# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # BobSynfig, 2014 # Corentin Rossignon , 2013 # Louis Boucherie, 2015 # Louis Boucherie, 2015 # Lucas Lechat , 2013 # Tubuntu , 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:29+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Type de &filtre :" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refaire\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 #, fuzzy msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&pier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Police..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la sortie" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Large espace" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'ou&tils" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "À propos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Commande" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sans titre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effets Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Ouvrir..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Sauvegarder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Enregistrer la présélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Effa&cer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Début de la sélection" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Format :" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Touver les notes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Traitement en lot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "tout en haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "Haut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Outil précédent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Outil suivant" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "Début" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Décalage de début :" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Console Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Erreur d'importation" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "À propos d'Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si vous trouver un bogue ou que vous avez des suggestions, veuillez nous " "écrire, en anglais, à notre adresse de feedback. Pour de l'aide, consultez les trucs et astuces " "sur notre wiki ou visitez notre forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "gratuit, open source, logiciel multi-plateforme pour l'enregistrement et " "l'édition de sons
" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Transport" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/Export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "Prise en charge des greffons" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Compresseur" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent " "n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste " "d'emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La taille du bloc doit être entre 256 et 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity démarre..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "&A propos d'Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "définir la taille maximale de bloc disque en octets" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "ce message d'aide" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "exécute les auto diagnostiques" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "affiche la version d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "nom du fichier audio ou de projet" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier :" #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " "glisser la piste à sa place." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a réduit le volume à %f." #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Impossible de " "plus l'optimiser. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "L'ajustement automatique du niveau d'enregistrement a augmenté le volume à " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop haut." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. Le nombre " "total d'analyses a été dépassé sans pouvoir trouver un volume acceptable. " "Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Arrêt de l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement. %.2f semble " "être un volume acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Certains projets n'ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d'Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Après récupération, sauvegardez le projet afin d'enregistrer les " "modifications sur le disque." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Supprimer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les projets?\n" "\n" "Choisir \"Oui\" supprime tous les projets immédiatement." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmer la suppression des projets" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionnez chaîne" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "Script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "Commande " #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s! \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " "en totalité." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " "d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " "silence." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire " "manquant(s)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquant(s) par du silence." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " "données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " "automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " "lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "fenêtre" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrement - Choisir le périphérique d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrement - Choisir la source d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrement - Fixer le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp:230 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (devrait être installé localement, version Internet " "si ce n'est pas le cas)" #: src/HelpText.cpp:231 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel]] (devrait être installé localement, version Internet si ce n'est pas le " "cas)" #: src/HelpText.cpp:232 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum " "(posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " "astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity peut importer des fichiers non protégés dans de nombreux autres " "formats (par exemple, M4A et WMA, les fichiers WAV compressés " "d'enregistreurs portatifs et l'audio des fichiers vidéo) si vous téléchargez " "et installez facultativement la librairie FFmpeg sur " "votre ordinateur." #: src/HelpText.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Vous pouvez également lire notre aide sur l'importation de fichiers MIDI et des pistes des CD audio." #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historique..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Vistesse variable" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Éditer les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Basse Fréquence :" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Haute Fréquence :" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr " Supprimer le marqueur" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&diter..." #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "Marqueur supprimé" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "Non catégorisé" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Exporter" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Exporter" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter l'audio..." #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "S&cripts" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "Suppr&ession spéciale" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er la séparation" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editer les marqueurs..." #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio étiqueté" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Modifier mé&tadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&tout" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "rie&n" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:619 #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" #: src/Menus.cpp:631 #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Sélection spectrale" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Haute Fréquence :" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Basse Fréquence :" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Outil précédent" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Outil suivant" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Titre de la piste" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Saut à la fin" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Fin de la sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Montrer la &saturation" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Lecture/&Arrêt" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lecture/&Arrêt" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lecture/Arrêt et Po&sitionner le curseur" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: src/Menus.cpp:872 #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Projets" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Projets" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Lecture variable" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustement a&utomatique du niveau d'enregistrement (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Séparer stéréo vers &mono" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Gauche" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Droit" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Centré" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aligner bout à bout" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "Commencer à &zéro" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Commencer au &curseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Terminer au cu&rseur / Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Descendre l'effet dans le rack" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Descendre l'effet dans le rack" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: src/Menus.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Synchroniser les pistes" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "fenêtre" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimum" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "Aide rapide (&Q)" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "&Manuel" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "Outils" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "exécute les auto diagnostiques" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Lire une seconde" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "au début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "au début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "à la f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Alle&r au début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Outils" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Barre de mi&xage" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ajuster le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Réduire le volume de lecture" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ajuster le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Augmenter le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Réduire le volume d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "ToucheSuppression2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "Lecture variable" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Prélecture de la coupe" #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "Barres d'ou&tils" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Périphérique" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Changer le périphérique d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Changer le périphérique de lecture" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Changer l'hôte audio" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Changer les canaux d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Sélection" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Aligner au plus proche" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Aligner au précédent" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Commande" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Saturation" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Déplacer la piste &tout en haut" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" #: src/Menus.cpp:1490 #, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Plein écran/retour" #: src/Menus.cpp:1501 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Greffons %i à %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "tout en haut" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "tout en bas" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "Bas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporter l'audio sélectionné" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Rogner la piste audio sélectionnée de %.2f secondes à %.2f secondes" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "Rognage audio" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées scindées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Scinder l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions de l'audio marqué copiées vers le press-papiers" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Les régions audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Les audio marquées effacées ont été partagées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Rendre les audio marquées muettes" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué séparé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Séparer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué raccordé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Raccorder l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions marquées de l'audio détachées" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher les pistes audio marquées" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "gauche" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "droite" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro|Tous les " "fichiers|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "Tous les fichiers|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:6870 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "Début" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "commencer à zéro" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "commencer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "commencer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "terminer au curseur / début de la sélection" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "terminer à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "bout à bout" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "Bout à bout" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "ensemble" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "Ensemble" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aligné/Déplacé %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aligner %s/Déplacer" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aligné %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aligner %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " "de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Curseur d'enregistrement" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "&Sauvegarder" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "Périphériques MIDI" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Périphériques MIDI" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "Gain" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s ne fournit pas de chaîne de version. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module %s correspond à la version %s d'Audacity. Il ne sera pas chargé." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module « %s » trouvé." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N'utilisez que les modules provenant de sources fiables" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les préférences?\n" "\n" "Il s'agit d'une question ponctuelle faisant suite à une installation où vous " "avez demandé la réinitialisation des préférences." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/Project.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d'ouverture du projet" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré sous Audacity version %s. Le format a changé.\n" "\n" "Audacity peut tenter d'ouvrir et sauvegarder ce fichier, mais l'enregistrer " "sous\n" "cette version empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvegarder " "auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de " "projet." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour " "ouvrir ce fichier." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "Importer " #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet compressé' est pour un projet Audacity, pas pour un " "fichier audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" "\n" "Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet " "en ligne, \n" "mais il ont perde un peu en fidélité.\n" "\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps que la normale, " "puisqu'il importe \n" "chaque piste compressée.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet' est pour un projet Audacity, par pour un fichier " "audio.\n" "Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d'autres applications, utiliser " "'Exporter'.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande." "%2.0f%% achevé cependant." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% " "achevé." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "faux" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "Menu" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Effets" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Préférences :" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: src/Sequence.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" "Tronqué à mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aperçu sec" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "Débo&guer" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Année :" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utiliser les touches fléchées (ou la touche ENTRÉE après modification) pour " "naviguer dans les champs." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Début de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Durée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Traitement :" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Activer la &compensation" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Sélection" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automatique" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exporter les présélections" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Options..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Volume d'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Enregistrement Audio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Périphérique d'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Traitement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Verrouillage de synchronisation sélectionné" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-" ">Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Uniquement libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliothèques de liens dynamiques " "(*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s). " #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "Aiguë" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basse (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aiguë (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Aiguë (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Volume" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Début estimé de la hauteur de lecture (Pitch) : %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "depuis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "de l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "vers" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "à l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi-tons (demi-mesures)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicateur de Vitesse :" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Vers durée en secondes" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorithme inefficace sur cet audio. Rien n'a changé." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seuil (faible est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur de pic maximum (élevée est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largeur de pic maximum" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "Temps de relâchement :" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "Temps de relâchement" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0 dB après compression." #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps de relâchement de %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer. \n" "Sélectionnez une portion de piste." #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Veuillez sélectionner une action" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Avant-plan:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-Plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&surer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Résultat du co&ntraste" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "Réinitialis&er" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Différence :" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "zéro" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "La différence est indéterminée." #: src/effects/Contrast.cpp:437 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:440 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:469 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Seuil %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Répéter" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolation" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Seuil " #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Paramètres" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Saturation" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Seuil de silence" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Commande" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:821 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "Niveau 2" #: src/effects/Distortion.cpp:822 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Résid&u" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe de lecture et la fréquence d'échantillonnage du " "projet." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Vendeur : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Préréglages :" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Paramètres actuels" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Paramètres d'usine" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack d'éffets" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "Latence: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "État actif" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Afficher/Cacher l'Éditeur" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Monter l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Descendre l'effet dans le rack" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latence: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, " "donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la " "courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes doivent avoir la même " "fréquence d'échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:747 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Type :" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Egaliseur &graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:774 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:848 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp:860 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:861 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher fichiers cachés" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Mul&titâches" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Multitâches" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "&Banc d'essai" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de chargement des courbes EQ à partir du fichier:\n" "%s\n" "Message d'erreur:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement des courbes EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' vers..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "items ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d'exporter 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "Léger" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Seuil de bruit:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Effets intégrés" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'Équipe Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownien" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Médian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "Ré&duire" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "Résid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "Taille fenêtre (&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (par défaut)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" "cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyse :" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer le décalage CC (centrer sur 0.0 verticallement)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d'étirement :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Fréq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Phases :" #: src/effects/Phaser.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet :" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profondeur :" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retour (%) :" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections " "d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Compte" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Repeat.cpp:188 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:230 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Voix I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Voix II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bain" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Petit espace clair" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Petit espace sombre" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Espace moyen" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Large espace" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Hall d'église" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Cathedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "G&randeur de la pièce (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-délai (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Réver&bération (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortissement (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tons graves (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tons aigus (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet &Gain (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gain Dr&y (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largeur s&téréo (%)" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet u&niquement" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes doivent être à la même fréquence " "d'échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Type de &filtre :" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulation de bande &passante :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Co&upe :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d'affaiblissemen&t :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Période de trame" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Définition d'affichage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forcer l'alignement final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Seuil de silence : " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Seuil de silence" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durée de prélissage" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Durée de ligne" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durée de lissage" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronquer le silence détecté" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Compresser le silence excédant" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "Détecter le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronquer à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "Compresser à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Résonnance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basse et Aïgu" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Durée" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Bruit" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres classiques" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stéréo vers Mono" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Générer" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'audio avec un délai vers Audacity. Lorsque ce délai n'a pas été" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "compenser vous remarquerez que des petits silences auront été insérés" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Rouvrir l'effet pour que celui-ci prenne effet." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effets LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode graphique" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Une méthode basique en mode texte est également disponible." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activer l'interface &graphique" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effets Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles " "les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Console Nyquist" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Traitement :" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist renvoi un tableau vide.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier " "du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de " "retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" "\treturn s * 0.1\n" "pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pour du LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les greffons Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes en stéréo " "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec de chargement du greffon Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le greffon Vamp n'a pas pu être initialisé." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Taille du tampon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La taille du tampon contrôle le nombre d'échantillons envoyés vers l'effet à" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "chaque itération. Des valeurs plus petites entraîneront une exécution plus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "lente et certains effets requièrent 8192 échantillons ou moins pour " "fonctionner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "correctement. Cependant, la plupart des effets peuvent accepter des tampons " "de" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "grande taille et les utiliser réduira grandement le temps d'exécution." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Une partie de l'exécution de certains effets VST doivent renvoyer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "elle peut ne pas fonctionner avec tous les effets VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La plupart de effets CST ont un mode d'interface graphique pour régler les " "valeurs des paramètres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Entrée audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortie audio : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sauvegarder le préréglage VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Charger le préréglage VST :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erreur lors du chargement des préréglages VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exporter" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr d'exporter le fichier sous \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'exporter un fichier %s ayant le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement ces fichiers se terminent par \".%s\" et certains programmes " "n'ouvrent pas les fichiers ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous ce nom?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" "Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer " "l'audio original dans le projet.\n" "Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de " "tous les fichiers manquants.\n" "Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de " "fichier différent." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp:882 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Options générales" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr "- G" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr "- D" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de " "fichier dans la fenêtre d'export." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de " "commande" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le " "format de sortie sélectionné" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le " "format\n" "de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit " "(%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du préréglage VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Recherche dans le journal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons " "d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité " "du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Trame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." "dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d " "kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Vous n'avez qu'une seule piste audio audible et aucun marqueur applicable,\n" "l'export vers des fichiers audios séparés est donc impossible." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Options..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous " "pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens " "vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers " "audio correspondants." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de " "musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD " "audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec " "l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un " "format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les " "pistes audio le peuvent." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " "copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" "\n" "Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque " "intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous " "devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement " "originaux.\n" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copier dans" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "lire directement" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d'importation" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Taille du tampon" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne " "pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir " "redémarré Audacity " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Options d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Trié par Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Trié par Éditeur et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Trié par Type et Nom d'effet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Groupé par Éditeur" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Groupé par Type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre d'effets maximum par groupe (0 pour désactiver) :" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Options de plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Jeu d'instructions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Ten&ter d'utiliser d'abord le filtre dans la boîte de dialogue OuvrirFichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la " "ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise " "en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé " "de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Filtres classiques" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Contraste..." #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "" "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s'aligne sur un bord de marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus " "sûr)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "secondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Répéter" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "Visualiser par:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "Visualiser en arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "&Touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "Visualiser par touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "Rec&hercher:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "Combinaisons de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d'assigner un raccourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Cliquer OK pour plutôt assigner le raccourci à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Sinon, cliquer Cancel." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Durée" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Aperçu a&près la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "C&atégorie :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Préférences :" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Vo&lume (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Compris dans : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Date de début" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustement automatique du niveau d'enregistrement" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activer l'ajustement automatique du niveau d'enregistrement." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Période de trame" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Fréquence" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Préférences :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Echelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Echelle" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Logarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "L&ogarithmique" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "Taille de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "Type de fenêtre :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Sélection spectrale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Réglages du greffon" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Basculer sélection spectrale (&g)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et " "couleurs modifiées.\n" "\n" " (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont " "affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output " "Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par " "défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Forme d'onde" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "En lecture" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du périphérique audio. veuillez vérifier les " "paramètres du périphériqe d'enregistrement et la fréquence d'échantillonnage " "du projet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "Périphérique de lecture" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "Périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "Canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) canal d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l'hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Rogner l'audio autour de la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "Taire l'audio sélectionné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "Niveau de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "Curseur d'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "Curseur de lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume d'enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume d'enregistrement (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de lecture : %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (emulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de lecture (Indisponible, utiliser le mixeur système.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Règle" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Décalage de début :" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Incrément..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Position audio :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "Début" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "Début" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "Length - Center" msgstr "Longueur du filtre :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "Comm&encer à la fin de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "S-E" msgstr "SSE" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 #, fuzzy msgid "L-C" msgstr "LC" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "Date et heure de début" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "Date et heure de début" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #, fuzzy msgid "Show length and end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Basses et Hautes Fréquences" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bande passante" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "Basse Fréquence :" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "Haute Fréquence :" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Etirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de " "piste." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d'o&nde" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogrammes" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Permuter les &canaux stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sc&inder la piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format :" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canaux permutés en '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "Inverser les Canaux" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Afficher le temps de la piste linéaire" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "Définir affichage" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Afficher le temps de la piste logarithmique" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire du temps de la piste" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "Définir l'interpolation" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique du temps de la piste" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Linéaire" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarithmique" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Renommer..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Règle" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&om..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Commande" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Veuillez sélectionner une action" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "haut" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "bas" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Presser" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "Cliquer " #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Actif" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Crête %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utiliser le menu contextuel pour modifier le format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "des centaines de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmer" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmer" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "Ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la barre d'outils." #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Actions dans la ligne du temps désactivées pendant l'enregistrement" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Cliquer pour Démarrer" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Désactiver les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Activer les infobulles de la ligne du temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "Verrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Déverrouiller lecture de région" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Erreur de validation" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valeur manquante" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Nombre mal formé" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Pas dans l'intervalle" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Dépassement de valeur" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Trop de décimales" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "&Déplacer le curseur" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Afficher &toutes les pistes" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "S&aut au début" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Saut à la fin&" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Piste stéréo vers mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l'alignement" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Lecture à vitesse variable" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &gauche" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &droit" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valeur de retour indéfinie.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Dans les menus les effets sont :" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "" #~ "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien " #~ "démarrer\" " #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal " #~ "5.1) " #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Périphérique :" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Durée d'aperçu :" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle " #~ "piste" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle " #~ "piste" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Audio vers &tampon :" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correction de l&atence :" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "&Enregistrement automatique" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Numéro de piste" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" #~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Taire l'audio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Afficher la sélection" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Afficher le projet" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Aligner à :" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "caché" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Restaurer la Régi&on" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacieux !" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fondateur" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Équipe de soutien d'Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Développeurs émérites :" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membres de l'équipe émérite" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Pour bien démarrer

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bienvenue dans Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " #~ "directement cliquables." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historique des annulations" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editer les métadonnées" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disque plein" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal droit" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Grave (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Activ&er le contrôle du volume" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Aucune changement à appliquer." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Depuis battements/minute" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Vers battements/minute" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Depuis durée en secondes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n" #~ "Entrez des chronos cohérents." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" #~ "Entrez des chronos cohérents." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" #~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" #~ "\n" #~ "Enregistrer les courbes sous %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans Paulstretch:\n" #~ "La sélection est trop courte.\n" #~ " Elle doit être plus longue que la Résolution." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic Gauche" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Double clic gauche" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Lecture en boucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Ajouter enregistrement (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode multi outils" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld octets" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modifié" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissions" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Attributs" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NouveauNom" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opération non permise." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nom de répertoire illégal." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Le nom de fichier existe déjà." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Afficher les fichiers sous forme de liste" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Afficher les fichiers en vue détaillée" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Aller au répertoire parent" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Aller au répertoire d'accueil" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Créer un nouveau répertoire" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Répertoire actuel :" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr ".Spécification de fichiers illégale" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Le répertoire n'existe pas." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "! Affichage simplifié" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Hauteur (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Régler l&'amplitude..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Dessiner les courbes" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rilles" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grilles" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Multitâches" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Options..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Spécifier les options WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Spécifier les autres options" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Spécifier les options FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Spécifier les options MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Format d'export :" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Spécifier les options de compression" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl-Gauche-Double-Clic" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + Roulette souris" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Affichage FFT " #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son."