#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-15 03:02-0000\n"
"Last-Translator: Christian Brochec\n"
"Language-Team: Christian Brochec \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "octets"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Marqueur modifié"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Nom..."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire :\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Nouveau projet créé"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Différence actuelle"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécifications de tampon"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Veuillez sélectionner une action"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "co-fondateur"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "À propos d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacieux !"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We "
"thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity "
"is available for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity est un programme libre écrit par une équipe de developpeurs bénévoles "
"du monde entier. Nous remercions Google "
"Code et SourceForge.net pour "
"l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres "
"systèmes basés sur Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our feedback address. For "
"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum"
"a>."
msgstr ""
"Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à "
"notre adresse des retours "
"(en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduction française de Christian Brochec. \n"
"Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds "
msgstr ""
"logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-"
"plateforme "
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Développeurs d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Équipe de support d'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Développeurs émérites :"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Membres émérites de l'équipe"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Autres contributeurs :"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informations système"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Support de format de fichier"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importation de MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import et Export Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "support des tag ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import et Export FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "export MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer depuis QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lecture et enregistrement audio"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Fonctions"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Support de modules (plugins)"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Support du mixage de la carte son"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Date de création du programme :"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Type de version :"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Débogage"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Distribution"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Préfixe d'intallation"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Répertoire de paramêtres :"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "License GPL (en anglais)"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s est introuvable.\n"
"\n"
"Il a été retiré de l'historique."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n"
"Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent "
"n'a pu être monté.\n"
"L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n"
"Le premier fichier manquant détecté est :\n"
"%s\n"
"Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n"
"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste "
"d'emplacements des fichiers manquants."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Contrôle du niveau Master"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity est en démarrage..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&À propos d'Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers "
"temporaires.\n"
"Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des "
"préférences."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser "
"le nouveau répertoire temporaire."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n"
"peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n"
"Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n"
"pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity est déjà ouvert"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Options de lignes de commandes supportées :"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ce message)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour "
"l'ouvrir"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n"
"associés à Audacity. \n"
"\n"
"Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fichiers projet Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Journal d'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "Enregi&strer.."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Effac&er"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "F&ermer "
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Enregistrer le journal sous :"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le journal sous le fichier : "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erreur d'initialisation audio"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erreur d'initialisation MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mémoire disponible insuffisante !"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le "
"zéro.\n"
"Audacity l'a ramené au zéro.\n"
"Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour "
"glisser la piste à sa place."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "Problème de latence"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de "
"l'optimiser davantage. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a "
"été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume "
"acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Récupération automatique de crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière "
"session Audacity.\n"
"Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projets récupérables"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Quitter Audacity..."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Récupérer les projets"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n"
"Ils ne pourront pas être récupérés plus tard."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Sélectionner une commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paramètres d'&Edition"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "C&hoisir une commande"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n"
"à %s."
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode test"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Appliquer %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Appliquer le script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Sélectionner la chaîne"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Appliquer au &Projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Appliquer aux &fichiers"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Aucun script sélectionné"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Application de '%s' au projet courant"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Application..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editer les scripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "S&cripts"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "N°"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Commande"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Réglages par dé&faut"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s changé"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Entrer le nom du nouveau script"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Suppression des fichiers associés"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copie de données audio dans le projet..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n"
"Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être "
"copiés.\n"
"Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le "
"projet."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Fichiers associés au projet"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Fichier audio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espace disque"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuler l'enregistrement"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Enregistrer sans copier"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne pas copier"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Me demander"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ne jamais copier de fichier"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "MANQUANT"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier "
"audio externe. \n"
"\n"
"Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il "
"ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces "
"fichiers, vous risquez de perdre des données."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Vérification des dépendances."
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n"
" sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..."
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Nettoyage des répertoires cache..."
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n"
"Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer "
"en totalité."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-ancien%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Impossible de retirer '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Renommer le fichier : %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher "
"d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins "
"de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Vérification des données du fichier projet"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld fichier(s) audio externe(s) \n"
"(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n"
"de récupérer ces fichiers automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n"
"vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n"
"et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence. \n"
"\n"
"Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n"
"dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n"
"immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du "
"silence."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld lien(s) de blocs \n"
"de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n"
"reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire "
"manquant(s)."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %lld bloc(s) de données audio(.au)\n"
"manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n"
"système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n"
"à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n"
"\n"
"Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n"
"vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n"
"les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n"
"\n"
"Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n"
"n'affichera pas de silence."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données "
"audio manquant(s) par du silence."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). "
"Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La vérification de projet du dossier \"%s\" \n"
"indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n"
"dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n"
"Ils sont petits et ne sont pas dommageables."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette "
"session"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..."
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des "
"données du projet chargé."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération "
"automatique\n"
"\n"
"Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Cache de l'audio"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec "
"succès, \n"
"mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au "
"lancement. \n"
"\n"
"Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Echec du lancement de FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localiser FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localisation de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Où se trouve '%s' ?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg absent"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n"
"mais il ne peut la trouver.\n"
"Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-"
">Bibliothèques\n"
"pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne plus montrer cet avertissement."
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*."
"dll|All Files (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*."
"so*)|*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation standard"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation racine cubique"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrélation avancée"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstre"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme "
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Fonction "
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Fréquence linéaire"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Fréquence logarithmique"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Axe "
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Retracer"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Retracer"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la "
"même fréquence d'échantillonnage."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio "
"seront analysées."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Pas assez de données sélectionnées"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Tracer le spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Tracer le spectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exporter les données spectrales sous :"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lecture audio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Enregistrement Audio"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrement -choisir la source audio"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edition et menus grisés"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporter un fichier audio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Enregistrer un projet Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support d'autres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Aide locale manquante"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "
How to Get Help
"
msgstr "
Pour bien démarrer
"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenue dans Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it "
"isn't)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre "
"machine, ou sinon version internet)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon "
" version "
"internet (traduction en cours)) "
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, "
"astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" Forum (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" Forum "
"(posez directement vos questions en français, sur Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are searchable"
"b>."
msgstr ""
"Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont "
"directement cliquables."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional FFmpeg "
"library to your computer."
msgstr ""
" Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres "
"formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables "
"ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur "
"votre ordinateur la bibliothèque optionnelle FFmpeg ."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing MIDI files and tracks "
"from audio CDs."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI fichiers MIDIet de plages de CD audio."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed. Please view the content online or download the current "
"Manual.
You do not appear to have 'help' installed on your computer. "
#~ "Please view or download it online."
#~ msgstr ""
#~ "
L'aide n'est pas installée sur votre machine. Veuillez la consulter ou la télécharger en ligne."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editer les tags de métadonnées"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck par Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "par Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Changer la longueur..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Changement de la longueur..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Depuis :"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vers :"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "Demi tons par demi-degrés :"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Fréquence (Hz) :"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Vers fréquence en secondes"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Sélectionner le seuil "
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "par Salvo Ventura "
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "par Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "par Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Degré de nivellement"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, bruit ambiant)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Seuil de bruit :"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "par Rob Sykes"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Variation progressive de la hauteur"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editer les métadonnées"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor "
#~ msgstr "Un éditeur audio numérique libre "
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot "
#~ "CleanSpeech."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&À propos d'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Impossible d'exporter"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistrer Speech sous :"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Gain (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier : \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans "
#~ "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou "
#~ "plusieurs pistes sont déjà ouvertes."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Ro&gner"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Ne garder que la sélection"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Couper le fichier vers la sélection"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Marqueurs de silence"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Scinder les marqueurs"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Fusionner les marqueurs"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Amplification des basses"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Amplification dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplification des basses..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter\n"
#~ "chacune des pistes dans un fichier indépendant,\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez exporter\n"
#~ "un fichier audio indépendant pour chaque marqueur de cette piste.\n"
#~ "Vous pouvez avoir plus d'une piste de marqueurs, mais seuls\n"
#~ "les fichiers correspondant à la piste de marqueurs la plus haute\n"
#~ "seront exportés.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce projet ne répond pas aux critères d'export de fichiers multiples."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Trier les pistes"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr ""
#~ "&Retenir les marqueurs quand ils définissent les limites d'une sélection"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le "
#~ "bouton Options\n"
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "VU-mètre de sortie"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume d'entrée"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Curseur de volume de sortie"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our Feedback "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our Wiki or visit "
#~ "our Forum."
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des "
#~ "fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous "
#~ "envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette adresse (en anglais). Pour "
#~ "de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et "
#~ "astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre "
#~ "Forum (forum francophone)."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Aucun saut"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Period:"
#~ msgstr "Taille d'affichage :"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Définition d'affichage :"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Time:"
#~ msgstr "Heure de fin"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth Time:"
#~ msgstr "Trier par temps"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durée maximale de pic (millisecondes): \n"
#~ "(inférieure à 99999)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Seuil de silence :"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Application de Nettoyeur de pic..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "128"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1 024"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2 048"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "4 096"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "8 192"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "16 384"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Points FFT sautés"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "sauter les points "
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibrer voicekey"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajuster la sensibilité"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil bas)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de signe (seuil haut)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil bas)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Changements de direction (seuil haut)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Type de clé"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Gauche au début"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Droit à la fin"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Gauche à la fin"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Droit au début"
#, fuzzy
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Sélection du silence"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Créer marqueurs"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Ajouter un marqueur "
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrer"
#, fuzzy
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Affichage FFT "
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer l'audio manquant par du silence (permanent immédiatement). Ceci "
#~ "enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le "
#~ "projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur."
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Séparer au marqueur"
#~ msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors"
#~ msgstr ""
#~ "Continueravec les réparations notées dans le journal et rechercher "
#~ "d'autres erreurs"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n"
#~ "une très vieille version. Le format a changé.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n"
#~ "sauvegardez-le auparavant.\n"
#~ "\n"
#~ "Ouvrir le fichier immédiatement ?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement du projet"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n"
#~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Bibliothèques.\n"
#~ "\n"
#~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur "
#~ "FFmpeg. \n"
#~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Spécifier les options AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier "
#~ "surpasse toutes les règles"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4 096 - bande plus étroite"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Fichier de sommaire manquant : %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barre de &contrôle"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Alignement achevé"
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Réparation du projet"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Contrôle"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Lecture avant la coupe :"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Lecture après la coupe :"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Audio vers tampon :"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Correction de latence :"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Temps passé"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Court :"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Long :"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Lecture durant la prélecture"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Source d'entrée"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Source d'entrée :"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau d'entrée"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Curseur du niveau de sortie"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio "
#~ "externe."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la "
#~ "sauvegarde]"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs "
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles "
#~ "multiples"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Entrer le nom de la courbe"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement initial du tempo (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Changement final du tempo (%) :"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Sauvegarde automatique"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr ""
#~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numérotation continue"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de format :"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Sélecteur de Codec :"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Niveau de compression :"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Précision des coefficients LPC "
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction minimal"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de prédiction maximal"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition minimal"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordre de partition maximal"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Basse complexité"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Profil principal"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "Export Multiple"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n"
#~ "mais il n'a pu l'importer."
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n"
#~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le "
#~ "contienne.\n"
#~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr."
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 "
#~ "files (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*."
#~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers "
#~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Accès de piste non synchro"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&nce"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Impossible d'annuler"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Impossible de refaire"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement"
#~ msgid "Pre"
#~ msgstr "Pré"
#~ msgid "Show meter pre/post fade."
#~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Effets LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Effets Nyquist"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Effets VAMP"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "En enregistrant un projet vide"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Balle rebondissante"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Surligner"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Dégrouper les marqueurs"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Régions marquées dégroupées"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Outil de contraste de premier plan"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n"
#~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Mesuré"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesurer"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique"
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
#~ msgstr "Arrêter le Volume automatique"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to:
[[play|play]] an existing audio file
[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape
[[edit|edit]] sounds
[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]]
[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]
"
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez comment :
[[play|lire]] un fichier audio existant "
#~ "
[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes "
#~ "
[[edit|modifier]] des sons
[[save|enregistrer ou ouvrir un projet "
#~ "Audacity]]
[[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou "
#~ "[[burncd|graver un CD]]
"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, "
#~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, "
#~ "or download our full Manual in PDF format.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu "
#~ "Aide,puis Afficher le message d'accueil. Pour une "
#~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le "
#~ "menu Aide puis Index, ou télécharger notre Manuel "
#~ "en format PDF (en anglais)."
#~ msgid ""
#~ "
Opening audio files: Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be "
#~ "opened into a new project window with File > Open. The main "
#~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), "
#~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
"
#~ "
Playing audio: Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ouverture de fichiers audio: Vous pouvez au choix glisser des "
#~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur Fichier > "
#~ "Importer > Audio. Les fichiers peuvent être importés dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de projet par Fichier > Ouvrir. Les principaux "
#~ "formats de lecture d'Audacity sont AIFF, AU, FLAC, M4A (seulement "
#~ "sur Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis et WAV. Cliquer [[wma-"
#~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. Pour "
#~ "importer un CD : l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media "
#~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|"
#~ "importation de CD]].
Lecture : Cliquer sur le bouton "
#~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en "
#~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur "
#~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A "
#~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point "
#~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons |<"
#~ "< et >>| permettent de sauter respectivement au début "
#~ "et à la fin de la piste.
"
#~ msgid ""
#~ "
To record: Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.
1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required. 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in "
#~ "Device Toolbar. 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.
"
#~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First "
#~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pour enregistrer: Choisir le périphérique d'enregistrement et "
#~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge "
#~ "Enregistrement.
1) [[inputdevice|Choisir le périphérique "
#~ "d'enregistrement]] dans l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans "
#~ "la Barre de périphérique. Les préférences E/S Audio vous "
#~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo. 2) "
#~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, "
#~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la Barre de mixage"
#~ "i>, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de "
#~ "l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans la Barre de "
#~ "périphérique. 3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à "
#~ "l'aide du curseur de droite de la Barre de mixage. Un ajustement "
#~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit "
#~ "ou distorsion.
Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" FAQ, notre Tutoriel en "
#~ "anglais Your First Recording dans le "
#~ "Manuel, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|"
#~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
#~ "Troubleshooting Recordings]].
"
#~ msgid ""
#~ "
The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, "
#~ "which can be enabled at View > Toolbars....
By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous "
#~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans "
#~ "l'onglet E/S audio des Préférences. Sous Windows et Linux, les "
#~ "Préférences sont à la fin du menu Edition. Sous Mac, ils sont dans "
#~ "le menu Audacity. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le "
#~ "périphérique d'enregistrement depuis la barre de périphérique, qui "
#~ "peut être activé à partir d'Affichage > Barres d'outils.... "
#~ "p>
Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le "
#~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus "
#~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le "
#~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous "
#~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une "
#~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique "
#~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite.
Retour à "
#~ "[[record|Enregistrement audio]]
"
#~ msgid ""
#~ "
Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]: - On Windows (except Vista) "
#~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer "
#~ "Toolbar. - On Windows Vista and Mac, at Recording "
#~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device "
#~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. Note:"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device.
Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme "
#~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]: - Sous Windows (à "
#~ "l'exception de Vista) et Linux, dans le sélecteur à droite de "
#~ "la Barre de mixage. - Sous Windows Vista et Mac, "
#~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet E/S audio des "
#~ "Préférences, ou dans la Barre de périphérique. La source sera "
#~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, "
#~ "Microphone : Carte son HD). Si nécessaire, les utilisateurs Mac "
#~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. "
#~ " Note : de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou "
#~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas "
#~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de "
#~ "votre appareil.
Astuce : Pour enregistrer "
#~ "du son lu sur l'ordinateur, les utilisateurs Windows et Linux peuvent "
#~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source "
#~ "comparable.
Retour à [[record|Enregistrement Audio]]
"
#~ msgid ""
#~ "
The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts.
To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "
Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two "
#~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check "
#~ "\"Meter Toolbar\".
Adjust the input slider on the Mixer "
#~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".
"
#~ "Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop "
#~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes "
#~ "provoqueront de la distorsion.
Pour régler le niveau, consulter "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez "
#~ "ces étapes :
Activer le monitoring. Double-cliquez sur "
#~ "leVU-mètre de droite (ou faites un clic droit dessus et "
#~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas "
#~ "visibles, ouvrez Affichage > Barres d'outils et cochez \"VU-"
#~ "mètre\".
Ajustez le curseur de volume d'entrée de la Barre de "
#~ "mixage (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres "
#~ "de niveau rouges approchent la limite droite sans la toucher. Si "
#~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans "
#~ "l'onglet E/S audio des Préférences et cochez \"Passage audio "
#~ "logiciel\".
Retour à [[record|Enregistrement audio]] "
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
The main commands for editing audio are under the Edit menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). "
#~ "p>
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.
When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu "
#~ "Edition (comme couper, copier, coller) et dans le menu Effets"
#~ "i> (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou "
#~ "supprimer le bruit).
Audacity applique les transformations à des "
#~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone "
#~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la "
#~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne "
#~ "tout l'audio du projet.
Durant la lecture ou l'enregistrement, les "
#~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être "
#~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également "
#~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas "
#~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller "
#~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. "
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save "
#~ "Project saves an .aup project file and a _data folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File "
#~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. "
#~ "p>
File > Save Project As... is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et "
#~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour "
#~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec "
#~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. "
#~ "
Fichier > Enregistrer le projet enregistre un fichier "
#~ "projet .aup et un répertoire _data contenant l'audio. Pour "
#~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur Fichier > Ouvrir et "
#~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une "
#~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup "
#~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est "
#~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le "
#~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque.
Fichier > "
#~ "Enregistrer le projet sous... sert à préparer un projet vide. Il "
#~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un nouveau"
#~ "b> nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup "
#~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés "
#~ "manuellement.
"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. "
#~ "p>
To export, click File > Export then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed.
File > Export Selection exports only a "
#~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At "
#~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un "
#~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|"
#~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier "
#~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour "
#~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les "
#~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity.
Pour "
#~ "exporter, cliquer sur Fichier > Exporter puis choisir le format "
#~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|"
#~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour "
#~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être "
#~ "installé.
Fichier > Exporter la sélection exporte "
#~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. Utiliser Fichier > "
#~ "Export Multiple pour exporter en une seule fois des fichiers "
#~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une "
#~ "même piste. Pistes > Ajouter marqueur à la sélection vous "
#~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les "
#~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés. "
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be "
#~ "imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also record the CD to your "
#~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Audacity ne peut pas [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des "
#~ "fichiers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) ainsi que das la plupart "
#~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de "
#~ "droits. Sous Mac, les formats AACnon protégés comme le M4A "
#~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore "
#~ "supportés, Y compris Ogg Speex et Musepack. Les fichiers "
#~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y "
#~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, ne "
#~ "peuvent pas être importés.
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de "
#~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le "
#~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à"
#~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" "
#~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut "
#~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour "
#~ "l'exportation.
Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas "
#~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de "
#~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en "
#~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais).
"
#~ msgid ""
#~ "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "
L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un "
#~ "manuel en ligne en anglais est disponible ici. Ou cliquez "
#~ "ici pour télécharger une version "
#~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "&Message d'accueil..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Aide..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Dans l'explorateur"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volume de mixage"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n"
#~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n"
#~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n"
#~ "de ne pas affecter la qualité audio."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mixer et rendre"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Valeur de tag"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d lignes, %d colonnes"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Ligne %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Contrôle du temps"
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+,"
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
#~ msgstr "Script CleanSpeech..."
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Copier\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "C&oller\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Scinder\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Scinder\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "Fusionner\tAlt+J"
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Passer en sélection par bloc"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Passer en sélection libre"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+,"
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3"
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "&Pause\tP"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Saut au début\tHome"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Saut à la fin\tEnd"
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "&Enregistrer\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U"
#~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Index..."
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Outil de sélection\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Outil Zoom\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Mode multi outils\tF6"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup"
#~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup"
#~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup"
#~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo "
#~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "Impossible de remplacer"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Outil Zoom"
#~ msgid "Play\tSpace"
#~ msgstr "Lecture\tSpace"
#~ msgid "&Stop\tSpace"
#~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Stop\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pause\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Enregistrer\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Lecture en boucle\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Space"
#~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space"
#~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space"
#~ msgid "Soloed track"
#~ msgstr "Piste solo"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Piste muette"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio "
#~ "auparavant ?"
#~ msgid "Hello.\n"
#~ msgstr "Bonjour, \n"
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2"
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
#~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro."
#~ msgid "Measuring background"
#~ msgstr "Mesure du fond"
#~ msgid "Measuring foreground"
#~ msgstr "mesure du premier plan"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, "
#~ "DirectSound, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même "
#~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc."
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Autres choix d'interface"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversion"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Temps réel :"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Taille FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "Niveaux de &gris"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "Changement de bloc %s\n"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Télécharger..."
#~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F"
#~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F"
#~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B"
#~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artiste :"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Album :"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Compositeur :"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Chanteur :"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commentaires :"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Encodé par :"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Numéro de piste :"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Année :"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Genre :"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Pas de genres"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les "
#~ "données seront tronquées."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Album"
#~ msgid "Group with Wave Track"
#~ msgstr "Grouper avec piste d'onde"
#~ msgid "Clear any grouping"
#~ msgstr "Tout dégrouper"
#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Echec"
#~ msgid "Before you open this tool,"
#~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil,"
#~ msgid "WCAG Information on web"
#~ msgstr "Informations WCAG sur le web"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n"
#~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes"
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "Importation du fichier %s ..."
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "Chercher la librairie"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Lissage en temps réel :"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Lissage de haute qualité."
#~ msgid ""
#~ "
Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre "
#~ "machine. Vous pouvez soit télécharger le fichier d'aide puis y accéder depuis "
#~ "Audacity en cliquant Aide puis Index, soit cliquer ici "
#~ "pour lire le manuel complet en ligne."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "Sélectionner&..."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "données brutes (Raw)"
#~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :"
#~ msgid "Invalid rate."
#~ msgstr "Taux invalide."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Frequency (Hz): from"
#~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis"
#~ msgid "Length (seconds): from"
#~ msgstr "Durée (secondes): depuis"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Leveller by Lynn Allan"
#~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan"
#~ msgid "Equalize soft and loud sections"
#~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes"
#~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "DRY"
#~ msgstr "Mini"
#~ msgid "WET"
#~ msgstr "Maxi"
#~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "%d minutes, %d seconds"
#~ msgstr "%d minutes, %d secondes"
#~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgid ""
#~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n"
#~ "The Audio may be bogus.\n"
#~ "\n"
#~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n"
#~ "so that it has the correct extension before opening it."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n"
#~ "L'audio peut être défectueux.\n"
#~ "\n"
#~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n"
#~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir."
#~ msgid "Error parsing Allegro file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro."
#~ msgid "Error parsing MIDI file."
#~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi."
#~ msgid ""
#~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when "
#~ "recording \"stereo mix\")"
#~ msgstr ""
#~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son "
#~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")"
#~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de "
#~ "l'enregistrement"
#~ msgid "WaveformDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la forme d'onde"
#~ msgid "SpectrumDisplay"
#~ msgstr "Affichage du spectre"
#~ msgid "PitchDisplay"
#~ msgstr "Affichage de la hauteur"