# Header entry was created by Lokalize. # # Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-15 07:43+0200\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿quiere sobreescribirlo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccione un archivo existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fallo en el cuadro de diálogo de archivo con código de error %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Mesa de trabajo &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Rehacer\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Limpi&ar\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &todo\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Buscar...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Emparejar con precedente\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr &superior\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &más alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &anterior\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr &siguiente\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Ir a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Seleccionar tipogr&fia..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividir &verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividir &horizontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostrar s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "M&ostrar salida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "Iconos &grandes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "Icono&s pequeños" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barras de herramientas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ir\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Detener\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Salida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Cargar secuencia Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los " "archivos|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "No se guardó el script." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Guardar secuencia Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de búsqueda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galería de iconos Tango (iconos de la barra de herramientas)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "No se han encontrado coincidencias" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "El código ha sido modificado. ¿Está seguro?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Mesa de trabajo de efectos Nyquist -" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Guardar script como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Limpiar selección" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Deshacer el último cambio" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Rehacer el cambio anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Buscar texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Emparejar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Ir a la pareja precedente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir a la S-expr superior" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ir a la S-expr más alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ir a la S-expr anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir a la S-expr siguiente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Comentar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Comenzar secuencia" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Detener secuencia" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Panel 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Ok... ¡Audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidad" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Acerca de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de desarrolladores voluntarios. Audacity " "está disponible para " "Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestra dirección de respuesta. " "Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos " "de nuestro Wiki o visite " "nuestro foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro.
" "Aportaciones de Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software libre, de código abierto, multiplataforma para grabación y edición " "de sonido
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desarrolladores de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desarrolladores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Equipo de miembros eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Otros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software es copyright " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nombre Audacity® es una marca registrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de archivo compatibles" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación y exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importación mediante GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principales" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducción y grabación de audio" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Librería de entorno gráfico multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Complementos compatibles" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Fecha de compilación del programa: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Compilación de depuración" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefijo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta de configuración: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "No se ha encontrado %s.\n" "\n" "Ha sido eliminado del historial." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no " "haya sido montada.\n" "El audio afectado será sustituido por silencio.\n" "El primer archivo perdido es:\n" "%s\n" "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" "Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original " "de los archivos perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Archivos perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generado a:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Datos de asistencia de Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control maestro de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 256 y 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Archivo decodificado correctamente\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fallo en la decodificación\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Iniciando Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &reciente..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Acerca de Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos " "temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de " "datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n" "Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está " "ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ya se está ejecutando" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "decodificar un archivo de guardado automático" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "este mensaje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "ejecutar diagnósticos internos" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "mostrar la versión de Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "audio o nombre del archivo de proyecto" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Archivos de proyecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Registro de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impiar" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar registro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir o grabar audio. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Error al inicializar el audio" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No será posible reproducir sonido midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Error al inicializar el audio Midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio " "grabado se oculte antes que cero.\n" "Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n" "Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) " "para arrastrar la pista al lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es " "demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de " "análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen " "aceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó " "Audacity.\n" "Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar " "automáticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proyectos recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Tras la recuperación, guarde el proyecto para almacenar los cambios." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Salir de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "¿Está seguro de que descartar todos los proyectos?\n" "\n" "Se descartarán todos los proyectos inmediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar Descartar proyectos" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione un comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Usar valores predefinidos" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de prueba" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de comandos" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar al &proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &archivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Re&nombrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "D&esplazar hacia arriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "&Desplazar hacia abajo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Valores predeterminados" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s modificado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Nombre de la nueva secuencia de comandos" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "No se puede dejar el nombre vacío" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Eliminando dependencias" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El proyecto depende de otros archivos de audio" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "La copia de estos archivos dentro del proyecto eliminará esta dependencia.\n" "Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Los archivos mostrados como PERDIDO han sido movidos o eliminados y no se " "pueden copiar.\n" "Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los " "restaure a su posición original." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias del proyecto" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Archivo de audio" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio de disco" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar los archivos seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar guardado" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sin copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "No copiar" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos los archivos (más seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar siempre todos los archivos (el más seguro)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar los archivos" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio " "externo.\n" "\n" "Si cambia el proyecto a un estado que tenga dependencias externas de " "archivos importado no seguirá siendo independiente. Si en ese punto lo " "guarda sin copiar los archivos en su interior, puede que pierda información." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n" "Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Eliminando archivos temporales" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Falló mkdir en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity encontró un bloque huérfano: %s.\n" "Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para " "realizar una comprobación completa del mismo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antiguo%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No se puede eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Archivo renombrado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más " "errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que " "seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de " "detalles del error." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advertencia: Problemas leyendo las etiquetas Secuencia" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La comprobación de proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld archivo(s) de audio externo perdidos \n" "('archivos alias'). Audacity no puede recuperar \n" "esos archivos automáticamente. \n" "\n" "Si escoge la primera o segunda opción, \n" "puede intentar encontrar y restaurar esos \n" "archivos perdidos a su ubicación anterior. \n" "\n" "Observe que la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar un silencio. \n" "\n" "Si escoge la tercera opción, el proyecto se guardará\n" "en su estado actual, a no ser que cierre el proyecto \n" "inmediatamente en las siguientes alertas que se produzcan, " #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Trata los datos perdidos con silencio (solo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de alias perdido" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazo archivo(s) de resumen perdidos con " "silencio." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\"\n" "encontró %lld bloque(s) de datos de archivo de \n" "resumen (.auf) perdidos. Audacity puede regenerar\n" "esos resúmenes a partir de los datos originales del proyecto." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerar archivos de índice de resumen (seguro y recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertencia: Archivo(s) de índice de resumen perdido" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " La comprobación del proyecto regeneró los archivo(s) de índice de resumen " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" "encontró %lld bloque(s) de datos de audio (.au) perdidos, \n" "probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n" "No hay manera de recuperar esos datos automáticamente.\n" "\n" "Si opta por la primera o la segunda opción puede intentar encontrar y \n" "restaurar los archivos perdidos a sus ubicaciones originales.\n" "\n" "Tenga en cuenta que para la segunda opción, la forma de onda \n" "puede no mostrar el silencio." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) de datos de audio perdidos " #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " La comprobación del proyecto reemplazó bloque(s) de datos de audio " "perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprobación del proyecto omitió los bloques huérfanos. Se borrarán " "cuando el proyecto sea guardado." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprobación del proyecto de la carpeta \"%s\" \n" " encontró %d bloques(s) huérfanos. Estos archivos \n" "no se están usando y posiblemente pertenezcan a otros\n" "proyectos. No están molestando y son pequeños" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Borrar archivos huérfanos (inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertencia: Bloque(s) huérfano" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar los datos " "del proyecto. " #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la " "recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione 'Mostrar registro...' en el menú Ayuda para ver más detalles." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertencia: Problemas en la recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Archivo de resumen de audio perdido: %s" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Bloque de resumen (.auf) perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloque de datos perdido: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloque huérfano: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando audio" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando audio en memoria" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Guardando el audio grabado" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Guardando en disco el audio grabado" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado " "correctamente , \n" "pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicación de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', haga clic aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "¿Dónde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fallo al encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg no encontrada" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a " "Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No volver a mostrar este aviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Sólo avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|" "*.dll| Todos los archivos|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*." "so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándar" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mejorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "ventana" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibujar..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Función:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Eje:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Cuadrículas" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio " "serán analizados." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "No hay suficientes datos seleccionados." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducción de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Grabación de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Grabación - Seleccionando el dispositivo de grabación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Grabación - Seleccionando la fuente de grabación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Grabación - Estableciendo el nivel de grabación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edición y deshabilitación de menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportación de un archivo de audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidad para otros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Grabar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Cómo obtener ayuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenido a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de " "Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, o usar la versión de Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, " "consejos y tutoriales, en internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (realice su consulta " "directamente, en internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obtener respuestas más rápidas, se puede buscar en todos los " "recursos online." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos " "(como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio " "de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la biblioteca FFmpeg opcional en su ordenador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de archivos MIDI y pistas de CD de audio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "No tiene instalada la carpeta 'help'.
Consulte el " "contenido online o descargue el manual completo.

Para " "poder ver siempre el manual online cambie la opción \"Ubicación del manual\" " "en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Deshacer historial" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "Ad&ministrar historial" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "Espacio &total usado" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveles disponibles para deshacer" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nive&les a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No se puede determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Insert&ar después" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Insertar a&ntes" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Instante inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Instante final" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "No hay etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nueva pista de etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Introduzca el nombre de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Etiqueta añadida" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Borrar etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta borrada" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primera ejecución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n" "El archivo antiguo fue guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abriendo proyecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Sin categoría" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar proyecto" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Co&mprobar dependencias..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en b&ruto..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar audio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar audio seleccionado..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar e&tiquetas..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar se&cuencias de comandos..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar página..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "Sa&lir" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "&Eliminar especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir y cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir y &borrar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Recortar audio" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Rec&ortar límites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Di&vidir y nueva" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Des&unir en los silencios" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Au&dio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "Cor&tar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Dividir y cor&tar" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Dividir y &borrar" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar la selección de espectro" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Siguiente pico bajo de frencuencia" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De&sde el principio hasta el cursor" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "D&esde el cursor hasta el final" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas las pistas" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas las pistas enla&zadas" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar &cruces en cero" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver cursor" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "&Al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "Al &final de la selección" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "Al comienzo de la pi&sta" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "Al final d&e la pista" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Guardar selección" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurar selecció&n" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reproducción" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "R&educir" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "A&justar a la ventana" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ajustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "I&r al comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir al final &de la selección" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas las pistas" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandir todas las pistas" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mo&strar recorte" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel &mezclador..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de herramientas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &edición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &medición combinada" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de g&rabación" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de medición de re&producción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de me&zcla" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &selección de espectro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &herramientas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &transcripción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de &reproducción" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restablecer barras de herramientas" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Cont&rol" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproducir/Detener" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Detener y e&stablecer cursor" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir cíc&licamente" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir al &comienzo" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir al &final" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "G&rabar" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Grabación &programada..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aña&dir grabación" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "S&obregrabar (on/off)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reproducción a &través del software (on/off)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gr&abación por activación de sonido (on/off)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel de activación por el sonido..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utoajuste del nivel de grabación (on/off)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Buscar d&e nuevo los dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Añadir &nueva" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &Mono" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista de audio e&stéreo" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Pista de etiqueta" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tiempo" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stéreo a mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mezclar y generar en una nue&va pista" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Remuestrear..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "E&liminar pistas" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Silenciar todas las pistas" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinear final en el final" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Alinear conjun&tamente" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Inicio en &cero" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio en &cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Inicio en &final de la selección" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Final en cu&rsor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Final &en final de la selección" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinear pistas" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover sele&cción al alinear" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "En&lazar pistas" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Añadir etiqueta a la &selección" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "In&stante inicial" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "&Nombre" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Generar" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Añadir / eliminar complementos..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir el último efecto" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analizar" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Análisis de espectro..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ayuda rápida" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información del dispositivo de au&dio..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "&Mostrar registro..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generar datos de asistencia..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través de las ventanas activas" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Herramienta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiherramienta" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Herramienta siguiente" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Herramienta anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir hasta la selección" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Reproducir antes del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Reproducir después del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproducir antes del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Reproducir después del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Reproducir antes y después del comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Reproducir antes y después del final de la selección" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir vista previa" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar hasta el comienzo" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar hasta el final" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Ir a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Ir a la última pista" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Cambiar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a la Izquierda" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto largo del cursor a la derecha" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Establecer (o extender) el límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer la selección a la izquierda" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer la selección a la derecha" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar panorama en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa." #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Decrementa la ganancia en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Desplegar el menú en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar o desactivar el silencio en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Cerrar la pista activa" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Mover la pista activa arriba" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Mover la pista activa abajo" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mover la pista activa a la posición superior" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mover la pista activa a la parte inferior" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar ajuste" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar al más cercano" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar al anterior" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar el dispositivo de grabación" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar el dispositivo de reproducción" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar el servidor de audio" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar los canales de grabación" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Decrementar el volumen de reproducción" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajustar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementar el volumen de grabación" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Decrementar la velocidad de grabación" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir cíclicamente a velocidad" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir vista previa a velocidad" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Complementos %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Archivos &recientes" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por fecha" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nombre" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Establecer límite izquierdo de selección" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Establecer límite derecho de selección" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "hasta arriba" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "hasta abajo" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Abajo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Desplazar pista" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportando audio seleccionado" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hay nada que deshacer" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hay nada que rehacer" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar y guardar en portapapeles" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divide y corta en el portapapeles" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir y cortar" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde el portapapeles" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar audio" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir y borrar" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Descartar" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar zonas de audio etiquetadas y guardar en portapapeles" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir y cortar zonas de audio etiquetadas en el portapapeles" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir y cortar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Pegadas zonas de audio etiquetadas desde el portapapeles" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas borradas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Audio etiquetado borrado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir y borrar zonas de audio etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir y borrar audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciar zonas de audio etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir en el audio etiquetado (puntos o zonas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir en el audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir audio etiquetado (puntos o zonas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir audio etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Zonas de audio etiquetadas retiradas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Retirar audio etiquetado" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir en una nueva pista" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análisis de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los " "archivos|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Todos los archivos|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Generar" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "inicio en cero" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "inicio en cursor/comienzo de la selección" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "inicio en final de la selección" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fina en curso/comienzo de selección" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "FInal" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "final en final de selección" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "final en final" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Final en Final" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Conjuntamente" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineado/movido %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinear %s /Mover" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineado %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinear %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI con pistas de audio" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta " "%.2f seg." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f " "seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "El proceso de alineado generó un error interno" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Nueva pista de audio creada" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nueva pista" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de " "proyecto." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Nueva pista de tiempo creada" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio eliminadas" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Eliminar pista" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivo de audio" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Guardar información del dispositivo" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "No se puede guardar información del dispositivo" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No se puede bloquear más allá de la región\n" "fin del proyecto." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Remuestrear" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor introducido es inválido" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Remuestreando pista %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Remuestrear pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mezclar" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mezclando y generando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desplazado el control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desplazado el control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel mezclador de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s no tiene un indicador de versión.\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo no adecuado" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El módulo %s no tiene un indicador de versión. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity.\n" "\n" "No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "El módulo %s está adaptado a la versión %s de Audacity. No será cargado." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "No se ha encontrado el módulo \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice sólo módulos de fuentes confiables" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccione efectos, haga clic en el botón Habilitar o Deshabilitar y haga " "clic en el botón Aceptar." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "Deshab&ilitado" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar deshabilitado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Habilitado" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar habilitado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Nuevo" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Mostrar nuevo" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "&Limpiar todo" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitado" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitado" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitando efectos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitando efecto:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fallo al eliminar %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "¿Desea restablecer las preferencias?\n" "\n" "Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se " "indicó que se restableciesen las preferencias." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restablecer las preferencias de Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Se encontró un problema al imprimir." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar las pistas que fueron abiertas\n" "previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n" "hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n" "seleccione Archivo > Guardar proyecto." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ya está abierto en otra ventana." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Error al abrir el proyecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Proyectos Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este archivo fue guardado por Audacity %s. El formato ha cambiado\n" "\n" "Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n" "provocará que no pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n" "\n" "¿Quiere abrir el archivo de todos modos?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertencia: abriendo un archivo de proyecto antiguo" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado " "automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de " "proyecto." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Error al decodificar el archivo" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "El proyecto fue recuperado" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" "Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para " "poder abrir este archivo." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "El proyecto está vacío.\n" "Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n" "\n" "Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n" "Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n" "hasta que todas las pistas estén abiertas y \n" "entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n" "\n" "¿Guardar de todos modos?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Error al guardar el proyecto" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n" "no se pueda escribir o el disco esté lleno." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importado" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Error al importar" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se " "sobreescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" "\n" "Los archivos de proyecto comprimidos son un buen método para transmitir su " "proyecto online, \n" "pero pueden tener algo de pérdida de fidelidad.\n" "\n" "Abrir un proyecto comprimido lleva más tiempo de lo normal, dado que se debe " "importar \n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar el proyecto comprimido \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "La opción 'Guardar proyecto comprimido' se emplea con un proyecto de " "Audacity, no con un archivo de audio.\n" "Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice " "la opción 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar proyecto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Nuevo proyecto creado" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Sin espacio en disco" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando %d cálculos de formas de onda bajo " "demanda. Total de %2.0f%% completadas." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo " "demanda. %2.0f%% completados." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia ajustada" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama ajustado" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Pista '%s' eliminada" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Eliminación de pista" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits, PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits, flotante" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imágenes en:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir ventana" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar ventana" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo blanco" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar interior de ventana" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar la ventana completa" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar ventana extra" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer " "plano" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas las barras de herramientas" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Reproducción " #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Transcripción" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Diez segundos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medias" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas largas" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La secuencia ha bloqueado un archivo con un tamaño %s > mMaxSamples %s.\n" "Se truncará a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advertencia: Tamaño en la escritura de secuencia" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Fallo al ubicar memoria -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Vista previa original" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Opciones" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "De&purar" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "El más cercano" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenido a Audacity" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nombre de pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título del álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por " "los campos." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Cargar..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Establecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar géneros" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No se puede guardar archivo de género." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer géneros" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No se puede abrir el archivo de género." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Error al cargar metadato" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar metadato como:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido escribir en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo:\n" " %s\n" "para escribir en el." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo:\n" " %s.\n" "El tema no se ha cargado." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "No se ha podido cargar el archivo:\n" " %s.\n" "Quizás el formato png del archivo es erroneo." #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n" "Por favor, informe de este error en la web de Audacity." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No se puede encontrar ninguno de los componentes\n" "del tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido crear la carpeta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "No se ha podido guardar el archivo:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos los archivos requeridos en:\n" " %s\n" "ya están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tiempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La duración es cero. No se grabará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Error en la duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Comienzo de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Fin de la grabación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Fecha y hora de comienzo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Fecha y hora de final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Hacer pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "&Canal derecho" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Cana&l izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Dividir pista estéreo a &mono" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "D&ividir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar &canales estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "&Forma de onda" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectro" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Configuración de es&pectrograma..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "F&recuencia" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Bajar una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "Tipogra&fia..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Rango..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Nombre..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desplazar &pista hacia arriba" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "&Desplazar pista hacia abajo" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desplazar pis&ta a la parte superior" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Des&plazar pista a la parte inferior" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Acercar\tClic-Izq/Soltar-Izq" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una zona en concreto." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las " "pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frencuencia a un " "pico de espectro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar dentro de la zona seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección hasta el " "cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de " "frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el ancho de banda de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la zona seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Pista de notas de estiramientos" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente ajustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Bloque desplazado a otra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "derecho" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "izquierdo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplazamiento en el tiempo" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú " "desplegable de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver " "cada muestra" #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Muestras movidas" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de muestra" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desplazado el control de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "abajo" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movida '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expandida la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Bloques combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eliminada la línea de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Izquierdo, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Derecho, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Canal izquierdo" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Canal derecho" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canales intercambiados en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar canales" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiado '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Establecer frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidad" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Establecer rango en '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Establecer rango" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Establecer visualización" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Establecer visualización de pista de tiempo a logarítimica" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Establecer Interpolación" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Establecer interpolación de pista de tiempo a logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar nombre de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Nombre de pista" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' renombrado a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nombre" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Nombre de tipografía" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Tamaño de tipografía" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Bloqueo de sincronización activado" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados de la calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de audio" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n" "que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n" "grabación están detenidas (no basta con la pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio estéreo para\n" "utilizar esto (no se puede hacer con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primero debe seleccionar audio para utilizar\n" "esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Desestimado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Guardado " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o reduce el volumen del audio seleccionado" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir recorte" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Cantidad de Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Longitud de caída interior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Longitud de subida interior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Longitud de caída exterior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Longitud de subida exterior" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Umbral Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una " "pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico." #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede " "procesar pistas de audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidad de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud de caída exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud de subida exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud de caída interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud de subida interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Vista previa no disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Incrementa o reduce las frecuencias más bajas y más altas del audio de forma " "independiente." #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Habilitar control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "No hay cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves y agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambia el tono de una pista sin cambiar su ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambia tono sin cambiar ritmo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de todo estimado: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "desde octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "a octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitonos (pasos intermedios):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitonos (pasos intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaje de cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaje de cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar tono" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "no disponible" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Cambia la velocidad de una pista cambiando también su tono" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidad:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "rpm de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Desde rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "A rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Longitud actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selección." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nueva longitud:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Cambio de velocidad" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambia el ritmo de la selección sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambia ritmo sin cambiar tono" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A pulsos por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Desde duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar ritmo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de " "audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selección debe ser mayor que %d muestras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Umbral (valores menores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Ancho de pico máximo" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminación de click" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Tiempo de decaimiento" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Usar pico" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprime el rango dinámico del audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruido:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruido" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Tiempo de ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Tiempo de decaimiento:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Tiempo de decaimiento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Composición de ganancia para 0 db tras compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión basada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Umbral %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tiempo de ataque %.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tiempo de decaimiento %.1f seg" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seg" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "No existen pistas de onda." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El punto de inicio finaliza después del punto final!\n" "Introduzca unos valores razonables." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Los tiempos no son razonables\n" "Introduzca unos valores con sentido." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada que medir.\n" "Seleccione una sección de una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Sólo se puede medir una pista cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo para medir." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de constraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " "selecciones de audio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de sonido de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selección de m&edida" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "No hay sonido principal que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de sonido principal" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "No hay sonido fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 no superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduzca tiempos válidos" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nombre de archivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media de RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media de RMS = cero." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media de RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferencia indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = %.1f media de RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Información recopilada" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de trabajo" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen " "mediante un teclado de un teléfono" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabajo:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración de tono:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonos DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Decaimiento" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tiempo de retraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaimiento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido actualizar el efecto \"%s\" con:\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + muestras" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de reproducción y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Administrar" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar valores predefinidos y opciones" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Comenzar re&producción" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comenzar y detener reproducción" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Vista previa del efecto" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "Vista &previa del efecto" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Saltar &hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar hacia a&delante" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia adelante" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primero debe seleccionar el audio en la ventana de proyecto." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos de usuario" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Guardar valor predefinido..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Borrar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Nombre del valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Debe especificar un nombre" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "El valor predefinido ya existe.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Detener Re&producción" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccionar valor predefinido" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Configuración actual" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Fallo al intentar iniciar el siguiente efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede encontrar más información en Ayuda-> Mostrar registro" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Fallo al inicializar el efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Mesa de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer el efecto de estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostrar/Ocultar editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/cerrar editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia arriba en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Desplazar efecto hacia abajo en la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Eliminar efecto de la mesa" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nombre del efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "Curva b-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "Longitud de filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "Nombre de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolación" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Método de interpolación" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta el nivel de volumen de una frecuencia concreta" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, " "indique un nombre. \n" "Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...', renombre la curva " "denominada 'sin nombre' e indique otro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para analizar Ecualización, todas las pistas seleccionadas deberán tener la " "misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Dibujar" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibujar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Ecualizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipo de interpolación" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Inversión" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Mostrar cuad&rícula" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Valor&es predeterminados" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No se han encontrado los archivos EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml.\n" "Haga clic en 'Ayuda' para visitar su página de descarga.\n" "\n" "Guarde las curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No se encuentra EQCurves.xml y EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Error al cargar las curvas de ecualización del archivo:\n" "%s\n" "El mensaje de error es:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Error al cargar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La curva solicitada no se ha encontrado, se empleará 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Curva no encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Nombre de curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "B&orrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Obtener más..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para guardar una nueva entrada renombre la curva 'sin nombre'.\n" "'Aceptar' guarda todos los cambios, 'Cancel' no lo hace." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sin nombre' siempre permanece al final de la lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sin nombre' es especial'" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Renombrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nombre es el mismo que el original" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Mismo nombre" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobreescribir la curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "La curva ya existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No se puede borrar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Borrar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar borrado" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Borrar" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre'. Es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Seleccione un archivo de curva de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "archivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curva de ecualización como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "No se puede borrar la curva 'sin nombre', es especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No se puede exportar 'sin nombre'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "No se han exportado curvas" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tiempos de referencia:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer progresivamente" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecer progresivamente" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Presenta muestras recortadas en una pista de etiquetas" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Umbral de inicio (muestras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Umbral de detención (muestras):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar recorte" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Intercambia muestras de audio al revés, invirtiendo su polaridad" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inversión" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ligero" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El más pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Pasos" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Nivelado es un compresor combinado y con efecto limitador para reducir el " "rango dinámico de audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Umbral de ruido:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectos preconstruidos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "El equipo de Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera ruido blanco a elegir entre tres tipos diferentes" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruido:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda mayor" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Antiguo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ninguno, Hann (comportamiento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ninguno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Elimina diferntes tipos de ruidos de fondo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Los pasos por bloque son muy pocos para los tipos de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El método de Mediana no está implementado para más de cuatro pasos por " "ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del " "sonido que se va a procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de ruido seleccionado es demasiado pequeño." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Reducció&n de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidad:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que (seg):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Tiempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Ti&empo de retraso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Tiempo de retraso" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavizado de &frecuencia (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavizado de frecuencia" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidad anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n" "haga clic en Obtener perfil de ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "O&btener perfil de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Ruido:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "A&islar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Tipos de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Tamaño &de ventana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "Pasos por ven&tana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido " "desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducción de ruido (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidad (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavizado de fr&ecuencia (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tiempo de ata&que o decaimiento (seg):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Eliminar desplazamiento Dc" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar ganancia" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Independencia de estéreo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Eliminar desplazamiento y normalizar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Reduciendo desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sin eliminar desplazamiento...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Eliminar desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar amplitud máxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud máxima db" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canales estéreo independientemente" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor de estiramiento" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolución de tiempo" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilice Paulstrech únicamente para obtener un estiramiento de tiempo extremo " "o un efecto \"éxtasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estiramiento:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolución de tiempo (segundos):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error en Paulstretch:\n" "La selección es demasiado corta.\n" "Debe ser mucho mayor que la resolución de tiempo." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentación" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina señales con desplazamiento de fase y la señal original" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en hertzios" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de Inicio LFO en grados" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidad en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retroalimentación (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentación en porcentaje" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Ganancia de salida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ganancia de salida (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Cambio de fase" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de " "audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" "Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un " "segundo para realizar la reparación." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n" "\n" "Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n" "\n" "Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repite la selección el numero de veces indicado" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de repeticiones a añadir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Duración de la selección: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Duración de la selección:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nueva longitud de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advertencia: No hay repeticiones." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Tamaño de sala" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Amortiguación" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Tono bajo" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Tono alto" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Ganancia Wet" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Ganancia Dry" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ancho de estéreo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Sólo Wet" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequeña brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequeña oscura" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Iglesia" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Añade ambiente o un efecto \"hall\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño de sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Tiem&po de retardo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tono &bajo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tono &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia de reverberación (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gananc&ia (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ancho de es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Sólo reverberació&n" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Invierte el audio seleccionado" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Revertir" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Paso bajo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Tipo de filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Subtipo de filtro" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Recorte" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Rizado de paso banda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Rizado de elimina banda" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma " "frecuencia de muestreo." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rden:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rizado de &paso banda:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rizado de paso banda (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cortar (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda eliminada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuación mínima de banda eliminada (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtro clásicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinear MIDI con audio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Periodo de área:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Periodo de área" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de ventana" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar alineación al final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar silencio en los principios y finales" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Umbral de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Umbral de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duración de suavizado previo:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración de suavizado previo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Duración de decaimiento:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Duración de decaimiento" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Duración de suavizado:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Duración de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Reestablecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea audio con una amplitud cero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Convierte pistas estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo a Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Comienzo de porcentaje de cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Fin de porcentaje de cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Comienzo de pasos de medio tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Fin de pasos de medio tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Inicio de porcentaje de cambio de tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Fin de porcentaje de cambio de tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de escala de tiempo/tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite cambios continuos al ritmo y/o tono" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de ritmo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonos) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplazamiento de tono final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Ritmo" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Cuadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Diente de sierra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Cuadrada, sin alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Frecuencia de inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Frecuencia de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Inicio de amplitud" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Fin de amplitud" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Genera cuatro tipos diferentes de tonos de forma de onda mientras permite " "comenzar y finalizar la amplitud y frecuencia" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genera cuatro tipos diferentes de tono de forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia de comienzo en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia de fin en hertzios" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncado de silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Compresión" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduce automáticamente la longitud de los pasajes donde el volumen es menor " "que el nivel especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Añade la habilidad de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Fallo al registrar el complemento VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Comprobando el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opciones del efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño de buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteración. Los valores más pequeños pueden provocar un procesamiento " "más lento y" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algunas efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar " "correctamente. De todos modos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la mayoría de los efectos pueden aceptar grandes buffers y de ese modo se" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "reducirá el tiempo de procesamiento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño de &buffer (8 a 1048576 muestras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación de latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos VST deben provocar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "un retraso en el audio devuelto a Audacity. Si no se compensa este retraso " "se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "escucharán algunos pequeños silencios insertados dentro del audio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Interfaz gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "También existe un modo de texto sencillo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Reabra el efecto para que se aplique este cambio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interfaz &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Salida de audio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar valor predefinido VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de archivo no reconocida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Error al guardar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar valor predefinido VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Error al cargar valores predefinidos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No se puede cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Fallo al inicializar el complemento VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración del efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "No hay memoria para cargar el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No se puede leer el archivo de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Error al escribir el archivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan " "popular en los 70." #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidad (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos Audio Unit deben provocar " "un retraso" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Seleccione \"Completo\" para utilizar el interfaz grafico que proporcione el " "efecto Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" "Seleccione \"Genérico\" para utilizar el interfaz genérico proporcionado por " "el sistema." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Seleccione \"Básico\" para utilizar un interfaz de texto." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Seleccionar &interfaz" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (puede seleccionar varias opciones)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Valor predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opciones de efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LADSPA deben provocar " "retrasos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona con todos los efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Salida del efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuración de efecto LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como una parte de su procesamiento, algunos efectos LV2 deben retrasar " "devolviendo" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activando esta opción se realizará esa compensación, pero puede " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "que no funcione con todos los efectos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "La mayoría de los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para " "establecer los parámetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con los efectos LV2 " #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona a Audacity compatibilidad con efectos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Comando Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "La selección es demasiado grande para el código Nyquist.\n" "La selección máxima permitida es de 2147483647 muestras\n" "(cerca de 13.5 horas con una frecuencia de muestreo de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Error Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Salida Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Proceso completado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist devolvió el valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devuelto no definido.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist devolvió un canal de audio como una matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a " "Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación errónea de tipo de 'control' Nyquist: '%s' en el archivo de " "complemento '%s'.\n" "No se ha creado el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Su secuencia de código para tener sintáxis SAL, pero no hay ninguna " "devolución de valores. Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "de SAL, o comience con un apertura de paréntesis como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxis antigua (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual se ha modificado.\n" "¿Quiére descartar los cambios?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Secuencias Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencias Lisp (*.lsp)|*.lsp|Archivos de " "texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "No se ha podido cargar el archivo" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "No se ha podido guardar el archivo" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los " "canales individuales de la pista no coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración de complemento" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Opciones específicas sin formato" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo el audio está silenciado." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "No se puede exportar" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" "Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán " "archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobreescribir un archivo de alias que está perdido.\n" "El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta para restaurar el " "archivo de audio original al proyecto.\n" "Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las ubicaciones de " "todos los archivos perdidos. \n" "Si aún quiere realizar la exportación, seleccione un nombre de archivo o " "carpeta diferente." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opciones avanzadas de mezclado" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Opciones de formato" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - I" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mezclador" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canales de salida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Mostrar salida" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de " "archivo en la ventana de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar la ruta al comando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No se puede exportar audio a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de " "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Salida de comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n" "Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del " "archivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede añadir el flujo de audio al archivo de salida " "\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida " "\"%s\". El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n" "Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n" "el mismo en la compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir codec de audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede configurar la trama de audio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - falló la trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo " "de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut demasiado grande." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - Fallo al escribir la trama de audio en el archivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el " "formato de salida seleccionado es de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de muestreo inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n" "formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (%" "d kbps) del proyecto no es\n" "compatible con el formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opciones de formato de FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreescritura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinido '%s' no existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "¿Reemplazar el valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8 niveles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Búsqueda completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Búsqueda logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurar opciones de FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinido:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar valor predefinido" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Importar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampoco lo son todas las " "combinaciones de parámetros con todos los codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos los formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos los codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "vacío - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" "del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores " "específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidad general, empleada por diferentes codec\n" "Requerida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de muestreo (Hz)\n" "0 - No modificar la frecuencia de muestreo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ancho de banda útil de audio (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baja complejidad -predeterminado\n" "La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requerido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n" "max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Área:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño de área\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orden de predicción:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orden de predicción\n" "Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n" "Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n" "Búsqueda completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden mínimo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orden máximo de predicción\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orden máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Opciones de contenedor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño de paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño de paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Fallo al averiguar el formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fallo al encontrar el codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el más rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el mejor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC
Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Archivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad " "de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mejor calidad)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(archivos más pequeños)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Enfermizo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidad de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Intermedio" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidad variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicación de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para encontrar %s, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "¿Dónde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*." "dll| Todos los archivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos los archivos (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Archivos MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No se ha podido inicializar la biblioteca de codificación de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Error %ld devuelto por el codificador de MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n" "compatible con el formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n" "transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No se puede realizar la exportación múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sólo tiene una pista de audio sin silenciar y sin etiquetas aplicables,\n" " por lo que no se puede exportar a archivos de audio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Exportar archivos a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Dividir archivos basados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Primer nombre del archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Primer nombre del archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nombre a archivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando nombre de etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes de la etiqueta o pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando tras el prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefijo del nombre de archivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Prefijo del nombre de archivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" creada con éxito." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportados correctamente los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %lld archivos(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %lld archivo(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existe.\n" "\n" "¿Desea crearlo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "La etiqueta \"%s\" no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: " "%s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bit flotante" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Tipo:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No se puede exportar audio en este formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n" "Libsndfile respondio \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione flujo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n" "para %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n" "editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n" "Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n" "Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n" "pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" "Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros " "archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su " "patente. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n" "Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n" "Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n" "después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n" "Audacity no puede abrir este formato propietario. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n" "entonces impórtelo o grábelo en Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n" "e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n" "a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de vídeo. \n" "Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n" "Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de proyecto de Audacity. \n" "Use la opción 'Archivo > Abrir' para abrir los proyectos de Audacity." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n" "Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en " "bruto\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n" "%s,\n" "pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], " "Canales[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Archivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede " "hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No se ha podido abrir el archivo " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Archivos MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Archivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Fallo de lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto " "o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" "Su preferencia actual está establecida como %s.\n" "\n" "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos " "casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener " "los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" "La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales " "y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" "\n" "¿Cómo quiere importar el archivo(s) actual?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copiar en el proyecto" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "leer directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Hacer una &copia de los archivos antes de editar (más seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Leer &directamente los archivos desde el original (más rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&No volver a preguntar y utilizar siempre la opción seleccionada" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Archivos QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar archivo en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Sin endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canales (estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canales" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Orden de byte:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desplazamiento inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidad a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando la forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Secuencia" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamientos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Di&spositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nales:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sin interfaces de audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No se han encontrado dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Carpetas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Carpeta de archivos temporales" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicación:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Se&leccionar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espacio libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n" "dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nueva carpeta temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar carpeta temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilitar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Efectos Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opciones del efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado por nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado por autor y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado por tipo y nombre de efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Los efectos en el menús están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para deshabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opciones de complemento" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizaciones de complementos al iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Recargar los efectos la próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Establecer instrucción" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tentar usar primero el filtro en el cuadro de diálogo OpenFile " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglas para elegir los filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orden de importadores" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "D&esplazar regla hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Desplazar regla hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "D&esplazar f&iltro hacia arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Desplazar &filtro hacia abajo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Añadir nueva regla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Borrar reg&la seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros no usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos " "de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no " "ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine " "esos caracteres. ¿Quiere que Audacity elimine los espacios?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espacios encontrados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "¿Está seguro de desea borrar la regla seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de borrado de regla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (rango PCM de muestras de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (rango PCM de muestras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orden &ergonómico de los botones de la barra de reproducción" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Medición de &rango de dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicación del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Mo&strar el nombre de la pista en la visualización de la forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a un borde de etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cuando se importa archivos de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tiempos y duraciones en &pulsos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los accesos directos de teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Vínculos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Mostrar como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Mostrar por árbol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Mostar por nombre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Mostrar por clave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Buscar:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vínculos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Atajo" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "E&stablecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son " "válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Valores predeterminados" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al importar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Error al exportar los accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "El atajo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Haga clic en Aceptar para asignar el atajo a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "en su lugar. En caso contrario haga clic en Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Ubicar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "D&escargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir la carga en segundo plano &bajo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n" "¿Aún así quiere localizarlas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia de sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hay interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latencia del sintetizador MIDI debe ser un número entero" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual " "de Audacity\n" "y sabe lo que está haciendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Preguntar' significa que Audacity consultará si desea cargar el módulo en " "cada nuevo inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallo' significa que Audacity piensa que el módulo está estropeado y no lo " "ejecutará." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Los cambios de estas preferencias sólo tendrán efecto cuando se reinicie " "Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No se han encontrado módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vínculos de ratón (valores predeterminados, no configurables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acción de comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Establecer punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre-Izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Establecer rango de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Mayús-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender rango de la selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar bloque o pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Desplazar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrastre izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Doble clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Scroll de desplazamiento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Modificar velocidad de desplazamiento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar en un punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre derecho " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Clic derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "igual que arrastre izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir en un rango" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic central" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliar predeterminado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desplazar bloque entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic izquierdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar en muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias muestras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar una única muestra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Múltiple" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "igual que herramienta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que herramienta de ampliación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplazamiento arriba o abajo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Mayús-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Rueda del ratón" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar o alejar en el puntero del ratón" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la vista previa:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa del corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Periodo &corto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pe&riodo largo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiar ninguna parte del audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Perfilado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Muestreo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de muestra predeterminado:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tiempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Corrección con ruido &blanco:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Reproducir a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o " "visualizando una nueva pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Archivo a &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección de l&atencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Grabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&rabación activada por el sonido" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nivel de acti&vación por el sonido (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Autoajuste de nivel de grabación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilitar Autoajuste de nivel de grabación." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico objetivo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tiempo de análisis:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análisis consecutivos:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Reasignación" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tono (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La frecuencia máxima debe ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rango debe ser al menos 1 db" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Configuración de espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda más ancha" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda más estrecha" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Usar preferencias" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rango (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Tamaño &de ventana:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de ventana:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de relleno &cero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilitar selección de espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Encontrar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "E&ncontrar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Reducir el rango de notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Configuración global" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilitar selección de espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "La ganancia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rango debe ser un número entero positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" "Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y " "modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" "Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y " "colores en Audacity.\n" "\n" "[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas " "de onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este " "almacenará una \n" "versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché " "de tema será cargada\n" "cuando el programa comience." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo " "separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché del tema - Imágenes y color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar la caché del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Archivos individuales del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar archivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar archivos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Permitir el cor&te de líneas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las " "pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilitar desplazamiento izquierdo de &cero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar advertencias y preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Al guardar &proyectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Al &importar archivos de audio descomprimido" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Formas de onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Rango de dB de forma de onda" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir al comienzo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ir al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir cíc&licamente (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aña&dir grabación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración " "del dispositivo de grabación y la frecuencia de muestreo del proyecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Canales de grabación" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal de grabación (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canales de grabación (Stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar dispositivo de reproducción" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccionar servidor de audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar canales de grabación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "La información del dispositivo no está disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar audio fuera de selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Enlazar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar selección a la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar mesa de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Ajustar proyecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir mesa de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de grabación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de grabación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-grabación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reproducción" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reproducción" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Volumen de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de grabación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Volumen de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reproducción" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volumen de grabación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volumen de reproducción: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(emulada)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volumen de reproducción (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Comienzo de la selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición de audio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajuste a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar pulsaciones/selecciones a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Final de la selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección de espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central y anchura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frecuencias graves y agudas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecuencia grave:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Frecuencia alta:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "" "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bloqueo de herramientas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Command y clic para desplazar, " "Command y doble clic para desplazamiento y scroll, Command y arrastrar para " "buscar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Haga clic y arrastre para seleccionar audio, Control y clic para desplazar, " "Control y doble clic para desplazamiento y scroll, Control y arrastrar para " "buscar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo multiherramienta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Herramienta de deslizamiento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidad de reproducción" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir a velocidad" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (deshabilitado)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Pulsar" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Arrastrador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ayuda en Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Haga clic para comenzar la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Haga clic para detener la monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Haga clic para comenzar" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Haga clic" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Detener monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Comenzar monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de grabación" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferencias de medición de reproducción" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Ratio de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n" "los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n" "o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n" "más lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo del medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "Monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "Activa" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "Recortado" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar registro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "muestras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 muestras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "cuadros de película (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 cuadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Cuadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Cuadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 cuadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 cuadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "octavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octavas|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitonos + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitonos .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "decades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice el botón derecho del ratón para cambiar el formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "centésimas de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "centenares de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "miles de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Acciones de la línea de tiempo deshabilitadas durante la grabación" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducción rápida deshabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducción rápida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deshabilitar reproducción rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilitar reproducción rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deshabilitar arrastre de selección" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Permite arrastra la parte seleccionada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deshabilitar los consejos en la línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilitar los consejos en la línea de tiempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No realizar scroll mientras se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Actualizar pantalla mientras se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear región de reproducción" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloquear región de reproducción" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Error de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor vacío" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fuera del rango" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamiento del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Demasiados dígitos decimales" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "El valor no está en el rango: %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "El valor no debe ser menor que %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "El valor no debe ser mayor que %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs en la línea %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error al recargar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Error al cerrar el archivo" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Error al escribir el archivo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NuevoNombre" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operación no permitida" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nombre de carpeta no permitido." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "El nombre de archivo ya existe." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ver archivos como lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ver archivos como vista detallada" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ir a la carpeta anterior" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ir a la carpeta personal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Crear una nueva carpeta" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Carpeta actual:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificación de archivo no permitida." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "La carpeta no existe." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectro l&ogarítmico(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selección de es&pectro" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Re&gistro de selección de espectro (f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Tono (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal de&recho" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Establecer el &formato de muestra" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "&Establecer la frecuencia" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Establecer el ra&ngo..." #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' o 'Forma de " #~ "onda dB' en el menú desplegable de pista." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Complementos %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Dibujar curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Guardar y administrar curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Cuad&rículas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Cuadrículas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Valores predeterminados" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX en paralelo" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los efectos Audio Unit cuentan con una interfaz gráfica " #~ "para establecer los parámetros." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Módulo de efectos LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opciones..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indicar codificador de línea de comandos" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Indicar opciones AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Indicar opciones AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Indicar opciones AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Indicar opciones WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Indicar otras opciones" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Indicar opciones FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Indicar opciones MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Indicar opciones MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportar formato:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son " #~ "posibles)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "No hay opciones para este formato.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "El archivo se exportará como un archivo \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el " #~ "formato \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Control-Clic izquierdo" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Control Doble clic izquierdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Rueda del ratón" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Ventana FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Espectro" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Espectro logarítmico(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Registro de selección de espectro (f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. " #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Trazar espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Dibujo de espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &audio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrar efectos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccione los complementos a instalar o pulse INTRO para instalarlos " #~ "todos" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nombre de complemento" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nuevo proyecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Introduzca valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: graves %s = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivel habilitado en = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivel deshabilitado" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves y agudos..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Ajustando graves y agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiar tono..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiando tono" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar velocidad..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Cambiando velocidad" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar ritmo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Cambiando ritmo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminación de click..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Eliminando click y pop..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compresor de rango dinámico" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compresión..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tonos DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generando tonos DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplicando eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidad" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coro" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Paso de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Paso de todos" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ecualizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Procesador de espectro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desplazamiento de tono" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplicador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsión" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Perfilado de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesador dinámico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expandidor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Puerta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tono y ritmo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Comienzos" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ecualización..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplicando ecualización" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar recorte" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Encontrar recorte..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando recorte" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invirtiendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelado..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Aplicando nivelado..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de ruido" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruido..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generando ruido" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creando perfil de ruido" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reduciendo ruido" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Reducción de ruido..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Reduciendo ruido" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = " #~ "%s, estéreo independiente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadero" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud máxima = %1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizado..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s factor de estiramiento = %f veces, resolución de " #~ "tiempo = %f segundo" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estirando con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Cambio de fase..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando cambio de fase" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparando audio dañado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d veces" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selección es demasiado pequeña para repetir." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Aplicando repetición" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Tamaño de la sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Retardo = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberación = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Amortiguación = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono bajo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganancia de reverberación = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamaño de ganancia = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ancho de estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&argar" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configuración personalizada:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rgar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enombrar" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ajustes de reverberación" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Cargar valor predefinido:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Guardar ajustes como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Renombrar ajustes:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambiar nombre a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberación..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando reveberación" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Revirtiendo" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuación máxima de paso banda (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clásicos..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Aplicando filtro clásico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silencios" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenciar..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generando silencio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando Estéreo a Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Modificando ritmo/tono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de chirp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tonos" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frecuencia (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Generando chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generando tono" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duración mínima de la detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duración máxima de la detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "No se puede truncar a menos de cero segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La duración máxima del truncado es de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compresión no puede ser menor que el 0 por ciento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compresión debe ser menor que el 100 por cien." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Truncando silencio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. En este momento no se " #~ "puede utilizar este efecto en Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no funciona con una interfaz de texto. Regresando a la " #~ "interfaz gráfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, " #~ "profundidad= %.0f%%, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f" #~ "%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplicando efecto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo " #~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Longitud (segundos)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duración de nota (segundos)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidad de nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clave de nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrayendo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Establecer punto de selección y reproducir" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selección de espectro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regla vertical" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Parámetros de la línea de comandos:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de " #~ "Audacity para abrirlo." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensación de retraso del buffer" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para mejorar el inicio de Audacity, se realiza una búsqueda de efectos " #~ "VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "y se almacena información relevante al respecto. Cuando se añade un " #~ "efecto VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al sistema, debe indicar a Audacity que realice esa comprobación para " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "que esa nueva información se almacene." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Recargar efectos en el próximo inicio" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Mostrar los efectos VST en la interfaz gráfica" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivel de grabación (haga clic para visualizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Establecer punto de selección" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilitar medidor" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Desactivar medidor" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Detener Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar Autoajuste de nivel de grabación" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido a petición del usuario." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (en navegador)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar efectos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento." #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplicando el efecto: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de " #~ "muestreo." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Comprobando %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en la interfaz gráfica" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Recargar los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos " #~ "hasta que este sea guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "¿Confirmar?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambiar canales de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de salida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de salida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar la ganancia de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Decrementar la ganancia de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Recargar efectos" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de salida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) canal de entrada" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (estéreo) canales de entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de salida" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Canales de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nivel de salida" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Control de salida" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volumen de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Control de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volumen de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volumen de salida" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volumen de salida (no disponible, utilice el mezclado del sistema)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Velocidad de reproducción" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Fin de la grabación" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n" #~ " pero esta vez Audacity no logro cargarlo al " #~ "iniciar.\n" #~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para " #~ "configurarlo de nuevo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Fallo al iniciar GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "P&ublicar archivo..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "&Eliminar audio o etiquetas" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproducir" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten " #~ "guardar \n" #~ "su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n" #~ "Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para " #~ "transmitir proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n" #~ "Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que " #~ "se tiene que importar cada pista comprimida.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de " #~ "Audacity.\n" #~ "Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros " #~ "programas, seleccione \n" #~ "una de las opciones de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas " #~ "utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma de onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tiempo de decaimiento:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ayuda sobre WCAG2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duración mínima del silencio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duración máxima del silencio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Umbral del silencio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n" #~ " La relación de compresión debe ser de al menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Cargar programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estos Módulos (si están presentes) la próxima vez que se inicie " #~ "Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n" #~ "serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea volver e indicar los nombres?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinear pistas con&juntamente" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinear en c&ero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinear en el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinear en el comienzo de &selección" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinear en el final de se&lección" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinear final en el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinear final en el final &de la selección" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Al&inear y desplazar cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineado en cero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alineado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineado final en el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineado final en el final de selección" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Remuestreo desactivado." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Desde tono" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A tono" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Desde frencuencia en hertzios" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "A frecuencia en hertzios" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.
Consúltela o descárguela online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar las etiquetas de metadatos" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck de Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambiar longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Cambiando longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frecuencia en segundos" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleccionar umbral" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "de Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "de Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado de nivelado" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Umbral para ruido:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "de Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "por Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadato" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor de audio digital libre
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No se puede exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Guardar locución como:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales " #~ "individuales de la pista no coinciden." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay " #~ "abierta una pista o más de un proyecto." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&R&ecortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir en etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realce dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realce de graves..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada \n" #~ "pista en un archivo independiente.\n" #~ "\n" #~ "Si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente " #~ "por cada etiqueta. Puede \n" #~ "tener más de una pista de etiqueta, pero los archivos \n" #~ "solo será exportados según la pista de etiquetas situada\n" #~ "en la parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de \n" #~ "etiqueta, así que no puede realizar una exportación múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordenar pistas" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas " #~ "pulsando\n" #~ "en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nivel de salida" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control de volumen de salida" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Instrumento musical" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpiador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima del pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 o mayor indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Umbral de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpiador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando limpiador de picos..." #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Precisión transitoria dinámica" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Error al guardar los accesos directos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar o reducir" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Añadir etiqueta en la selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar clave de voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajustar sensibilidad" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Izquierda a encendido" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Derecho a apagado" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Izquierda a apagado" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Derecho a encendido" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar sonido" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Añadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características " #~ "incompletas. Dependemos de su colaboración: envíenos avisos de errores y " #~ "sugerencias de nuevas funciones a nuestro correo de sugerencias. Para obtener " #~ "ayuda, utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de " #~ "nuestro Wiki o " #~ "visite nuestro foro." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Sin saltar nada" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño de ventana:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpieza de locución" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "FreqWindow"