# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:51+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Znovu\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "Přejít &na" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Vybrat &písmo..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Rozdělit &svisle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Rozdělit &vodorovně" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Ukázat &skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Ukázat &výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velké ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malé ikony" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojový pruh" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Přejít\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Zastavit\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nahrát skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Skript nebyl uložen." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varování " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložit skript Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Dialog hledání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Nenalezeny žádné shody" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nový" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Nový skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Otevřít skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Uložit skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Uložit skript jako..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Vyčistit výběr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat všechen text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Zpět poslední změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Znovu předchozí změnu" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Najít" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Hledat text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Porovnání" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Další" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Spustit skript" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Zastavit skript" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Panel 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Odvahu!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "spoluzakladatel" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. Audacity je dostupné pro Windows Mac OS X, GNU/" "Linux (a jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na " "adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady " "a triky na naší wiki nebo " "navštivte naše fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka " "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " "na nahrávání a úpravy zvuku
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Vývojáři Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tým podpory Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojáři" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zasloužilí členové týmu" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostatní přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " "Mazzoniho." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "ID zápisu (commit):" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst " "chybějících souborů " #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Zpráva vytvořena do:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Data podpory Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový " "dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "Spustit vlastní diagnostiku" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "Zobrazit verzi Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Zápis Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k " "přetáhnutí skladby na správné místo." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problém s prodlevou" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako " "akceptovatelná hlasitost." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdit zahození projektů" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Použít přednastavení" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít dávkové zpracování" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Sady příkazů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je " "kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do " "projektu." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "CHYBÍ" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových " "souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných " "souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování " "souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní " "kontroly projektu." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více " "chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt " "hned\" dalších chybových záznamů." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) " "tichem." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny " "po uložení projektu." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. " #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně " "načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*." "dll|Všechny soubory|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*." "so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr " okno" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Spočítat znovu..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Funkce:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Osa:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Mřížky" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak získat pomoc

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítejte v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, " "internetová " "verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, internetová verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a " "návody, na internetu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (ptejte se přímo na " "internetu)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené " "internetové zdroje prohledávatelné." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " "souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou " "FFmpeg knihovnu do počítače." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI " "souborů a stop z audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou
Prosím, zhlédněte ji na internetu nebo stáhněte nynější " "příručku.

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte " "umístění příručky v
nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Vrátit historii" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Kroky, které se mají zrušit" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytů" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit &po" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Stopa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Štítek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Upravit &popisná data..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Uložit jako MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektrum" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Přepnout výběr spektra" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "Na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Uložit oblas&t" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnovit oblas&t" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Pohled" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Spojený měřicí panel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "P&řejít na začátek" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "P&řejít na konec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Připojit nahrávání" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "T&řídit stopy" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Rychlá nápověda" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Příručka" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Vytvořit data podpory..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Posunout zpět skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Předešlý nástroj" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Hrát jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát po výběr" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Přehrát před začátkem výběru" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Přehrát po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Přehrát před koncem výběru" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Přehrát po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Přehrát před a po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Přehrát před a po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Výběr po začátek" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Výběr po konec" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Přesunout zaměření na první stopu" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přichytávání" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Přichytávat k nejbližšímu" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Přichytávat k předchozímu" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Změnit nahrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Změnit přehrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Změnit nahrávací kanály" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Snížit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Snížit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zrychlit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Přídavné moduly %d až %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "Úplně nahoru" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "Úplně dolů" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Dolů" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Přesunuto" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upravit popisná data" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "Začátek na nule" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "Konec na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Zarovnáno %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Zarovnat %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., " "Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno " "projektu." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nelze uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nelze uzamknout oblast za koncem\n" "projektu." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na " "OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Ukázat:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Zakázáno" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Ukázat zakázané" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Povoleno" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Ukázat povolené" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Ukázat nový" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "V&yprázdnit vše" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "Za&kázat" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolují se efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoluje se efekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na " "vynulování nastavení." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Tisk" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před zavřením?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho " "uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, " "proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nelze dekódovat soubor: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste " "program povýšil na novější verzi." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor -> Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Měřič" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Přepis" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Zkracuje se na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všechny požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Začátek nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Konec nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "&Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Křivka (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Nastavení &spektrogramu..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Výše" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineární" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitmický" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Rozsah..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Název..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro " "přiblížení oblasti." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro " "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Přesunout hranice oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, Nastavení..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "vpravo" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "vlevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte " "jednotlivé vzorky." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Přesunuté vzorky" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "dolů" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Změněno '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Název písma" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" " zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" " (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Míra zeslabení v Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Vnitřní sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Vnitřní náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Vnější sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Vnější náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Práh" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Největší přestávka" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní " "stopy dosáhne určité úrovně" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může " "zpracovávat jen zvukové stopy." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod " "vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Úroveň (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Povolit měřič" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Žádná změna k použití." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "k oktávě" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "nedostupné" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Násobič rychlosti:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Z otáček za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nynější délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Nynější délka výběru." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Nová délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderů za minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Délka (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Z délky v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Na délku v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/Compressor.cpp:64 #, fuzzy msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Čas uvolnění:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas náběhu: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Neexistují žádné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zvláštní časové údaje!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma " "vybranými oblastmi jedné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pracovní cyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Rozkmit" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají " "klávesnice telefonů" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekvence DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Rozkmit (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Doběh" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Používá se %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovat přednastavení a volby" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Začít s &přehráváním" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustit a zastavit přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skočit &zpět" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Skočit zpět" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Skočit vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Uživatelská přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Uložit přednastavení..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Tovární přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Zavést..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Dodavatel: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Název přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Musíte zadat název" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Přednastavení již existuje.\n" "\n" "Nahradit?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastavit &přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Nynější nastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Výchozí tovární nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v záznamu Nápověda->Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Přihrádka s efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Prodleva: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Obejít" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Činný stav" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Nastavit činný stav efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Ukázat/Skrýt editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označit efekt jako oblíbený" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstranit efekt z přihrádky" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Název efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Prodleva: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolovat lineárně" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Metoda interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování " "pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou " "křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "Typ &ekvalizéru:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Kreslit" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Grafický" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ukázat čáry &mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Ukázat čáry mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" "\n" "Křivky uložte v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Přejmenovat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Vymazat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Vymazat" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Čas srovnávací zkoušky:\n" "Originál: %s\n" "Výchozí rozdělený: %s\n" "Výchozí závitový: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE závitový: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrátit fáze" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabý" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Silný" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Silnější" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nejsilnější" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Průchody" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Vyrovnávač rozdílů je jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru " "(nástroj pro snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na " "omezení dynamického rozsahu zvuku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Práh šumu:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bílý" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Střední" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Druhý největší" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Starý" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, opačný Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zmenšení š&umu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas &náběhu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas u&volnění (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, " "a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "&Zmenšit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Oddělit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Zbytek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "&Velikost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroky na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda rozlišování" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Použití zesílení" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Nezávislé stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Rozbor: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Zpracování: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Největší rozkmit dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor protažení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Časové rozlišení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací " "efekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Chyba v programu Paulstretch:\n" "Výběr je příliš krátký.\n" "Musí být delší než je časové rozlišení." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Na zkoušku/Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného " "záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Počet opakování k přidání:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Nynější délka výběru: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varování: Žádná opakování." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Velikost prostoru" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Odraz" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Tlumení" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Hluboký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Vysoký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Ostré zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Zkušební zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Šířka sterea" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Pouze ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrátí vybraný zvuk" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Typ filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Podtyp filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Bod zkrácení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma zastavení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" "Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které " "napodobuje analogové filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací " "kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Bod zkrácení (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda snímku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Čas předvyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Čas předvyhlazení" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Čas vyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Čas vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Začátek změny procenta rychlosti" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Konec změny procenta rychlosti" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Konec změny procenta výšky tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Počáteční kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Konečný kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a konečný " "rozkmit a kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Nejmenší" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Ořezat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Stlačit" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Ořezat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prohledává se shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Volby pro efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. " "Nicméně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání " "výrazně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "zkrátí čas zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povolit &grafické rozhraní" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Vstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Výstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik " "oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Volby pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Vlastní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Vybrat rozhraní" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Volby pro efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efekty LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí " "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n" "Největší povolený výběr obnáší 2147483647 vzorků\n" "(okolo 13,5 hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Chyba v Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Zpracování dokončeno." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu " "'%s'.\n" "Control nevytvořen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď " "používáte příkaz 'return', jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pro LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nynější program byl změněn.\n" "Zahodit změny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*." "txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Soubor se nepodařilo uložit" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých " "nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Žádné volby podle typu souboru" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí " "otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" "Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Volby pro formát" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - Levý" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně " "pro ukládání." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód " "chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný " "výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován " "nynější výstupním formátem souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Hledat Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|" "Všechny soubory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*." "so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Uložit soubory do:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Volby:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně " "nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" "klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné " "soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV " "nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s " "hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"." "mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. " "WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n" "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná " "data." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do " "projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopírovat do" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "číst přímo" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Hostitelský počítač:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Zaříz&ení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Volby pro efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Seřazeno podle názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Seskupeno podle vydavatele" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Seskupeno podle typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty v nabídkách jsou:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Volby pro přídavné moduly" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" "Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky " "(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud " "nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto " "prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Rozsah regulace v dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů " "(bezpečnější)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo " "mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou " "platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Skupina:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Spojení kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli " "příručku k Audacity,\n" "a víte tedy, co děláte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když " "je program spuštěn." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a " "nespustí jej." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Smykovat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Změnit rychlost smykování" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Oprava &prodlevy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Perioda" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Kmitočty" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Opětovné přiřazení" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Nastavení spektrogramu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Použít nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Měřítko" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Druh okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulový vycpávací faktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Povolit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Celková nastavení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Po&volit výběr spektra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom " "najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a " "barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i " "když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží " "verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude " "vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povolit dělící& čáry" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Tvary vln" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "&Rozsah křivky v dB" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Připojit nahrávání (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ukázat přihrádku s efekty" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otevřít přihrádku s efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Spojený měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Přehrávací měřič" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávací úroveň" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Posuvník nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Posuvník přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (napodobeno)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Přichytávat:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Poloha zvuku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Výběr spektra" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Středový kmitočet a šířka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízké a vysoké kmitočty" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Středový kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Šířka pásma:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Nízký kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Vysoký kmitočet:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-" "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-" "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého " "tlačítka myši dojde k oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Levý" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klepněte pro spuštění sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klepněte pro sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Klepněte pro spuštění" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací interval" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Styl měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Typ měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Sledování " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Činné " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr " Zastřiženo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "vzorky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "Oktávy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "Půltóny + centy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "dekády" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "setin vteřiny" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "setiny " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "tisíce " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Zakázat rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povolit rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Zakázat tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povolit tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Chyby při schvalování" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Není v rozsahu" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Přetečení hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %.*f až %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Hodnota nesmí být menší než %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Hodnota nesmí být větší než %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba Flushing souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba při zavírání souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytů" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Změněno" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Oprávnění" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Nový název" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Operace není povolena." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Neplatný název adresáře." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Název souboru již existuje." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Jít do domovského adresáře" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Vytvořit nový adresář" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nynější adresář:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Neplatný popis souboru" #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Adresář neexistuje." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Jednoduchý pohled" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Výběr &spektra" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Pitc&h (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Pravý kanál" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Nastavit roz&sah..." #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Kreslit křivky" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Uložit a spravovat křivky" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Mřížky" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Čáry mřížky" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX závitový" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot " #~ "parametrů." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efektový modul LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Volby..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavení příkazového řádku" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Formát uložených souborů:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte " #~ "formát \"%s\"." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl+tažení doleva" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Okno FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogram" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Výběr spektra log(f)" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Spočítat znovu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Kreslení spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvuková mono stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Netříděný" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrovat efekty" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo " #~ "nainstalováno vše" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Název přídavného modulu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nový projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zesílit..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zesiluje se" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zeslabení..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", úroveň zakázána" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hloubky a výšky..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Upravení hloubek a výšek" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Změnit výšku tónu..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mění se výška tónu" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mění se rychlost" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Změnit tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mění se tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranění praskání..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ozvěna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Provedení ozvěny" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Používá se " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomůcka" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Převodník" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzér" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Sbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pásmo propustnosti" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hřeben" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Celý průchod" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Vícepásmový" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektrální procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Posunovač výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zesilovač" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Zkreslení" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Nástroj na tvarování vln" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamický procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozšiřovač" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Omezovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brána" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Výška tónu a tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Začátky" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizace..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Provádí se ekvalizace" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrácení (otočení fází)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Vytváří se šum" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zmenšení šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváří se profil šumu" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zmenšuje se šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranění šumu..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstraňuje se šum" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit " #~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správně" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizuje se..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f " #~ "sekund" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Protažení s Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní " #~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázor..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Používá se fázor" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Opakováno %d krát" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovat..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Provádí se opakování" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Odraz = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uživatelské nastavení:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "N&ahrát" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavení dozvuku" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nahrát přednastavení:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Přejmenovat nastavení:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Změnit název na:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dozvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Používá se dozvuk" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Pouští se pozpátku..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasické filtry..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Provádí se klasické filtrování" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generátor ticha" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváří se ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Převádí se stereo na Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, " #~ "%.6lf Sekunden" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Kmitočet (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Vytváří se tón" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ořezat ticho..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Ořezává se ticho..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na " #~ "Linuxu nelze použít." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efekt VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka " #~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Používá se efekt: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo " #~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Délka (sekundy)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Délka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Síla tónu noty" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Klíč noty" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Vytažení vlastností: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Výběr spektra" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Svislé pravítko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu " #~ "Audacity." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Prohledat efekty znovu" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "možné nahrát nové informace." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavit bod výběru" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Povolit měřič" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Zakázat měřič" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál " #~ "uživatel." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a " #~ "klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalovat efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Používá se efekt: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Přezkušuje se %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Svislé stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je " #~ "uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupní zařízení" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Výstupní úroveň" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu " #~ "nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho " #~ "nastavit." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pře&hrát" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v " #~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich " #~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože " #~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte " #~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů " #~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Nahrát program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, " #~ "shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Převzorkování zakázáno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "od Steva Daultona" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "na kmitočet v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vybrat práh" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupeň vyrovnání" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Práh šumu:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Nelze uložit" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdělit na štítcích" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Velikost okna:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Výběr ticha" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"