# translation of audacity.eu.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-14 22:09+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Mota" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa ez dago baimenduta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena jadanik badago." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda ikuspegi bezala" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasun ikuspegi bezala" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan etxeko zuzenbidera" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko agiriak" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri bereizitasuna" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzebidea ez dago." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "sorkidea" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "ontasun segurtasuna" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Audacityri buruz" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ongi... Aurrera!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity mundu mailako boluntario talde batek garatzaileak idatzitako programa " "aske bat da. Eskerrak Google Code-ri " "eta SourceForge.net-ri gure " "egitasmoaren hostalaritzagaitik. Audacity eskuragarri dago Windows, Mac, eta GNU/Linux-" "rako (eta beste Unix-bezalako sistematarako)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi " "diezaguzu Ingeleraz irizkizun " "helbideara. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure Wikian edo ikusi gure Eztabaidagunea." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "askea, iturburu irekikoa, plataforma-anitzeko softwarea soinuak grabatzeko " "eta editatzeko
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Kreditoak" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Garatzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Sostengu Taldea" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Garatzaile Zaharrak" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zahar Talde Kideak" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Beste Laguntzaileak" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity hurrengo egitasmoetako kodean ohinarriturik dago:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Eskerrak:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software copyrighta" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Audacity® izena Dominic Mazzonik erregistraturiko egilemarka da." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Eraiketa Argibideak" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Inportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Inportazioa Quick Time bidez" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Inportatu GStreamer bidez" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Liburutegiak" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Lagin neurri bihurketa" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programaren eraiketa eguna:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Eraiketa mota:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Garbiketa eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Argitalpen eraiketa" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Ezarpenen agiritegia:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL Baimena" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ez da aurkitu.\n" "\n" "Azken agirien zerrendatik kendua izan da." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" "Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " "ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Agiriak Ez Daude" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Irabazi Aginte Nagusia" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity abiatzen ari da..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ireki &Berrikikoa..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity-ri buruz..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n" "Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako " "zuzenbide berria erabiltzeko." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n" "edo sistemaren matxura eragin dezake.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n" "Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n" "egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jadanik lanean dago" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "laguntza mezu hau" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "ekin bere igarpenak" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "erakutsi Audacity bertsioa" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "audio edo egitasmo agiria" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n" "Audacity-rekin elkartuta. \n" "\n" "Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-ren Oharra" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "G&orde..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "G&arbitu" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "oharra.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ezin duzu midi irakurri.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "Ez dago oroimenik!" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea " "zero aurretik.\n" "Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n" "Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea " "toki zuzenera arrastatzeko." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Atzerapen arazoa" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da " "gehiago hobetu. Handiegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago " "hobetu. Apalegia oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa " "zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia " "oraindik." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen " "onargarri bezala ikusten da." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n" "Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Egitasmo berreskuragarriak" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Utzi Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Baztertu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Berreskuratu Egitasmoak" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Zihur zaude egitasmo guztiak baztertzea nahi dituzula?\n" "\n" "\"Bai\" hautatuz gero egitasmo guztiak baztertuko dira berehala." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Agindua" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editatu Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametroak" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Estereotik Monorako Eragina ez da aurkitu" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne" #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Ezinezkoa %s eraginaren parametroak\n" "%s ezarri." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezarri %s parametroekin\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Azterketa Modua" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ezarri %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Ezarri Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Hautatu Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Katea" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ezarri &Agiriei..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Ez da katerik hautatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Ezartzen..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Agiria" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editatu Kateak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "Kat&eak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Berrizendatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Zenbakia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Agindua" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Txertatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "E&zabatu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mugitu &Gora" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Be&rezkoak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- AMAIERA -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s aldatuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Sartu kate berriaren izena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Izena ez da hutsik egon behar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Izenek ezin dute '%c' eta '%c' izan" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Elkartokiak Kentzen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n" "Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin " "daitezke kopiatu.\n" "Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal " "izateko." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Egitasmo Elkartokiak" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audio Agiria" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Diska Tokia" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Ezeztatu Gordetzea" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gorde Kopiatu Gabe" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ez Kopiatu" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "EZ DAGO" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten " "mendekoa.\n" "\n" "Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera " "aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu " "gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu" #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Elkartoki Egiaztapena" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Garapena" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n" "Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n" "Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat " "egiteko." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-zaharra%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago " "dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa " "berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n" "('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n" "isiltasuna ez erakustea. \n" "\n" "Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n" "oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n" "egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) " "isiltasunarekin ordeztu ditu." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n" "atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n" "Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n" "oraingo egitasmoaren audiotik." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Egitasmo egiaztepenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" " \"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n" "zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n" "ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n" "agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n" "\n" "Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n" "saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n" "aurreko kokalekura leheneratzen. \n" "\n" "Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekela \n" "isiltasuna ez erakustea." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu " "ditu." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo " "dira egitasmoa gordetzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n" "%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n" "ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n" "batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo " "datuak aztertzerakoan." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko " "berreskurapean.\n" "\n" "Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audio katxeatzea" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Grabaturiko audio gordetzea" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Laukiluzea" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da " "lehenago, \n" "baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean " "gertatzerakoan. \n" "\n" "Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Kokatu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta " "esportatzeko." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'-ren kokalekua:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr " Bilatu..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Jeitsi" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Non dago '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ez da aurkitu" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n" "baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n" "\n" "FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n" "FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*." "dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak " "(*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Estandarra" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmoa" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "leihoa" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Eginkizuna" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Ohar maiztasuna" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Ardatza" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "E&sportatu..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Berregituratu" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Berregituratu" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Saretxoak" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan " "behar dute." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko " "dira." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kurtsorea: %d Hz (%s) = %d dB Gailurra: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kurtsorea: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Gailurra: %.4f seg (%d Hz) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Argilitza" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Argilitza Marrazketa" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "argilitza.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ongi etorri!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio Irakurketa" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio Grabaketa" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audio Agiri Esportazioa" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Erre CD batean" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nola Lortu Laguntza

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ongi etorri Audacity-ra " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] (tokian ezarrita egon behar da, " "Interneteko " "bertsioa ez badago)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Eskuliburua]] (tokian ezarrita egon behar da, Interneteko bertsioa ez badago)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] (azken aholku, truku, eta " "ikasgaiak, Interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Eztabaidagunea (egin zure " "galderak zuzenean, Interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Erantzun azkarragoak lortzeko, gaineko onlineko baliabide guztiak " "bilagarriak dira." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan " "(M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta " "audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko FFmpeg " "liburutegia zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioa MIDI agiriak " "eta bideak audio CD-etatik." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Ez dirudi 'laguntza' agiritegia ezarrita dagoenik.
Mesedez ikusi edukia online edo jeitsi oraingo Eskuliburua." "

Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Location of Manual\" " "
Interfaze Hobespenetan \"From Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Desegin historia" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Kudeatu Historia" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Baztertzeko Mailak" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ezinezkoa zehaztea" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen " "duelako." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Adierazi Agirizen Berria:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Editatu Etiketak" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Txertatu &Ondoren" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Txertatu A&urretik" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Bidea" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Berria..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Esportatu Etiketak Honela:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "&Etiketa Bide Berria" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Sartu bide izena" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Etiketatu Bidea" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "Gehitutako etiketa" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n" "Agiri zaharra honela gorde da: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaokea%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategoriagabea" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Gorde Egitasmoa" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gorde Egitasmoaren Konprimitutako Kopia..&." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editatu &Metadatuak..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "I&nportatu" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Audioa..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketak..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw Datuak..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "E&sportatu Audioa..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Esportatu E&tiketak..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Es&portatu Anitz..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Esportatu MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ezarri &Katea..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&ditatu Katea..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "Irarkit&u..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Bik&oiztu" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "&Kendu Berezia" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Isildu Audioa" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ebaketa M&ugak" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "&Banandu" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Bananketa Be&rria" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "Ba&tu" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Bereizi &Isiltasunetan" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "E&tiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "&Ebaki" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "&Bananketa Ebaki" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "B&ananketa Ezabatu" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Isildu A&udioa" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "K&opiatu" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Ba&nandu" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "H&autatu" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "A&rgilitza" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Al&datu argilitza hautapena" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Goi Gailurra" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Hurrengo Maiztasun Behe Gailurra" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ezkerrera Irakurketa K&okapenera" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurtsorean Bide A&maierara" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "Bide &Guztietan" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Aldib-&Lotutako Bide Guztietan" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Bilatu &Zero Gurutzapenak" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Mugitu Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "Bide Ha&sierara" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "Bide A&maierara" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Eremu &Gordetzea" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Eremu Leheneratzea" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Eremu I&rakurketa" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Blokeatu" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Desblokeatu" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Hobespenak..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Gehitu" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Arrunta" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma Gut&xitu" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "Finkatu &Leihoan" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Finkatu &Zutika" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Joan Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Joan Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Bildu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "H&edatu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "E&rakutsi Ebaketa" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "H&istoria..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaokea..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Nahastzaile Agintea..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "&Tresnabarrak" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Gailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editatu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Neurgailu Tresnabarra Nahastua" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Grabaketa &Neurgailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "N&ahastzaile Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Hautapen Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tresna Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Irakurketa Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Ga&rraio Tresnabarra" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "Ikuspegi Arrundua" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "&Garraioa" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "I&rakurri/Gelditu" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "&Bigizta Irakurketa" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pausatu" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Jauzi &Hasierara" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Jauzi &Amaierara" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "G&rabatu" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Denboragailu Grabaketa..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "G&ehitu Grabaketa" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Gains&oinua (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "&Soinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Soinu Gaitze &Maila..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "&Bideak" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "&Gehitu Berria" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audio Bidea" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Estereo Bidea" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "E&tiketa Bidea" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "&Denbora Bidea" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Estereo Bidetik Monora" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu Bide Berrian" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "&Birlaginketa..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Kendu Bideak" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desmututu Bide Guztiak" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Lerrokatu Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Lerrokatu &Batera" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Hasiera &Hutsera" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Hasiera Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren &Hasierara" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Amaiera Hautapenaren &Amaierara" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Lerrokatu Bideak" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Mugitu Hautapena Lerrokatzerakoan" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenera" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edit&atu Etiketak..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Antolat&u Bideak" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "&Hasiera denboraz" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "&Izenez" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Sortu" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Antolatugabe" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ragina" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Berregin %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Berregin Azken Eragina" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "A&ztertu" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Gain-barrentasuna..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Egitura Argilitza..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Laguntza Azkarra" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Eskuz" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Ekin Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "A&udio Gailu Argibideak..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Erakutsi &Oharra..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu atzera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mugitu aurrera tresnabarretatik bideetara" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Hautapen Tresna" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Bilkari Tresna" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Marraz Tresna" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom Tresna" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Denbora Aldaketa Tresna" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Tresna Anitz" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Hurrengo Tresna" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Aurreko Tresna" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Irakurri Segundu Bat" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Irakurri Hautapenera" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Irakurri Ebaketa Aurreikuspena" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "Hautatu Hasierara" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "Hautatu Amaierara" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "EzabatuTekla" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "EzabatuTekla2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Bilaketa Laburra ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Bilaketa Laburra eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Bilaketa Luzea ezkerrera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Bilaketa Luzea eskuinera irakurketan" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mugitu Fokua Aurreko Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mugitu Fokua Hurrengo Bidera eta Hautatu" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Aldatu Fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurtsorea ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurtsorea eskuinean" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Laburra Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurtsore Jauzi Luzea Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Hautapena Hedatu Ezkerrean" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Hautapena Hedatu Eskuinean" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker Hautapena" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin Hautapena" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Hautapena Estutu Ezkerrera" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Hautapena Estutu Eskuinera" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Aldatu pan fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pan ezkerra fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pan eskuina fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Aldatu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Handitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Gutxitu irabazia fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ireki menua fokuturiko bidean" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mututu/Ezmututu fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ez-solo fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Itxi fokuturiko bidea" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Zehaztu Etendara" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Zehaztu Hurbilenera" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Zehaztu Aurrekora" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ikusleiho osoa bai/ez" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Aldatu grabaketa gailua" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Aldatu irakurketa gailua" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Aldatu audio hostalaria" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Aldatu grabaketa bideak" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Zehaztu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Handitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Gutxitu irakurketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Zehaztu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Handitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Gutxitu grabaketa bolumena" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Irakur abiadura" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Bigiztatu Irakurketa abiaduran" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Irakurri Ebakin Aurreikuspena abiaduran" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Zehaztu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Handitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Gutxitu irakurketa abiadura" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Ireki Berrikia" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "&Azken Agiriak" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Bideak denboraz antolatuta" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Antolatu Denboraz" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Bideak izenez antolatuta" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Antolatu Izenez" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Lehenik bide bat hautatu behar duzu." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko." #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Esportatu MIDI Honela:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n" "Jarraitzea nahi duzu?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Esportatu &MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Banandu-ebaki gakora" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Banandu Ebaki" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Gakotik itsatsita" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Idazkia itsatsita gakotik" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Moztu Audioa" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Banandu Ezabapena" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Bereizi" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Batu" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Isiltasuna" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Bikoiztuta" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Banandu bide berrira" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Maiztasun Azterketa" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Inportatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Hautatu MIDI agiri bat..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Inportatu MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Hautatu konprimitu gabeko edozein audio agiri..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Agiri guztiak |*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editatu Metadatu Etiketak" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editatu Metadatuak" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Aurkezlea" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "amaiera hautapen amaierara" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "amaiera amaierara" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Amaiera Amaierara" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "batera" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Batera" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Lerrokatuta %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Lerrokatu %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-" "ra." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa " "%.2f-tik %.2f seg.-ra." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "Audio bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Bide Berria" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Audio bide estereo berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "Etiketa bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo " "leiho bakoitzeko." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "Denbora bide berria sortuta" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "Editaturiko etiketak" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Kendutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Kendu Bidea" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio Gailu Argibideak" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Birlaginketa" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Lagin neurri berria (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Sartutako balioa baliogabea da" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Birlaginketa bidea %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Birlagindu Bidea" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Nahastu" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Abiadura" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musika Tresna" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panoramikoa" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Soloa" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Seinale Maila Neurgailua" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "Irabazi irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panel irristaria mugituta" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduloa Kokatuezina" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n" "\n" "Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Erregistratu Eraginak" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Hautatu Ezartzeko Plug-inak edo sakatu SARTU Guztiak Ezartzeko" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Plug-in Izena" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Denak" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "&Garbitu Denak" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Berrezarri Hobespenak?\n" "\n" "Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak " "berrezartzea galdetu duzun." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Hutsegitea!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Irarketa arazo bat egon da." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Berreskuratuta)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Aldaketak gorde itxi aurretik?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n" "egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitamoa." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Aldaketak gorde?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Hautatu audio agiri bat bat edo gehiago..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity egitasmoak" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin " "da. \n" "\n" "Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n" "honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n" "\n" "Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar " "duzu lehenik. \n" "\n" "Ireki agiri hau orain?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 edo berriagoa" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n" "Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n" "\n" "Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren " "heuskarrira." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Berreskuratu" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n" "Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu " "behar izatea agiri hau irekitzeko." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n" "Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n" "\n" "Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n" "Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n" "orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n" "\n" "Gorde edonola?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n" "idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ezinezkoa agirira idaztea \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "`%s' inportatu da" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "Akatsa inportatzerakoan" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat " "gainidatziko lukeelako.\n" "Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio " "agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online " "igortzeko, \n" "baina fideltasun galera apur bat dute.\n" "\n" "Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, " "honek \n" "konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n" "Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili " "'Esportatu'.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gorde Egitasmoa \"%s\" Honela..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "Egitasmo berria sortuta" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d ordu eta %d minutu." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko 1 ordu eta %d minutu." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d minutu." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Gelditzen den tokia grabatzeko %d segundu." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "Ez dago tokirik diskan" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f" "%% osatuta." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Egitasmo Berria" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Akatsa Berezgordetze Agiria Idazterakoan" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea" #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Grabatu" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Ontasun handiko Aldib Interpolazioa" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Aldib Interpolazio Azkarra" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate akatsa: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ikusleiho Harpen Framea" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gorde irudiak hemen:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Birneurritu Txikiago" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Birneurritu Handiago" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Barren Urdina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Barren Zuria" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Hartu Leiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Hartu Leiho Geh" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "ezgaituta" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tresnabarra Guztiak" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Hautapen-Barra" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Garraioa" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Irakurketa" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Bide Panela" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zuzentzailea" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Bideak" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Lehen Bidea" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Bigarren Bidea" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Neurria" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bat Seg" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Hamar Seg" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bat Minutu" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Bost Minutu" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bat Ordu" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Bide Laburrak" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Bide Ertainak" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Bide Luzeak" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekuentziaren bloke agiri luzera da: %s > mGeh-Laginak %s.\n" "Itzulikatzen mGeh-Laginak-ra." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Kontuz -Tartea Idazketa Sekuentzian" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Oroimen esleipen hutsegitea --Lagin-Berriak" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "&Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Lehor Aurreikuspena" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "&Garbiketa" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Ez" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Hurbilena" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Aurrekoa" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Gaitze maila (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artista Izena" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Bide Izenburua" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Bilduma Izenburua" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Bide Zenbakia" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Mota" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Motak" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Editatu" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Berrezarri" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Eredua" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ger&tatu..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "E&zarri Berezkotzat" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editatu Motak" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Berrezarri Motak" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gorde Metadatuak Honela:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria ireki:\n" " %s\n" "idazteko." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n" " %s.\n" "Azalgaia ez dago gertaturik." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n" " %s.\n" "png heuskarri okerra agian?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n" "Mesedez jakinarazi arazoa." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ez da itxarondako azalgai osagai\n" " agiririk aurkitu hemen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity-k ezin du agiria gorde:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Beharrrezko agiri guztiak:\n" " %s\n" "jadanik badaude." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Denbora Bidea" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Akatsa Iraupenean" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Grabaketa hasiera" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Grabaketa amaiera" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Hasiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Amaiera Eguna" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Itxaroten grabaketa %s -etan hasteko.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "&Uhinera" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Uhinera (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Argilitza" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Argilitza &oharra (f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Doinua (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "E&zker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "E&skuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Egin Bidea Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Banandu Bide Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Banandu Bidea &Monora" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Ezarri Lagin &Heuskarria" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ezarri &Neurria" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "&Igo Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Hizkia..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Linearra" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ezarri &Maila..." #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "E&zabtu Etiketa" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "&Izena..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr " Mugitu Bidea &Gora" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mugitu Bidea &Behera" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mugitu Bidea &Goren" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mugitu Bidea &Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat adierazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " "zoom eremu bereizi bat sortzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastatu bidea zutika bideen hurrenkera aldatzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago." #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastatu etiketa muga." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera " "mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editatu, Hobespenak..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko" #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua gabe." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klikatu eta arrastatu hautapen muga kurtsorera mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "Etiketa Aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketa Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Luzatu Note Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Luzera" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Bilkaria zehaztuta." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Bilkaria" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Mugitu ebakina beste bide batera" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "eskuina" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "ezkerra" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Denbora-Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' Bide Hedagarri Menuan." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "Lagina Mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Lagin Edizioa" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Kendutako bidea: '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Bide Kentzea" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Mugituta abiadrua irristaria" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "gora" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "behera" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Mugitu Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Hedatu" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Batuta Ebakinak" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Baut" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Zehaztu Pan" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "Zehaztutako irabazia" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estereoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Monoa, " #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Ezkerra, " #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Eskuina, " #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Ezker Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Eskuin Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Bidea" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Egin '%s' bide estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Neurri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Heuskarri Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Abiadura muga apala" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Abiadura muga garaia" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Ezarri Maila" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Ezarri Erakuspena" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ezarri Interpolazioa" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "Goren" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "Beheren" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Gora" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Behera" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Mugituta" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Aldatu bide izena hona:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Bide Izena" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' -> '%s' berrizendatuta" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Izen Aldaketa" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "Ezabatutako Etiketa" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiketa Bide Hizkia" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Alde izena" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Alde neurria" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estereoa, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Bidea %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr "Mutu Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr "Solo Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr "Hautatu Eraginda" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Bidea" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Agindua" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-inak %i -> %i-ra" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n" "hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n" " bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n" " erabiltzeko. (Ezin duzu hau monoan erabili.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu behar duzu." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Lehenik erabiltzeko audioren bat hautatu\n" " behar duzu. (Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Ez dago ahalbidetuta" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gordeta" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Handitu" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Handipena (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Handipena dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Handitasun Gailur Berria (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Ahalbidetu ebaketa" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Mugagabe" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Handipena..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Handipena" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Berez Uztartu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri " "behar dena." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Uztarpen kopurua:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Gehienezko pausaldia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundu" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Barne hutsalbehera luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Barne hutsalgora luzera:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Muga:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Mesedez sartu baliozko balioak." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Berez Uztarpena..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Berez Uztartzea prozesatzen..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Ezarritako eragina: %s lodi = %.0f dB, mehe = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", maila gaituta hemen = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", maila ezgaituta" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "H&otslodiak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Behe (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Hotslodi" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Hotsmeheak (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Hotsmeheak" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Maila" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Gaitu &maila agintea" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Ez aldatu ezartzeko." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Gehienez 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Hotslodi eta Hotsmehe Zehazpena" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.2f tonuerdiak" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Aldatu Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Doinua" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "Hemendik:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "Zortzikotik" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "Hona:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "Zortzikora" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "hemendik (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "hona (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Ehuneko Aldaketa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Ehuneko Aldaketa" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Aldatu Doinua..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Doinu Aldaketa" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Aldatu Abiadura" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Abiadura Biderkatzailea:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Binilo rpm Estandarra:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "e/g" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "rpm-tik" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "rpm-ra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Hautapen Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Oraingo Luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Hautapenaren oraingo luzera" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Luzera Berria" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Aldatu Abiadura..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "Abiadura Aldaketa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Ezarritako eragina: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Aldatu Tenpoa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat minutuko:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Beat minutukotik" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Beat minutukora" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Luzera (segundu):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Luzeratik segundutan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Luzerara segundutan" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Aldatu Tenpoa..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tenpo Aldaketa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klikatu Kentzea" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Geh. Erpin Zabalera" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klaska Kentzea..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klaskak eta txinpartak kentzen..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Zarata Ohina:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Zarata Ohina" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Maila:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Maila" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Eraso Denbora: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Eraso Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Askapen Denbora:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Askapen Denbora" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Muga: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Zarata Ohina %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Maila %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Maila %.1f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Eraso Denbora %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Askapen Denbora %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Konprimitzailea..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Maila Dinamiko Konprimitzailea Ezartzen..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Hasiera denbora eta amaiera denbora!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Denborak ez dira zuzenak!\n" "Mesedez sartu denbora zuzenak." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ezer ez neurtzeko.\n" "Mesedez hautatu bidearen zati bat." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Mesedez hautatu neurketarako zerbait." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Bolumena" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Gainaldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "oo:mm:ss + ehunenak" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Gainalde hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Gainalde amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Neurketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Barrena:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Barren hasiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Barren amaiera denbora" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ne&urketa hautapena" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "Ber&rezarri" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Aldea:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&sportatu..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Gainaldea neurtu gabe" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gainalde maila neurtuta" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Barren neurketarik ez" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Neurketa barren maila" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pasaldia" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Oraingo aldea" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "zehaztugabea" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Bataz-besteko RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "dB alde mugagabea" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Mesedez sartu baliozko denborak." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak." #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Agirizena = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Gainaldea" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Bataz-besteko RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Bataz-besteko RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Emaitzak" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Aldea zehazgabea da." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Aldea = %.1f Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Aldea = mugagabea Bataz-besteko RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Jasotako datuak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tono Sortzailea" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekuentzia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Handitasuna (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "oo:mm:ss + laginak" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Lanaldia:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Doinu iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "sm" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DT&MF Tonoak..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu DTMF tonoak, %.6lf segundu" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonoak sortzen" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" "Ezarritako eragina: %s atzerapena = %f segundo, erortze ezaugarria = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Oihartzuna" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Erortze ezaugarria:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Oihartzuna..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Oihartzun Egintza" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "Ezartzen" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "Aurreikuspena gertatzen" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Aurreikusten" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu irakurketa gailuaren " "ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Kudeatu" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "&Hasi Irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Jauzi &Atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Jauzi atzerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Jauzi Au&rrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Audioa hautatu behar duzu egitasmoaren leihoan." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Berezkoak" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Ezabatu Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Gorde Honela..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Inportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Izena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Bertsioa: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Saltzailea: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Azalpena: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Gorde Aurrezarpena" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Aurrezarpenaren izena:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Aurrezarpena jadanik badago" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Gelditu &Irakurketa" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ezarritako eragina: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Sortzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Tresna" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Dilindagailua" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Erabilgarria" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Bihurtzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Aztertzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Antzezpena" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Dirdira" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaserra" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Abesbatza" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Behe-igaropena" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Banda-igaropena" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Goi-igaropena" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Orrazitu" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Oro-igaropena" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Ekualizagailua" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Parametrikoa" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Banda-anitz" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Argilitza Prozesatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Doinu Aldatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Handigailua" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Itsustura" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Uhineratzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamiko Prozesatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Konprimitzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Hedatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Mugatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Atea" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Doinua eta Tenpoa" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Denbora-lerro Aldatzailea" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Hasierak" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Eragin Racka" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Atzerapena: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Igaropena" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Jardun Egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Ezarri eragin jardun egoera" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu Gora" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mugitu eragina gora rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu Behera" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mugitu eragina behera rackean" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoena" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Kendu eragina racketik" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Eraginaren izena" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Atzerapena: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-zirrikitua" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinoa" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ekualizazioa" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml eta EQDefaultCurves.xml ezin izan da zure sisteman aurkitu.\n" "Mesedez sakatu 'laguntza' jeisketa orrialdea ikusteko.\n" "\n" "Gorde bihurguneak hemen %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EK-Bihurguneak.xml eta EK-Berezko-Bihurguneak.xml ez daude" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n" "%s\n" "Akats mezuak dio:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Marraztu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EK Grafikoa" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Maiztasun Linear Neurria" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Maiztasun Linear Eskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Iragazki &Luzera:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Iragazki Luzera" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Hautatu Bihurgunea:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gorde eta Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Lautu" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Alderantzizkatu" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Saretxoak" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Garapena:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Harituta" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Malda" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Hautatu Bihurgunea" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri " "bat berarentzat.\n" "Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' " "bihurgunea, orduan, erabili bat." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, 'izengabea' erabiltzen" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Kudeatu Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Bihurguneak" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Bihurgune Izena" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "B&errizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Kendu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&nportatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Lortu Gehiago..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n" "'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Berrizendatu'" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Izen berdina" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Bihurgunea badago" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Ezabatu '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Baieztatu Ezabapena" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Ezabatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "gaiak?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ezin da 'izengabea' Esportatu" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Bihurguneak esportatuta" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ekualizazioa..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Ekualizazio Egintza" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark denborak:\n" "Jatorrizkoa: %s\n" "Berezkoa Zatituta: %s\n" "Berezkoa Harituta: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Harituta: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Agertu" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Agertzen" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Desagertu" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "Desagertzen" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Atzeman ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Bilatu Ebaketa" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Hasiera muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Gelditu muga (laginak):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Hasiera eta gelditu 0 baino handiagoa izan beahr da." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Bil&atu Ebaketa..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Ebaketa atzematen" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Alderantzizkatu" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Alderantzizkapena" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Mailatzailea" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Arina" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Arrunta" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Gogorra" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Gogorragoa" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Gogorrena" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mailaketa Gradua:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zarata Muga:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Mailatzailea..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Mailatzailea Ezartzen..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Zuria" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Arrosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Gaztainkara" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Zarata Sortzailea" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Zarata mota:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zarata..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Zarata, %.6lf segundu" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "Zarata Sortzea" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Ertaina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Bigarren handiena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ezer ez" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zarata Profilaren Sortzea" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "Zarata Murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin " "prozesatu ahal izateko." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Zarata murrizpena" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sentikortasuna:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Eraso denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Eraso denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "As&kapen denbora (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Askapen denbora" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Maiztasun lehunketa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sentikortasun Zaharra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n" "orduan klikatu Lortu Zarata Profila:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Lortu Zarata Profila" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2 Urratsa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Zarata:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Murriztu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Bakartu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "&Hondarra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Aukera Aurreratuak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "L&eiho motak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Leiho neurria" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (berezkoa)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Urrats leihoko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Bazterketa &metodoa" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi " "duzun\n" "iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Zarata murrizpena (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sentikortasuna (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Eraso/eror denbora" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Kendu" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Zarata kentzea..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zarata Kentzea" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Ezarritako eragina: %s kendu dc oreka = %s, normaldu zabaltasuna = %s, " "estereo askea %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "gaituta" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", gehienezko zabaltasuna = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC oreka kentzen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Azterketa:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Garapena:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaldu" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaldu gehienezko zabaltasuna hona" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Gehienezko zabaltasuna dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Gehienez 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaldu..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaltzen..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Ezarritako eragina: %s luzapen ezaugarria = %f aldiz, denbora bereizmean = " "%f segundu" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Akatsa Paul-luzapena:\n" "Hautapena laburregia da.\n" " Denbora Bereizmena baino handiagoa izan behar da." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Luzapen Ezaugarria:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paul-luzapena..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paul-luzapenarekin Luzatzen" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Ezarritako eragina: %s %d ekinaldi, %.0f%% hezea, maiztasuna = %.1f Hz, " "hasierako aldia = %.0f gradu, sakonera = %d, erantzuna= %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Ekinaldiak:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Ekinaldiak" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Lehorra/Hezea:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Lehorra Hezea" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "BMD Maiztasuna (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "BMD Hasierako Aldia (graduak):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "BMD hasiera fasea gradutan" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Sakonera:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Sakonera ehunekotan" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Erantzuna (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Erantzuna ehunekotan" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser Ezarpena" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 " "lagin arte).\n" "\n" "Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten " "du.\n" "\n" "Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n" "\n" "Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hondatutako audio konponketa" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d aldiz berregin da" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Hautapena txikiegia da berregiteko." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Berregin" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Bideak luzeegiak dira hautapena berregiteko." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Berregite aldi zenbatekoa:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Hautapen luzera berria: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Berregin..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Berregite Egintza" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Gela Neurria = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atzerapena = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Dirdira = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Bustidura = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tonu Apala = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tonu Garaia = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Heze Irabazia = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Lehor Irabazi Neurria = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Estereo Zabalera = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Hezea Bakarrik = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Gela Neurria (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "A&urre-atzerapena (sm):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Dirdira (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Bu&stidura (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tonu A&pala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tonu &Garaia (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Heze Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Leh&or Irabazia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Estereo &Zabalera (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Hezea &Bakarrik" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Aurrezarpenak:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "&Gertatu" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Erabiltzaile ezarpenak" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "G&ertatu" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "&Berrizendatu" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Dirdira ezarpenak" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Gertatu Aurrezarpena:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Ahotsa I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Ahotsa II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Bainugela" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Gela Txiki Argia" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Gela Txiki Iluna" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Gela Ertaina" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Gela Handia" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Eliza Aretoa" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Gotzain-eliza" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gorde oraingo ezarpenak honela:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Gertatu ezarpenak:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Berrizendatu ezarpenak:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Aldatu izena hona:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Dirdira..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Dirdira Ezartzen" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Atzekoz-aurrera" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Atzekoz-aurrerapena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina " "izan behar dute." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Iragazki Klasikoa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Iragazki &Mota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev I Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev II Mota" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Ordena:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Gehienezko igaropen-banda arintzea (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Az&pimota:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Eba&keta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Ebaketa (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda arintzea (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Iragazki Klasikoak..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Iragazki Klasiko Egintza" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Aldia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Leiho Neurria" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Isiltasun Muga:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Isiltasun Muga" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Aurrelehunketa Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lerro Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Lehundu Denbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Erabili Berezkoak" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Leheneratu Berezkoetara" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Isiltasun Sortzailea" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Isiltasuna..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Isiltasun Sortzea" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Ezarritako eragina: Sortu Isiltasuna, %.6lf segundu" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estereotik Monora" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Estereotik Monora Ezartzen" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(erditonoak) [-12-->12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-->100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tenpoa/Doinua Aldatzen" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Ezarritako eragina: Sortu %s uhihna %s, maiztasuna = %.2f Hz, zabaltasuna = " "%.2f, %.6lf segundu" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Linearra" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Kurrinka Sortzailea" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Doinu Sortzailea" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidala" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Laukitua" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Hortzduna" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Tokia, ez izenordea" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Maiztasuna (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Uhinera:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Zabaltasun Hasiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Zabaltasun Amaiera" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazioa:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "K&urrinka..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tonoa..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Kurrinka Sortzen" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Tono Sortzea" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Hautsi Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Atzeman Isiltasuna" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Maila:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Hautsi hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Konprimitu hona:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Gutxienezko atzemate iraupena: 0.001 segundu." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Gehienezko atzemate iraupena: 10000 segundu." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Ezinezkoa 0 segundu baino gutxiago itzulikatzea." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Gehienezko itzulikapen luzera 100000 segundu dira." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Konpresioa ezin da ehuneko 0 baino gutxiago izan" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Konpresioa ehuneko 100 baino gutxiago izan behar da" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Hautsi isiltasuna..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Hautsi Isiltasuna..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "VST Eraginak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Taldea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST Shell Mihatzen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST Eragin Aukerak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffer Neurria" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa " "eta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. " "Edonola" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona " "izango da" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "gutxitu prozesapen denbora." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Atzerapen Ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean " "atzerapen hauetarako," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Gaitu &ordaina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafika Modua" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Gaitu grafika interfazea" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Audio Sarrera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio Irteera:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Oraingoz, ezin duzu " "eragin hau erabili Linux-en." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "VST Eragina" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Eragin honek ez du idazki interfazerik sostengatzen. Erakuspen grafikora " "itzultzen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Agiri hedapen ezezaguna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Eragin Ezarpenak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Ezarritako eragina: %s maiztasuna = %.1f Hz, hasiera aldia = %.0f gradu, " "sakonera = %.0f%%, erresonantzia= %.1f, maiztasun oreka = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Sakonera (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Erresonantzia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Erresonantzia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Maiztasunaren Oreka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Ezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unitate Eraginak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Audio Unitate eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak " "ezartzeko." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Aurrezarpena" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera " "atzeratzen dute" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "EE/G" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Eragin Irteera" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Eragin Egintza: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Plug-in Eraginak ezin dira egin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Ezinezkoa %s plug-ina gertatzea" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Ohar luzera (segundu)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Ohar abiadura" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Nota tekla" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 Eraginak" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist Eraginak" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Iradokizuna..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eskaerak" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago erantzun estamenturik. " "Edo honelako erantzun estamentua erabiltzen du\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-rako, edo hasten da honelako hitzarte irekiarekin\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-rako." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Irteera:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Itzulera balio zehazgabea.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquistek ez du audiorik itzuli.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Ongi" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp Eraginak" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Ezaugarriak ateratzen: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen " "banakako azpibideak bat ez datozen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio azterketa plugina" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin Ezarpena" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Esportatu Audioa" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Audio dena mututurik dago." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Ezinezkoa esportazioa" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Zihur zaude agiria \" bezala esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n" "\n" "Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo " "dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n" "\n" "Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" "Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa " "egitasmora leheneratzeko.\n" "Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak " "ikusteko.\n" "Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo " "agiritegi bat." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko " "agirian." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako " "agirian." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - EZ" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - ES" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Nahastzaile Agintea" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Irteera Bideak: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Adierazi Agindu Lerro Kodeatzailea" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Agindu Lerro Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Agindua:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Erakutsi irteera" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du " "esportazio leihoan." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(kanpoko programa)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Agindu Irteera" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n" "Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Akatsa" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. " "Akatsaren kodea %d da." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n" "Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak " "irakurtzeko." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako " "gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Lagin neurri baliogabea" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n" "irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez " "dago\n" "sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Lagin Neurriak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Adierazi AC3 Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Adierazi AAC Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Ontasuna:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Adierazi AMR-NB Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbs-ko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Adierazi WMA Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Baieztatu Gainidazketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Nagusia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Ustezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-maila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Bilaketa osoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Ohar bilaketa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adierazi Beste Aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Gertatu Aurrezarpena" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Inportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Esportatu Aurrezarpenak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Heuskarria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez " "dira kodek guztiekin bateragarriak." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Bildegia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek etiketa (FOURCC)\n" "Aukerazkoa\n" "hutsik - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean " "eragiten du\n" "Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, " "256k, etab.)\n" "0 - berezgaitasunez\n" "Gomendatua - 192k" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n" "Beharrezkoa vorbis-rako\n" "0 - berezgaitasunez\n" "-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lagin Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lagin neurria (Hz)\n" "0 - ez aldatu lagin neurria" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Ebaketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezgaitasunez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Profila:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profila\n" "Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n" "Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Konpresio maila\n" "Beharrezkoa FLAC-rekin\n" "-1 - berezgaitasunez\n" "gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n" "geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa\n" "gutx - 16\n" "geh - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC ezaugarri zehaztasuna\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez\n" "gutx. - 1\n" "geh. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metodoa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Igarpen Agindu Metodoa\n" "Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n" "Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n" "Bilaketa osoa - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "Gutx. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gutxienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "Geh. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Gehienezko igarpen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "Gutx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gutxienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoa\n" "-1 - berezkoa\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "Geh. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Gehienezko zatipen agindua\n" "Aukerazkoal\n" "-1 - berezkoat\n" "gutx. - 0\n" "geh. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Erabili LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG edukiontzi aukerak" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Nahas Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berez" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakete Neurria:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakete neurria\n" "Aukerazkoa\n" "0 - berezkoa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Adierazi FLAC Aukerak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (azkarrena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (hoberena)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit sakonera:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Agiriak" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n" "Egoera: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Adierazi MP2 Aukerak" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Agiriak" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbs-ko" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Ontasun Hoberena)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Agiri txikiak)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Gaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Hertzekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Adierazi MP3 Aukerak" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Neurri Modua" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Bataz-bestekoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Aldagaitza" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Abiadura Aldakorra:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Bide Modua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Batu Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Kokatu Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s-ren kokalekua:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lameren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Non dago %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity " "%d.%d.%d.-rekin\n" "Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|" "*.dll|Agiri Guztiak|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*." "dylib|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*." "so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Agiriak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n" "agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n" "ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Esportazio Anitza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n" "dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Esportazio heuskarria:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Esportazio kokalekua:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Lehen agiri izena:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Lehen agiri izena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Izen agiriak:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Agiri izen aurrizkia:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Agiri izen aurrizkia" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Gainidatzi dauden agiriak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" ongi sortuta." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ez dago.\n" "\n" "Sortzea nahi duzu?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat " "ere erabili: %s\n" "Erabili..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Adierazi Ogg Vorbis Aukerak" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Agiriak" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Adierazi konprimitugabe Aukerak" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Konprimitugabeko Esportazio Ezarpena" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Idazburua:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Idazburu eta kodeaketa konbinazio guztiak ez dira ahal.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mugikorra)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n" "Libsndfilek dio: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Ez dago aukerarik heuskarri honentzat.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Aginte gehiago behar baduzu esportazio heuskarriaz, mesedez erabili 'Beste " "konprimitu gabeko agiriak' heuskarria." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Zure agiria 16 bit AIFF (Apple/SGI) agiri bezala esportatuko da.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Zure agiria 16-bit WAV (Microsoft) agiri bezala esportatuko da.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Zure agiria GSM 6.10 WAV agiri bezala esportatuko da.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n" "editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" audio CD bide bat da. \n" "Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n" "Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n" "heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak " "bakarrik dituelako. \n" "Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n" "Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n" "Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n" "CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n" "WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n" "eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n" "bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bideo agiri bat da. \n" "Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n" "Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF " "bezalakoak." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity-k ezin dut '%s' agiriaren mota ezagutu.\n" "Konprimitu gabea bada, saiatu inportatzen \"Inportatu Raw\" erabiliz." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n" "Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n" "%s,\n" "baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], " "Iraupena[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Akatsa" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ezin da agiria ireki" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Agirizena laburregia." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Agirimota okerra." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis agiriak" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Media irakurketa akatsa" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Barneko logika hutsegitea" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " "kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " "gabe).\n" "\n" "Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" "\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" "Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " "jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiatu hemen" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "irakurri zuzenean" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s inportatzen" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime agiriak" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Inportatu Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Inportatu Raw Datuak" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Endianness gabe" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Berezko endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Bide (Monoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Bide (Estereoa)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Bide" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte hurrenkera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Bideak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Hasiera oreka:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Uhinera Dekodeatzen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Multzoa" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Jokabideak" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Hostalaria" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Erabiltzen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Irakurketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Gailua" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Grabaketa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "G&ailua" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Bideak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ez dago audio interfazerik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ez da gailurik aurkitu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Monoa)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estereoa)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Hautatu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Toki Askea:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio katxea" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n" "audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Gaitu Eraginak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unitatea" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Eragin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Eragin Izenez Antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Motaz Multzokatuta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Menuetako eraginak dira:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Gehienezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin Aukerak" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Jarripide Ezarpena" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Inportazio Hedatua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Agiri hedapenak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-motak" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Inportazio hurrenkera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mugitu a&raua gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mugitu &araua behera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mugitu &iragazkia gora" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mugitu iragazkia be&hera" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Gehitu arau berria" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&zabatu hautaturiko araua" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) " "gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren " "izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak " "moztea zure ordez?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tarteak atzemanda" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Arau ezabapen baieztapena" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Tokikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Internetetik" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (azaleko maila zabaltasun-handiko ediziorako)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Erakutsi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Garraio Tresnabarra botoien hurrenkera ergonomikoa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "&Erakutsi 'Nola Lortu Laguntza' elkarrizketa kutxa programa abiatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Neurgailu/Uhinera dB &maila:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Hizkuntza" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Erakutsi &bide izena uhinera erakuspenean" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Egin konprimitu gabeko agirien kopia bat editatu aurretik (segurua)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Irakurri konprimitu gabeko agiriak zuzenean jatorrizkotik (azkarra)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Betik nahastu bide guztiak behera Estereotik Mono bide(eta)ra" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Erabili egile nahasketa (adibidez &5.1 bideanitzeko agiri batera " "esportatzeko)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Erakutsi &Metadatu Editatzailea esportazio urratsaren aurretik" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bidea Allegro (.gro) agiri batean esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "&Adierazi denborak eta iraupenak segundutan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "&Denborak eta iraupenak beatetan adierazten ditu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Lastertekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tekla Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Ikusi honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Ikusi zuhaitza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Ikusiz izenez" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Ikusi teklaz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Bilatu:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Lokarriak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Laster tekla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Berezkoak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Denak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategoria" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Ezarri" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tekla Konbinazioa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Kokatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Jeitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Liburutegia:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&okatu..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "J&eitsi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n" "Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Gailuak" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostalaria" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Erabiltzen: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena (sm):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ez dago MIDI interfazerik" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduloak" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Hutsegitea" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Berria" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri " "baduzu\n" "eta zer egiten ari zaren badakizu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea " "nahi dituzun galdetuko duela." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta " "ez du abiatzen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Berria' esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity " "berrabiarazi arte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Ez da modulorik aurkitu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Tresna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Agindu Ekintza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ezarri Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Hedatu Hautapen Maila" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ktrl-Ezker-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ezarri Hautapen Puntua eta Irakurri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma gehitu Puntu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma gehitu Barruti batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "eskuin-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Eskuin-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Eskuin-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "ezker-arrastatu bezala" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Aldatu-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Erdiko-Klika" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Berezko Zooma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Denboraz aldatu ebakina edo mugitu gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Denbora aldaketa bideko ebakin guztietan" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl-Ezker-Arrastatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Aldatu Handipen Bilkaria" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Arkatza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Aldatu Lagina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Ezker-Klikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lehundu Laginean" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Aldatu Hainbat Lagin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Anitz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "hautatutako tresna bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "zoom tresnaren bezalakoa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Irristatu gora edo behera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Irristatu ezker edo eskuin" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl-Gurpila-Itzulikatu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma gehitu edo gutxitu Saguaren Puntuan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Eragin Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "A&urreikuspen luzera:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Ebaki Aurreikuspena" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &aurretik:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aurreikuspena ebakitako eremuaren &ondoren:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Aldi la&burra:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Aldi lu&zea:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Hobespenak:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Hobespenak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Egitasmoak" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Betik kopiatu audio guztiak egitasmoaren barnean (segurua)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ez kopiatu audiorik" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Galdetu erabiltzailea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Laukiluzea" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Hirukia" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Eratuta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoak..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Laginketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Berezko Lagin &Neurria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Egizko-denbora Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dith&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Zehar-irakurketa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "G&ainsoinua: Irakurri beste bideak berri bat grabatzen den bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardware Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Software Zehar-irakurketa: Entzun bide berri bat grabatu edo monitorizatu " "bitartean" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(hautatu gabe grabaketan \"estereo nahask.\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Atzerapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audioa &bufferrera:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "segundumilaen (handiagoa = atzerapen gehiago)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Atzerapen &zuzenketa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "segundumilaen (negatiboa = atzerantz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Soinu &Grabaketa Eraginda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Sinur Gaitze &Maila (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Xede Gailurra:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Honekin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Azterketa Denbora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 amaieragabe esanahi du" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Argilitzak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda zabalagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - berezkoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda estuagoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Leihoa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Leiho neurria" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "L&eiho mota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Irabazia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Maila (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "E&rakutsi argilitza urdinabar-neurri margoak erabiliz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Gutxienezko Zabaltasuna (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Bilatu Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kuantizazio Oharrak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Geihenezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Gutxienezko zabalera (dB) zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Azalgaia" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n" "\n" "Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu " "irudiak eta margoak\n" "ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n" "\n" "Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro " "Audacity-n gertatzeko.\n" "\n" "(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n" "irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity botoi gehigarri batekin bilduta duzu, 'Irteera Iturburutza'. Honek " "berezkoa\n" "bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gorde dezake." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Gertatu Azalgai Katxea Abiatzerakoan' hautaturik badago, Azalgai Katxea\n" "gertatuko da programa abiatzerakoan." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen " "du\n" "irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gorde Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Gertatu Azalgai Katxea Hasterakoan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Banakako Azalgai Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gorde Agiriak" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Gertatu Agiriak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Arrunta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Uhinera (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Argilitza" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Argilitza oharra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Soinu Garaiera (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Eguneratu erakuspena irakurketan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Berezgaitasunez &finkatu zutika zoomturiko bideak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Berezko &Ikuspen Modua:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Hautatu egitasmoko audio bide guztiak, hautatuta ez badaude" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Gaitu ezker eta eskuin hautapen hertzen arrastatzea" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Diska toki gutxi programa abiarazterakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Jauzi Hasierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Jauzi Amaierara" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Bigizta Irakurketa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Gehitu Grabaketa (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Akatsa soinu gailua irekitzerakoan." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Akatsa soinu gailua irekitzerakon. Mesedez egiaztatu grabaketa gailuaren " "ezarpenak eta egitasmoaren lagin neurria." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hautatu Audio Hostalaria" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Isildu hautaturiko audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Finkatu hautapena leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Isildu Audioa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Finkatu Hautapena" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Finkatu Egitasmoa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Neurgailu Nahastua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Irakurketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Grabaketa Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Neurgailu-Grabaketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Irakur Neurgailua" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Neurgailu-Irakurketa" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Irakurketa Maila" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Grabaketa Maila" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Grabaketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Grabaketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Irakurketa Bolumena" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Irakurketa Irristaria" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Irakurketa Bolumena: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (irudizkoa)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Zehaztu Hona:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Hautapen Hasiera:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Luzera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ezkutuan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audio Kokapena:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Zehaztu Hona" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Hautapen Amaiera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Argilitza-Hautapena" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Argilitza Hautapena" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Erdiko Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandazabalera:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Behe Maiztasuna:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Goi Maiztasuna:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Tresnabarra" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Tresna-Uztarpena" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikatu eta arrastatu handitasun blikaria editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tresna-Anitzeko Modua" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Irristari Tresna" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Irakurketa Abiadura" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Irakur-abiadura" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (ezgaituta)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "EZ" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "ES" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Erdia" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lapurra" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Aurrerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Atzerantz" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Laguntza Interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikatu Monitorizatzeko" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klikatu Hasteko" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klikatu" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Gelditu Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Grabaketa Neurgailu Hobespenak" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Irakurketa Neurgailu Hobespenak" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Berritze Neurria" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n" "erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n" "audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Neurgailu Estiloa" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Gradientea" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Neurgailu Mota" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Norabidea" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Berezgaitasunez" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Etzana" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Zutika" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorizazioa" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Jardunean" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Gailurra %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Gailurra %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr "Ebakita" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 o 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ee:oo:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "laginak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 laginak|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filma frame (24 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC eror frameak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-eror frameak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Zortzikoak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "erditonoak + ehunekoak" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "hamarreko" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "segunduehunen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "ehundaka" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "segundumilaen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "milaka" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Igarotako Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Gelditzen den Denbora:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Ezeztatu" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Zutikako Zuzentzailea" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Denbora-lerroa - Irakurketa Azkarra gaituta" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Balioztapen akatsa" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Balioa hutsik" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Zenbaki gaizkiosatua" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Ez dago eremuan" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Balio gainezkatzea" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Hamarren digito gehiegi" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Akatsa Agiria Jalgitzerakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Akatsa Agiria Isterakoan" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Akatsa Agirian Idazterakoan" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld bloke neurria erabiltzen\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Agindu lerro aukera ezezaguna: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Agindu-lerro aukera sostengatuak:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Gehigarri bezala, adierazi irekitzeko audio agiri edo Audacity egitasmo " #~ "baten izena" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Laguntza Azkarra (web nabigatzailean)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Eskuliburua (web nabigatzailean)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: Ktrl-P Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "IM-kora" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Ezarri VST Eraginak" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Buffer Atzerapen Ordaina" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Audacity-ren abiarazpena hobetzeko, VST eragin bilaketa bat egiten da" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "eta argibide esangurutsuak grabatzen dira. VTS eraginak gehitzen " #~ "dituzunean" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "zure sistemara, Audacity deitu behar duzu berriro mihatu dezan" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "argibideak grabatu egingo dira." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Bermihatu eraginak hurrengo abiarazpenean" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST EIG interfazeak oraindik ez daude sostengaturik Linux-en" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Gertatu" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Ezin da agiria gertatu edo edukia bateraezina da." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Egintza Eragina:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Estereo bide bateko bi azpibideek lagin neurri berdina izan behar dute." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Estereo bide bateko bi azpibideek luzera berdina izan behar dute." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s egiaztatzen" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Berrabiarazi Audacity aldaketak ezartzeko." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Erakutsi Audio Unitate eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Erakutsi VST eraginak Grafika Moduan" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Bermihatu VST eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Berria' 'Galdetu' bezalakoa da, baina behin bakarrik galdetzen du." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Grabaketa Maila (Klikatu monitorean ikusteko)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Gaitu Neurgailua" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Ezgaitu Neurgailua" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Gelditu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Hasi Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estereo Zutia" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta erabiltzaileak " #~ "eskatu bezala." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Sarrera Neurgailua" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Irteera Neurgailua" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Egitasmo baten berreskurapenak ez du agiririk aldatuko diskan gorde " #~ "aurretik." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ez Berreskuratu" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Baieztatu?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Aldatu irteera gailua" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Zehaztu irteera irabazia" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Handitu irteera irabazia" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Gutxitu irteera irabazia" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Zehaztu sarrera irabazia" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Handitu sarrera irabazia" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Gutxitu sarrera irabazia" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Eragin Berritzea" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Irteera Gailua" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Sarrera Gailua" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sarrera Bideak" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Hautatu Irteera Gailua" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Irteera Maila" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Irteera Bolumena" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Irriskari Irteera" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Sarrera Bolumena" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Irriskari Sarrera" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Irteera Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da aurretik,\n" #~ " baina orain Audacityk huts egin du abiatzerakoan " #~ "gertatzean.\n" #~ " Badaiteke atzera joan Hobespenak > Liburutegiak eta " #~ "ber-itxuratu behar izatea." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer abiarazpen hutsegitea" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Igo Agiria..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ke&ndu Audioa edo Etiketak" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Irakurri" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Gelditu" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiri konprimituak (.aup) zure lana heuskari txikiago, " #~ "konprimitu (.ogg) batean gordetzen du. \n" #~ "Egitasmo agiri konprimituak bide on bat dira zure egitasmoa online " #~ "igortzeko, zeren askoz txikiagoak dira. \n" #~ "Egitasmo konprimitu bat irekitzeak arrunt baino denbora gehiago hartzen " #~ "du, konprimituriko bide bakoitza inportatzen duelako. \n" #~ "\n" #~ "Beste programa askok ezin dituzte Audacityren egitasmo agiriak ireki.\n" #~ "Beste programa batzuek ireki dezaketen agiri bat gordetzea nahi duzunean, " #~ "hautatu\n" #~ "Esportazio aginduetako bat." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity egitasmo agiria (.aup) gordetzen ari zara.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmoa gordetzeak Audacityk bakarrik ireki dezakeen agiri bat sortzen " #~ "du.\n" #~ "\n" #~ "Audio agiria beste programa batzuetarako gordetzeko, erabili \"Agiria > " #~ "Esportatu\" aginduetako bat.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "U&hinera (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Erortze Denbora:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Erortze Denbora" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 Laguntza" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Iragazkia" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Gelditze-banda Kizkurdura:" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Gutx isiltasun iraupena:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Geh isiltasun iraupena:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Isiltasun muga:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Iraupena gutxienez 1 segundumilaen izan behar da\n" #~ " Konpresio maila izan behar da gutxienez 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Gertatu VST Programa:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gaitu Modulo hauek (badaude), Audacity abiarazten den hurrengoan" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-eskript-&hodia" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-&malda" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-bide-&panela" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Hutsik utzi dituzu etiketa izenak. Hauek jauzi egingo\n" #~ "dira Etiketa Bideak berriro betetzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Atzera joan eta izenak ematea nahi duzu?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Lerrokatu &Bideak Elkarrekin" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Lerrokatu &Zerorekin" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Lerrokatu &Kurtsorearekin" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Hasierarekin" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Lerrokatu Hautapen &Amaierarekin" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Lerrokatu Amaiera K&urtsorearekin" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Lerrokatu A&maiera Hautapen Hasierarekin" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Lerrokatu Ama&iera Hautapen Amaierarekin" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Ler&rokatu eta Mugitu Kurtsorea" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Lerrokatu zerorekin" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Lerrokatu kurtsorea" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera kurtsorearekin" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen hasierarekin" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Lerrokatu amaiera hautapen amaierarekin" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Pluginak 1 -> %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Birlagintzea ezgaituta." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Doinutik" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Doinura" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunetik Hertzioetan" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Maiztasunera Hertzioaetan" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Ez da agertzen 'laguntza' zure ordenagailuan ezarrita duzunik.
" #~ "Mesedez ikusi eta jeitsi onlinetik." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ireki &Metadatu Editatzailea..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editatu metadatu etiketak" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Berez Uztarpena Markus Meyerrek egina" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonek egina" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Aldatu Luzera..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Luzera Aldatzen..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson eta Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch erabiliz, Olli Parviainenek egina" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Hemendik:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Hona:" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Maiztasuna (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Maiztasunera segundutan" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "SampleRate erabiliz, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klaska eta Txinparta Kentzea, Craig DeForestek egina" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Hautatu muga" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Venturak egina" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni eta Vaughan Johnsonek egina" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekualizazioa: Martyn Shaw eta Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Luciusek egina" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allanek egina" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Mailaketa Gradua" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Zarata Muga (Txistu/Giza/Giro Zarata)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Zarata Muga:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Zarata Kentzea, Dominic Mazzonik egina" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paulek egina" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykes-ek egina" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Denbora Neurria" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS erabiltzen, Clayton Oteyk egina" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn Allan eta Philip Van Barenek egina" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editatu metadatuak" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Irakurri (Shift Bigizta Irakurketarako)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabatu (Shift Grabaketa Gehitzeko)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Audio Digital Editatzaile Askea
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Multzo Prozesapena" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Hautatu ahots agiria(k) multzo Hizkera-Garbiketa Katerako..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Esportatu Hizkera-Garbiketa A&urrezarpenak..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&nportatu Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Audacity Hizkera-Garbiketari Buruz..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gorde Hizkera-Garbiketa Aurrezarpen Agiria Honela:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Hizkera-Garbiketa Aurrezarpenak (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Arazo bat aurkitu da aurrezarpenak esportatzerakoan." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Ezinezkoa Esportatzea" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gode Hizketa Honela:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio agiria (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Irabazia (dB):" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa agiria irekitzea:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Saiatu Zarata Kentzea zarata profil bat gabe abiarazten.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, eragin hau ezin da egin estereo bideetan non bidearen banakako " #~ "azpibideak bat ez datozen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Moduak" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&Hizkera-Garbiketa Modua (Norbere EIG)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Ez ezarri eraginak &multzo moduan" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Hizkera-Garbiketa moduan grabatzea ezinezkoa da bide bat edo egitasmo bat " #~ "baino gehiago jadanik irekita dagoenean." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&Moztu" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Isiltasun Etiketak" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Bananketa Etiketak" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Batze Etiketak" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Behe Bultzada" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Bultzada dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Behe-Bultzada..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Audio Bide bat baino gehiago baduzu, bakoitza\n" #~ "audio agiri batean esportatu dezakezu.\n" #~ "\n" #~ "Etiketa Bide bat baduzu, etiketa bakoitzarentzat audio\n" #~ "agiri bereizi bat esportatu dezakezu. Etiketa Bide bat\n" #~ "baino gehiago eduki dezakezu, baina agiriak gaineko\n" #~ "Etiketa Bidetik bakarrik esportatu daitezke.\n" #~ "\n" #~ "Egitasmo honek ez ditu agiri anitz esportatzeko\n" #~ "gaineko irizpideak betetzen." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Ezin dira agiri anitz esportatu" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Antolatu bideak" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzonik eta Julius Smithek egina" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopok egina" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "He&utsi etiketak hautapen baten hertzak zehazten dituztenean" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Esportazio ontasun aukerak Esportazio elkarrizketako\n" #~ "Aukerak botoia sakatuz hautatu daitezke." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Irteera maila neurgailua" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Sarrera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Irteera Bolumen Irriskaria" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Jauzi Puntuak" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Gehitu Etiketa"