msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter typ:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontellt stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Stort rum" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Paneler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Output mätare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Inga enheter hittades" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Ej namngiven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Öppna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Öppna tidigare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spara som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Spara projekt &som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Rensa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Mått val" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ändra format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Hitta noter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Konvertera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Föregående verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nästa verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist Prompt" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "medgrundare" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " "tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " "projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " "systems)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " "förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " "tricks på vår Wiki eller besök " "vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " "ljudredigering
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Äldre teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Release build" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " "påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " "början." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support team" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " "som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " "av\n" "Exportfunktionerna." #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " "spåret till rätt plats. " #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3914 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " "volym." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " "inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " "kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " "projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " "Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " "genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " "projektet sparas." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " "tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " "uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alla filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alla Filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr " fönstring" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorithm" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Storlek" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Replot" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funktioner" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Axel" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir " "analyserade." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " "internetversionen)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " "tricksen och lathundar på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (ställ din fråga " "direkt på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " "komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " "du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar MIDI filer " "och spår från ljud-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Hantera historia" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bitar" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-" "bokstav." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigera me&tadata" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportera..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp:517 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klipp grän&s" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "G&å till början" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå till s&lut" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sync-&Lock spår" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Fäst mot På" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Fäst mot" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %i till %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytta &upp" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "tillsammans" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " "sek." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " "till %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje " "projektfönster." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spara" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Inget" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Visa alla Codecs" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(Av)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "På" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Välj" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Rensa" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om " "återställning av inställningarna." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna " "version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det " "nya formatet." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:716 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Linjär" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Byt namn..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Drag gräns för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "höger" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "vänster" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella " "ljudsamplingarna." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttat ljud" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "upp" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "ner" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Tröskel" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Max paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Mätare på" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "Ingen ändring gäller." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multipel export" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Från RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Klipp markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Längd" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Release build" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Release build" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Välj något som ska mätas." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " "ljud." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Förgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Differens:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "Noll" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF toner..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Decay Time" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity logg" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Lägger till..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Gå till början" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "På" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importera..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Återgivningspanel" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Lägg till %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latency" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latency" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " "och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" "\n" "Spara kurvorna i %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Brus tröskel:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Medium" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Andra spår" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Release build" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Fönster &typ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Fönster &storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fel med Paulstretch:\n" "Markeringen är för kort. \n" "Den måste vara större än tidsupplösning." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " "skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Wet Only = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompressor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompression:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannar VST plugins" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filextensioner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ladda förinställning" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Skapa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Välj output enhet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Plats:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Gör baklänges" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Processar:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Öppna" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportera fil" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att " "kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " "projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " "filen. " #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i " "exportfönstret." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-" "format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " "inte kompatibla med alla codecs. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Export plats:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " "projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " "genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " "behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " "som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Värd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "En&het" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Set" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Enhetspanel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Fråga mig" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Misslyckades!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Any" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Frame Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Tidskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Fönster &storlek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Fönster &typ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ladda inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " "bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " "tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " "tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " "sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " "bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Vågform" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Spela" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stopp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Spela loop (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Lägg till inspelning (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelning slut" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST Effekter" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Skapa tystnad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inspelning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Center" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Gå till början" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mätarpanel" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter typ:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varaktighet" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "till oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Timeline ändra" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(Av)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tom" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error flushing file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fel när fil stängdes" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bitar" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad etikett" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Skapat nytt projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Förenklad visning" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectrogram l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Höger kanal" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Bestäm samplings&format" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Bestäm frekv&ens" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Bestäm y&ta..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i till %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Rita kurvor" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spara och hantera kurvor" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "R&utnät" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutnät" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Grundinställningar" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Inställningar..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Command Line Export Inställningar" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 Export Setup" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Bestäm AAC inställningar" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC Export Setup" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB Export Setup" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Bestäm WMA inställningar" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA Export Setup" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Bestäm övriga inställningar" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Export Inställning" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Export inställningar" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Export inställningar" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Bestäm okomprimerat val" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Okomprimerat exportformat" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade " #~ "filer'-format." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT Window" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectrogram" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Okänd command line option: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Command-line val stöds:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Replot" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spektrum" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Ritar spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Ljudspår" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterat" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plugin namn" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Förstärkning..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Duckning..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Kör Duckning..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ". nivå avstängd" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas och diskant..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justera bas och diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ändra tonhöjd..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ändrar tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ändra hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ändrar hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ändra tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Ändrar tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Ta bort klick..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Raderar klick och pops" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamic Range Compressor" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tongenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Skapar DTMF toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Skapar Eko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Lägger till..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nyttoprogram" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverterare" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyser" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Bandpass" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equaliser" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multiband" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spectral Processor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Förstärkare" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distortion" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamik processor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limiter" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tonhöjd och tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onsets" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalization..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Skapar Equalization" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tonar in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tonar ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Påvisa peakar" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hitta clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Påvisa clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterar" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjämnare..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Lägger till utjämnare..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Brusgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Brus..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Skapar brus" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Brusreducering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Skapar brusprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Raderar brus" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s " #~ "stereo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisera..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserar..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Stretching med Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Lägger till Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerar skadat ljud" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repeterat %d gånger" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetera..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Skapar Repeat" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Delay = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Damping = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egna inställningar:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Reverb inställningar" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ladda förinställning:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Byt namn är inställningar:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ändra namn till:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverb..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Lägger till reverb" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Scientific Filter..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Performing ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Skapa tystnad" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tystnad..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Skapar tystnad" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Lägg stereo till mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tongenerator" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Skapar Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Skapar ton" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tangentkombination" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%" #~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Lägger till Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Skapar Effect: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Längd (sekunder)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Not volym" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Notspår" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahera funktioner: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Mätare på" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Mätare av" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Till RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installera VST effekter" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Skapar Effect:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Kontrollerar %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalt stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du " #~ "sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Output enhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Output nivå" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " #~ "uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " #~ "rätt." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Sp&ela" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre," #~ "komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online," #~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det " #~ "importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen " #~ "av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export" #~ "\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min tystnad varaktighet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Ladda VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"