# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n" "Last-Translator: gale \n" "Language-Team: Heb\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "אנא בחר מקטע" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "סוג רעש" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "...גופן" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "סטריאו אופקי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "כלי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "מד יציאה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "התראה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "<ללא שם>" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&חדש" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&...פתח" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "פתח אחרונים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "שמור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "...שמור בשם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&נקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "שנה פורמט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "מצא תווים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "אצווה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "כלי קודם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "הכלי הבא" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "מעטפת" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:171 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/AboutDialog.cpp:245 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/AboutDialog.cpp:299 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity אודות" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/AboutDialog.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה " "בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:403 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: src/AboutDialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: src/AboutDialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MPייבוא 3 " #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 תמיכה בתגי" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr ":פקודה" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "הפצת שחרור" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr ":תחביר התקנה" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr ":תיקיית הגדרות" #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" "האודיו יוחלף בשקט.\n" "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" "%s\n" "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת שער ראשי" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/AudacityApp.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "...Audacity או&דות" #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/AudacityApp.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Could not remove old auto save file" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "בעיית השעיה" #: src/AudioIO.cpp:4082 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: src/AudioIO.cpp:4090 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/AudioIO.cpp:4105 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: src/AudioIO.cpp:4151 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4153 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #: src/AutoRecovery.cpp:757 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&בחר שרשור פקודות" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "ערוך שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "ש&נה שם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "פקודה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: src/Dependencies.cpp:352 #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "שאל" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "חסרים" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט " "עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: src/DirManager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו " "בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1662 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר אודיו מוקלט" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:33 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " חלון " #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "גודל" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "...חזור על" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr ":מיקום" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "רשתות" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity שומר פרוייקט" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&...הסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/HistoryWindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "קצב משתנה:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "בתים" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "ערוך תוויות" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "הכנס אחרי" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "הכנס לפני" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "...חדש" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: src/LabelTrack.cpp:2145 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "מחק תווית" #: src/LabelTrack.cpp:2146 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה" #: src/LabelTrack.cpp:2209 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "מחק תווית" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "" #: src/Menus.cpp:338 #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "ייצא" #: src/Menus.cpp:342 #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/Menus.cpp:346 #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "ייצא" #: src/Menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "...ייצוא&" #: src/Menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: src/Menus.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: src/Menus.cpp:391 #, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&שרשור פקודות" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:507 #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "תוויות" #: src/Menus.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/Menus.cpp:513 #, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #: src/Menus.cpp:515 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:537 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #: src/Menus.cpp:575 #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr " ערוך מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "&כלום" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:643 #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:658 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "ספקטרום" #: src/Menus.cpp:659 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:660 #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/Menus.cpp:661 #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp:678 #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/Menus.cpp:719 #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&התאם לחלון" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp:727 #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "לסוף קטע נבחר" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolb&ars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "סרגל כלי תעתיק" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "הצג חיתוך" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" msgstr "נ&גן" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: src/Menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/Menus.cpp:845 #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "רצועה מספר" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Track %d" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/Menus.cpp:878 #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: src/Menus.cpp:901 #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "תעתיק" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:917 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:934 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp:952 #, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:959 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp:976 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "שמאל" #: src/Menus.cpp:983 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "ימינה" #: src/Menus.cpp:984 #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "מרכז" #: src/Menus.cpp:993 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:994 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp:997 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/Menus.cpp:998 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:999 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1000 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1001 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/Menus.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1047 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "חפש " #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/Menus.cpp:1159 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " חלון " #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/Menus.cpp:1197 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "כלים" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Menus.cpp:1216 #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp:1240 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: src/Menus.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Play To &Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1291 #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp:1304 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "כלים" #: src/Menus.cpp:1306 #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:1307 #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/Menus.cpp:1308 #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/Menus.cpp:1309 #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/Menus.cpp:1310 #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/Menus.cpp:1311 #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/Menus.cpp:1313 #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp:1314 #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: src/Menus.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #: src/Menus.cpp:1322 #, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1323 #, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1324 #, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1326 #, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1327 #, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1335 #, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "מקש מחיקה" #: src/Menus.cpp:1339 #, fuzzy msgid "DeleteKey&2" msgstr "מקש מחיקה2" #: src/Menus.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Trans&cription" msgstr "תעתיק" #: src/Menus.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/Menus.cpp:1350 #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/Menus.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp:1352 #, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1353 #, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1354 #, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1360 #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1367 #, fuzzy msgid "Scru&b" msgstr "סרגל כלי העריכה" #: src/Menus.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1370 #, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1372 #, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1378 #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "התקן" #: src/Menus.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "שרשור שמע" #: src/Menus.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1397 #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Snap-To Off" #: src/Menus.cpp:1400 #, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Snap-To On" #: src/Menus.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "היצמד ל" #: src/Menus.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp:1404 #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1406 #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: src/Menus.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/Menus.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: src/Menus.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "פקודה" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: src/Menus.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1455 #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "חיתוך" #: src/Menus.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1477 #, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1478 #, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1480 #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1481 #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: src/Menus.cpp:1482 #, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1483 #, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1485 #, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1780 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%i עד %i תוספים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2883 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: src/Menus.cpp:2892 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/Menus.cpp:2967 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:2974 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:3007 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "הזז ל&מעלה" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4578 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5385 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:5387 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5468 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "צרף" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: src/Menus.cpp:5576 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "פצל" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "שמאלה" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "ימינה" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: src/Menus.cpp:6792 #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: src/Menus.cpp:6842 #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: src/Menus.cpp:6846 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:6870 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "start" msgstr "התחלה" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "end" msgstr "סוף" #: src/Menus.cpp:7301 #, fuzzy msgid "and" msgstr "סוף" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7388 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:7393 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:7398 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "סוף" #: src/Menus.cpp:7403 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:7409 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:7410 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7486 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:7487 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:7490 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:7491 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "יישר" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "מקליט" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "שמור" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:8242 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Menus.cpp:8253 #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:8282 #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "הגבר" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "No" msgstr "כלום" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "מודולים" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "חסום" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "מופעל" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "בחר" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&נקה" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "?אתה רוצה לשחזר העדפות\n" "\n" "שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "הדפס" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "לשמור שינויים?" #: src/Project.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2871 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." #: src/Project.cpp:3120 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/Project.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/Project.cpp:3866 #, fuzzy msgid "Could not create safety file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: src/Project.cpp:4232 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4363 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4373 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/Project.cpp:4887 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "שקר" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:370 #, fuzzy msgid "All Menus" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Screenshot.cpp:371 #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/Screenshot.cpp:372 #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "מד" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "תעתיק" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&הצג קודם" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "הצג גזירה" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&...אפשרויות" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Debug - בחן" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:67 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "משך זמן" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "בחר" #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "מד הקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "מקליט שמע" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "...מעבד" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr ",סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr ",מונו" #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr ",שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr ",ימינה" #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveClip.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "נשמר" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr ":הפסקה מירבית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr ":(db) בס" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr ":רמה" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "אורך " #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp:64 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "הפצת שחרור" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:97 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:272 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:288 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "איתחול" #: src/effects/Contrast.cpp:289 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr ":העדפות" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:349 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:360 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: src/effects/Distortion.cpp:400 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:679 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:693 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "התקן פלט" #: src/effects/Distortion.cpp:753 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "רמת ההחלקה" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr ":זמן ניוון" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "...מיישם" #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3032 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3048 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp:3054 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "מופעל" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "...שמור בשם" #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3304 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/effects/Effect.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "שם" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "תעתיק" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3562 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3588 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/effects/Effect.cpp:3598 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "נגן " #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s יישם " #: src/effects/EffectRack.cpp:124 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "בעיית השעיה" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "אורך " #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "שם" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:485 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/Equalization.cpp:497 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: src/effects/Equalization.cpp:498 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:774 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:848 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:883 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Equalization.cpp:886 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "קל" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "מתון" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "כבד ביותר" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "לבן" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "חום" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:226 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "סוג רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "בינוני" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "&מנתח" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "שלבים:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:294 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:304 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:181 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Repeat.cpp:188 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:189 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:230 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "גודל" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "הגבר" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "הגבר" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "סטריאו" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "בינוני" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp:441 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:444 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:445 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "מד" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr ":רמת סף" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "התחלה" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "התחלה" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) תדר" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "בחר-שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "תהודה:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "משך זמן" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "...DTMF צלילי" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "הד" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "...רעש" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "...מותח" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "תקן" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "ציר הזמן" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&...ציוץ" #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr " ...צליל" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&צור" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ממשק" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "בחר התקן יציאה" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr ":מיקום" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "משך זמן" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "הופך" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "טען" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם " "מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr ":מיקום השמע" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "סיומות קבצים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "ייצא" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/export/Export.cpp:600 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: src/export/Export.cpp:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים " "אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:798 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/export/Export.cpp:882 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "אפשרויות" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #: src/export/Export.cpp:1267 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- שמאל" #: src/export/Export.cpp:1269 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- ימין" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "ראשי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame אתר את " #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr ":יצא למיקום" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "אפשרויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp:452 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr ":ערוצים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "אורך " #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "...בחר" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "הצג" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "שניות" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "חזור שוב" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&תצוגה" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "שם" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "בחר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "כולם" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "זום פנימה או החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "אורך " #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr ":העדפות" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "נגן דרך" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "הופך" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "צורת הגל" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "(dB) צורת הגל" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "נגן " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "עצור" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "נגן במהירות" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "קצב ניגון" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "התאם מקטע לחון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "מקליט" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "תבנית" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr ":מיקום השמע" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Start-End" msgstr "התחלה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Start-Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 #, fuzzy msgid "Length-End" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 #, fuzzy msgid "Length-Center" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 #, fuzzy msgid "Start - End" msgstr "התחלה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 #, fuzzy msgid "Start - Length" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #, fuzzy msgid "Length - End" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start - Length - End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 #, fuzzy msgid "Start - Center - End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 #, fuzzy msgid "Show start time and end time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 #, fuzzy msgid "Show start time and length" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 msgid "Show length and end time" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "נגן-בקצב" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "גרור תוית גבולות" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "דלג להתחלה" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 #, fuzzy msgid "Face name" msgstr "ש&נה שם" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 #, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 #, fuzzy msgid "Stretch Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 #, fuzzy msgid "Stretch" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #, fuzzy msgid "Expanded Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "רווח" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "דגימה שהועברה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל " #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ספקטוגרמה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr ":פורמט" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "%d ערוצים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 #, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "לינארי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "לוגריתמי" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "...קבע תחום" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "...העדפות" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "...שם" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 #, fuzzy msgid "Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "פקודה" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "למעלה" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "למטה" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "לחץ" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:617 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:618 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:619 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Meter.cpp:620 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "מד הקלטה" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "מד ניגון" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "משך זמן" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "אשר מחיקה" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "אשר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "אשר" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "ציר הזמן" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "חסום" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "בטל כלי מדידה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "ריק" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #, fuzzy #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "התאם &אנכית" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלי המדידה" #, fuzzy #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "דלג להתחלהt" #, fuzzy #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "דלג לסוף" #, fuzzy #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "הקלטה" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "נגן במהירות" #, fuzzy #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "מונו" #, fuzzy #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "ערוץ שמאל" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #, fuzzy #~ msgid "Device:" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "רצועה מספר" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "מד הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "אורך השקט:" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "התאם מקטע נבחר" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "התאם פרויקט" #, fuzzy #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "היצמד ל" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "ניסתר" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "מייסד" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus מפתחי" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr " ערוך מטא-מידע" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "נגמר שטח הדיסק" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&הצג קודם" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "קבע קצב" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "(db) הגבר:" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "אפשר כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'.%s' הסר רצועה" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" #~ "נא הכנס ערכים הגיוניים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" #~ ".%s לערך" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch שגיאה ב-\n" #~ "הבחירה קצרה מדי\n" #~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "זום פנימה לנקודה" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "הקלטה" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr ":מצב כלים מרובים" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "...העדפות" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "מד הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "מד ניגון" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "בתים" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "תווית ששונתה" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "הקלטה אסורה" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "פרויקט חדש נוצר" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ספקטוגרמה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "(EAC) גובה צליל " #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "קבע פורמט הדגימה" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "...קבע תחום" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "%i עד %i תוספים" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "רשתות" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&...אפשרויות" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 ציין מאפייני " #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr ":יצא לפורמט" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" #~ ".(וקידודים אפשריים" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "...צייר ספקטרום" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&רצועת שמע" #~ msgid "New Project" #~ msgstr " חדשפרויקט" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "...הגבר" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "מגביר" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "...התחמקות אוטומטית" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.0f Hz -תדר\n" #~ "%.0f db - הגברה ב" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "...בס וטרבל" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "מכוונן בס וטרבל" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "...שנה גובה צליל" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "משנה גובה צליל" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "...שנה מהירות" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "משנה מהירות" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "...שנה קצב" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "משנה קצב" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "...דוחס" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "...הד" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "מייצר הד" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "...מיישם" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "...השוואה" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fading In - נכנס" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Fading Out - יוצא" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "זהה חיתוך" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "...מצא חיתוכים" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "הופך" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "...מתאם עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "מייצר רעשים" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "מייצר רעש" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "....הסרת רעשים" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "מייצר פרופיל רעש" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "מסיר רעש" #~ msgid "true" #~ msgstr "אמת" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "...נירמול" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "...מנרמל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch מותח עם" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%d -שלבים\n" #~ "%.0f%% - הרטבה\n" #~ "%.1f Hz - תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%d -עומק\n" #~ "%.0f%% - משוב " #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "...שינוי פאזה" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "מיישם שינוי פאזה" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "מתקן שמע פגום" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ש&נה שם" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "טען קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "היפוך מהתחלה" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&...טען קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "...שקט" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" #~ "%.2f Hz -תדר\n" #~ "%.2f -עוצמה\n" #~ "%.6lf -משך בשניות" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "מייצר ציוצים" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "מייצר צלילים" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "(Hz) תדר" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "מייצר ציוץ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "מייצר טון" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "קומבינציית מפתחות" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.1f Hz -תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%.0f%% -עומק\n" #~ "%.1f -תהודה\n" #~ "%.0f%% -הזזת תדר" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah מיישם" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "%s :מבצע אפקט " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "מחברr: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים " #~ "עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "%s :מחלץ תכונות " #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "סרגל אנכי" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "מדריך (בדפדפן)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "סטריאו אנכי" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "מד כניסה" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "אל תשחזר" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "? לאשר" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "התקן פלט" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ערכי האפקטים" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "התקן פלט" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקן קלט" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d ערוצים" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "בחר ערוצי כניסה" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "מוצא-גלילה" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "מבוא-גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "קצב ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "סוף ההקלטה" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "חינמי אודיו עורך
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "הסר אודיו או תוויות" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "יישר עם &האפס" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ישר עם &סמן" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "יישר סיום עם הסמן" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #, fuzzy #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "יושר עם האפס" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "סמן מייושר" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 עד %i תוספים" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daulton ע\"י" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "הגבר" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "...שנה אורך" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "...משנה אורך" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan ע\"י" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ ":לא יכול לפתוח קובץ\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של " #~ "הרצועה אינם מתואמים " #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "אורך השקט המירבי:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "מצבים" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "פצל תוויות" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "אחד תוויות" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "הגברת הבס" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "סוג מקש" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו " #~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט " #~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."