звуку Уподобань або на " #~ "Панелі пристроїв. Ввід/Вивід звуку у вікні Уподобань надасть вам " #~ "можливість за потреби скористатися стерео-записом.
2) [[inputsource|" #~ "Встановити джерело сигналу]] для цього пристрою (наприклад, мікрофона або " #~ "вхідної лінії) можна у спадному меню Панелі мікшера, або (на " #~ "деяких системах) у Пристрої для запису на сторінці Ввід/Вивід звуку " #~ "Уподобань (Ctrl-P) або на Панелі пристроїв.
3) " #~ "[[inputlevel|Налаштувати вхідний рівень]] можна за допомогою повзунка " #~ "праворуч на Панелі мікшера. Належним чином налаштуйте рівень перш " #~ "ніж здійснювати запис, щоб уникнути шуму та викривлень.

" #~ "Докладнішу довідку, щодо запису можна отримати на сторінці ЧаПів, нашого підручника " #~ " Ваш перший запис у Довіднику, і " #~ "сторінок нашого Wiki [[wiki:Recording_Tips|Підказки з запису]] і [[wiki:" #~ "Troubleshooting_Recordings|Боротьба з проблемами під час запису]].

" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Пристроєм вхідного сигналу є той фізичний пристрій, з якого ви " #~ "проводите запис. Його можна зі спадного меню \"Пристрій для запису\" на " #~ "сторінці Ввід/Вивід звуку в Уподобаннях (Ctrl-P), У Windows і " #~ "Linux, Уподобання знаходяться внизу меню Правка. На Mac-ах, їх " #~ "розміщено у меню Audacity. Одним із зручних способів вибору " #~ "пристрою для запису є Панель пристроїв, відображення якої можна " #~ "увімкнути з меню Вигляд > Панелі інструментів....

" #~ "Типово, Audacity використовує пристрій, який у цей же час використовує " #~ "система, (зазвичай, ваш вбудований звуковий пристрій), отже, здебільшого, " #~ "немає потреби змінювати пристрій вхідного сигналу. У Windows цей поточний " #~ "системний пристрій можна вибрати як \"Відображувач звуку Microsoft\". " #~ "Якщо ви ведете запис з зовнішнього пристрою USB або Firewire, такого як " #~ "програвач USB, точно виберіть його назву у якості пристрою для запису " #~ "після з’єднання цього пристрою з комп’ютером.

Повернутися до " #~ "[[record|Запису звуку]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Вибрати джерело сигналу (наприклад, мікрофон або вхідну лінію) як ваш " #~ "[[inputdevice|пристрій для запису]]:
- У Windows (окрім Vista) " #~ "і Linux це можна зробити у спадному меню праворуч на Панелі " #~ "мікшера.
- У Windows Vista і Mac це можна зробити у " #~ "полі Пристрою для запису на сторінці Ввід/Вивід звуку Уподобань (Ctrl-" #~ "P). Джерело буде показано як частина основного пристрою (наприклад, " #~ "High Def Audio Card: Microphone). У разі потреби, користувачі Mac " #~ "можуть обрати джерело вхідного сигналу у Налаштуваннях Apple Audio MIDI. " #~ "
Зауваження: багато пристроїв USB або Firewire не дають " #~ "можливості вибору джерела, тому Ви можете не зважати на цей крок. Якщо ви " #~ "не певні, перегляньте документацію до Вашого пристрою.

" #~ "Підказка: Щоб записати звук, що відтворюється комп’ютером, користувачі Windows і Linux мають змогу вибрати \"Stereo Mix\", " #~ "\"Wave Out\", \"Sum\" або інше подібне джерело сигналу.

" #~ "Повернутися до [[record|Запису звуку]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Рівень вхідного сигналу має бути встановлено коректно. Якщо рівень " #~ "занизький, ви чутимете фоновий шум. Якщо рівень зависокий, голосні " #~ "частини буде викривлено.

Щоб встановити рівень сигналу, або " #~ "перегляньте [[wiki:Recording_levels|ілюстрований довідник у мережі]] або " #~ "виконайте наступні кроки:

  1. Увімкніть спостереження. Щоб це " #~ "зробити, двічі клацніть на правій з двох лінійок гучності (або " #~ "клацніть правою кнопкою на ній) і виберіть \"Почати спостереження\". Якщо " #~ "лінійок не видно, виберіть пункт меню Вигляд > Панелі і " #~ "позначте \"Панель індикаторів\".
  2. Пересуньте повзунок вхідного " #~ "сигналу на Панелі мікшера (поряд з піктограмою мікрофона), так, " #~ "щоб червоні смужки на лінійці наблизилися, але не торкалися " #~ "правого боку шкали. Якщо Ви не чуєте ніякого звуку, перейдіть до пункту " #~ "Ввід/Вивід аудіо у Уподобаннях (Ctrl-P) і позначте \"Програмне " #~ "програвання\".

Повернутися до [[record|Запису звуку]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Основні команди, які Ви використовуватимете у меню \"Правка\" (такі як " #~ "вирізання, копіювання та вставка) та у меню \"Ефекти\" (Ви можете робити " #~ "такі операції, як посилення басів, зміна висоти та ритму, або вилучення " #~ "шуму).

Audacity редагує області звукової доріжки. Ви можете " #~ "обрати частину аудіо клацанням на доріжці з наступним перетягуванням " #~ "затіненої області за допомогою Вашої миші. Якщо Ви не оберете нічого, " #~ "Audacity обере все, що Ви бачите на екрані.

Дві важливі речі під " #~ "час редагування:

(1) Якщо Ви продовжуєте відтворення та запис, " #~ "використайте кнопку \"Зупинити\", оскільки Ви не можете редагувати рухому " #~ "доріжку!

(2) Іноді деякі меню та кнопки позначено сірим або " #~ "відповідають \"Вимкнено\" - це нормально. Наприклад, оскільки Ви не " #~ "можете редагувати аудіо під час відтворення або запису, ми позначили " #~ "сірим або вимкнули команди, до того часу доки Ви не натиснете \"Зупинити" #~ "\". Іноді команди з якихось причин недоступні - наприклад, Ви не зможете " #~ "застосовувати ефекти до того часу доки не матимете аудіо для їх " #~ "застосування, і, звичайно, не можете вставити аудіо, доки не виріжете або " #~ "копіюєте його до кишені Audacity.

" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Щоб повернутися пізніше до Вашої незавершеної роботи у Audacity і " #~ "продовжити редагування з того місця, на якому Ви зупинилися, збережіть " #~ "інформацію у вигляді проекту Audacity. Щоб відтворити Вашу поточну роботу " #~ "у інших програмах або поділитися нею з іншими користувачами, [[export|" #~ "експортуйте]] звук до файла на зразок WAV або MP3.

Пункт меню " #~ "Файл > Зберегти проект надає можливість зберігати файл проекту " #~ ".aup і теку _data, що містить звукові файли. Щоб повторно " #~ "відкрити збережений проект, скористайтеся меню Файл > Відкрити " #~ "і відкрийте файл .aup. Якщо Ви зберігали цей файл неодноразово, буде " #~ "створено файл резервної копії, .aup.bak backup, але завжди слід " #~ "відкривати саме файл .aup file, якщо він наявний. Коли Ваш остаточний " #~ "експортований файл звучатиме так, як Ви й хотіли, вилучіть файли проекту " #~ "і теку _data, щоб зекономити місце на диску.

Пункт меню Файл " #~ "> Зберегти проект як... призначено для збереження порожнього " #~ "проекту. За його допомогою також можна зберегти існуючий проект з " #~ "новою назвою. Це єдиний шлях перейменування проекту. Файл .aup і " #~ "теку _data не слід пересувати або перейменовувати вручну.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Щоб прослухати Вашу роботу у інших програмах, експортуйте її до " #~ "аудіофайла, такого як WAV або MP3 (деякі з форматів [[wma-proprietary|не " #~ "підтримуються]]). [[save|Збереження проекту Audacity]] призводить до " #~ "створення файла проекту (і пов’язаної з ним теки _data), у якому " #~ "міститься інформація про всі доріжки, які ви редагуєте, отже, ви можете " #~ "повернутися до роботи над ними згодом. Інші програми не можуть читати " #~ "проекти Audacity.

Щоб експортувати, виберіть пункт меню Файл " #~ "> Експорт, а потім оберіть формат файлів, до якого Ви бажаєте " #~ "експортувати в спадному меню \"Тип збереження\". Щоб [[burncd|записати " #~ "КД]] для апаратних програвачів КД, виберіть WAV або AIFF. Щоб мати змогу " #~ "експортувати до MP3, Вам слід встановити [[wiki:Lame_Installation|" #~ "Кодувальник Lame]].

За допомогою меню Файл > Експорт " #~ "вибраної області можна експортувати лише вибрану частину доріжки. " #~ "Скористайтеся меню Файл > Експортувати у декілька файлів, щоб " #~ "одночасно експортувати до декількох файлів, або по одному на кожну " #~ "звукову доріжку, або по одному на кожну позначену область однієї доріжки. " #~ "Меню Доріжки > Додати позначку до вибраної області надає Вам " #~ "можливість [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|розрізати " #~ "доріжки]] одного альбому для експорту у декілька звукових файлів.

" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity не може [[play|відтворювати]] або [[export|" #~ "експортувати]] файли WMA, RealAudio, Shorten (SHN), або більшості " #~ "інших закритих форматів, через ліцензійні та патентні обмеження. На Mac-" #~ "ах, можна імпортувати незахищені формати AAC, такі як M4A. " #~ "Деякі відкриті формати ще не підтримуються, зокрема, Ogg Speex і " #~ "Musepack. Audacity також не може імпортувати ніяких файлів " #~ "захищених за допомогою Керування Цифровими Правами (DRM), включаючи " #~ "найпоширеніші у мережі, такі як куплені у iTunes або Napster.

Якщо " #~ "Ви не можете імпортувати Ваш файл до Audacity і його не захищено DRM, Ви " #~ "можете зробити це за допомогою iTunes або SUPER, перетворивши його на WAV або AIFF. " #~ "Якщо його захищено DRM, Ви можете записати його на аудіо-КД у програмі, " #~ "яка ліцензована для його програвання, а потім видобути ( вирізати) " #~ "доріжку КД у WAV або AIFF. Ви можете використати iTunes для видобування у " #~ "WAV або AIFF, плюс Windows Media Player 11 або CDex у Windows. Або Ви можете програти " #~ "файл на Вашому комп'ютері і записати його на КД – дивіться запис. Щоб експортувати до непідтримуваного формату, " #~ "експортуйте до WAV або AIFF, а потім перетворіть ці файли у бажаний " #~ "формат за допомогою iTunes або SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Щоб записати вашу роботу на аудіо-КД для апаратних КД-програвачів, " #~ "спочатку [[export|експортуйте]] її у вигляді WAV або AIFF. Експортований " #~ "файл має бути стереофонічним, 44100 Гц (встановіть це за допомогою кнопки " #~ "\"Частоті проекту\" внизу ліворуч) і 16-бітовим (встановіть це за " #~ "допомогою кнопки \"Параметри\" у діалозі експорту файлів). Це типові " #~ "параметри Audacity, отже їх можна не змінювати вручну перед " #~ "експортуванням.

Записуйте експортований файл на \"аудіо-КД\" — не \"КД " #~ "з даними\" або \"MP3 КД\" — за допомогою програми для запису на КД, на " #~ "зразок iTunes або Windows Media Player. Докладнішу довідку можна " #~ "переглянути на сторінці [[wiki:How_to_burn_CDs|Як записувати КД]] у " #~ "мережі.

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

Створення довідки до Audacity Beta ще не завершено. Чернетку " #~ "підручника можна знайти у мережі. Крім того, ви можете натиснути тут, щоб звантажити " #~ "односторінкову версію підручника, яку можна буде переглянути за допомогою " #~ "цього вікна." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "По&казати вітальне повідомлення..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Довідка..." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Мікшувати і перетворити" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Поле" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg, не пакується у дистрибутивах)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "У переглядачі" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Довідка:" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "Ввід/вивід звуку" #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d рядків, %d стовпчиків" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Рядок %d" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Гучність на вході" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio quality is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Це визначає частоту оновлення індикатору.\n" #~ "Якщо ваш ПК недостатньо потужний, можна\n" #~ "обрати нижчу частоту оновлення (30 за секунду \n" #~ "чи нижчу), так щоб це не вплинуло на якість звуку." #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Контроль часу"