# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta filtra:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Pisava ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži izhod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži izhod" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Velika soba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Orodne vrstice" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "U&stavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Merilo izhoda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Učinki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Ni naprav" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "neimenovano" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Učinki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nov" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Odpri ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Odpri nedavne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Shrani" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Shrani kot ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Po&čisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izbor takta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Sprememba formata:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Najdi note" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paketni način" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Predhodno orodje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Naslednje orodje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni razvijalci s " "celega sveta. Zahvaljujemo se Google " "Code in SourceForge.net za " "gostovanje našega projekta. Audacity je na voljo za Windows, Mac OS in GNU/Linux " "(ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za odziv (v angl.). Če iščete pomoč, " "si oglejte namige in trike na našem wikiju ali obiščite naš forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo " "zvoka
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Zaslužni člani ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je avtorsko zaščiten" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Ime Audacity® je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvoz QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Ukaz:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Konec snemanja" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3912 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3914 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Okno" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritem" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Velikost" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na " "računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na " "računalnik, sicer je tu spletna " "različica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki " "in vodniki v angleščini na spletu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (zastavite vprašanje " "neposredno na spletu, v angleščini)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Sled" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi me&tapodatke ..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:517 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži me&je" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spekter" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Pojdi na &konec izbora" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Merilnik posnetega" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Premakni sled" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&kleni sledi" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Vtičniki %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Prenesi" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Premakni &gor" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Shrani" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse kodeke" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogočeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Omogočeno" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Omogočeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izberi" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Po&čisti" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Omogočeno" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Onemogočeno" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Vključi učinke" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Vključi učinke" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Natisni" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n" "Prirezovanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Možnosti ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdeli s&tereo sled" #: src/TrackPanel.cpp:716 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrogrami" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Zapis:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "I&me ..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite mejo oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "levo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "navzdol" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za\n" " izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Največji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Jakost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Vključi merilnik jakosti" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz večih" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Izreži izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dolžina" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Uradna izdaja" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Ospredje:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Toni DTMF ..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Čas upadanja" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&dogled" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&dogled" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Nazaj" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Naprej" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na začetek" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Omogočeno" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Prednastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pasovno prepustni" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n" "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n" "\n" "Shranite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "lažje" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Srednje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Druga sled" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "V&rsta okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - privzeto" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Veli&kost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Privzeti zoom" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Uporabi verigo" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Napaka v Paulovrazteg:\n" "Izbor je prekratek.\n" " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulovrazteg ..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faznik" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Število ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Okrepitev" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pred-zamik (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta filtra:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Trajanje predglajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Trajanje črte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Začetek" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Začetek" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Pisk ..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Stiskanje:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Končnice datotek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Tvori" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Izberite izhodno napravo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Kraj:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Učinki" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Naloži" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi datoteko" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Možnosti ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Gostitelj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Naprava" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Napra&va" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 #, fuzzy msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Naprava" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vprašaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Spodletelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem " "ali preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenca (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Nastavitve:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Raztegovanje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritem" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Veli&kost okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "V&rsta okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Naloži nastavitve:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste " "shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem " "naložen,\n" "ko zaženete program." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Signalna oblika" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Predvajaj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Ustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Predvajaj v zanki (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snemaj z dodajanjem (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Konec snemanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinki VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Vhodna jakost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvenca (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Levi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Navpično ravnilo" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "vzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "sličice 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Menjalnik časovnice" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajtov" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Spremenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Mape ni mogoče ustvariti:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Ustvarjen nov projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Trenutna razlika" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Poenostavljen pogled" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Vi&šina tona (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Desni kanal" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Nastavi &hitrost" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Določi o&bseg ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " #~ "sledi." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Vtičniki %i do %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Nariši krivulje" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "M&reže" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Mreže" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Privzeto" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Učinki VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Možnosti ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Določite možnosti AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Določite možnosti AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Določite možnosti WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Določite druge možnosti" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Določite možnosti FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Določite možnosti MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Namestitev izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Določite možnosti MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge " #~ "nestisnjene datoteke'." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Krmilka-levi-klik" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Krmilka-levi-povlek" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Levi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Krmilka-zasuk koleščka" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Okno FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogram" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga " #~ "želite odpreti." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ponovno izriši" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Izriši spekter" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Risanje spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvočna sled" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Nerazvrščeno" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Ime vtičnika" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nov projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ojačaj ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ojačanje poteka" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Samodejno spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", merilnik jakosti onemogočen" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Nizki in visoki toni ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Spremeni višino tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Spreminjanje višine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Spremeni hitrost ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Spreminjanje hitrosti" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Spremeni tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Spreminjanje tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranitev presketa ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Stiskalnik ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Ustvari ton DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odmev ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvajanje odmeva" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Izvajanje ..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pripomoček" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Pretvornik" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Prirobnik" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Zbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pasovno prepustni" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Glavnik" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Vse prepustni" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Izravnalnik" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametričen" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Večpasovni" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektralni procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pomikalnik višine tona" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ojačevalec" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Popačenje" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesor dinamike" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Razteznik" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Omejevalnik" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Vrata" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Višina tona in tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Napadi" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izenačevanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvajanje izenačevanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Višanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Nižanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Razpoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Najdi porezano ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obračanje" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnalnik …" #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Uporaba izravnalnika …" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Ustvari šum" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ustvarjanje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstranjevanje šuma" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = " #~ "%s, neodvisni stereo %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "velja" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizacija poteka ..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = " #~ "%f s" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, " #~ "začetna faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faznik ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Dodajanje Faznika" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d-krat" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ponovi ..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Izvajanje ponavljanja" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", velikost sobe = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", zamik = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", odmev = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", dušenje = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", nizki toni = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", visoki toni = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Prednastavitve:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uporabniške nastavitve:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavitve odmeva" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Naloži prednastavitev:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Preimenuj nastavitve:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Spremeni ime v:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Odmev ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Uporaba odmeva ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Znanstveni filter ..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvajanje ZnanFiltra" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Ustvari tišino" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ustvarjanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, " #~ "amplituda = %.2f, %.6lf sekund" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ustvari pisk" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Ustvari ton" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ustvarjanje piska" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ustvarjanje tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Poreži tišino ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Izrezovanje tišin ..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tipk" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Učinki" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Učinki VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, " #~ "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Dodajanje Wah-wah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvajanje učinka: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Avtor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer " #~ "se posamezni kanali ne skladajo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Dolžina (v sekundah)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Hitrost not" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Ključ" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Možnosti izločanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavi točko izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Vključi merilnik" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Izključi merilnik" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Navpično ravnilo" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "V RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Namesti učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvajanje učinka: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Preverjanje - %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Navpični stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vhodno merilo" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler " #~ "ga ne shranite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnovi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Želite potrditi?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Spremeni vhodne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinki" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izhodna naprava" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vhodna naprava" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Raven izhoda" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Drsnik izhoda" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vhodna jakost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Drsnik vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vhodna jakost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Hitrost predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec snemanja" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" #~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " #~ "naložiti.\n" #~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pre&dvajaj" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, " #~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n" #~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek " #~ "spleta, ker so veliko manjše.\n" #~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi " #~ "vsako stisnjeno sled.\n" #~ "\n" #~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" #~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite " #~ "enega od\n" #~ "ukazov za izvoz." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega " #~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Signalna o&blika (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas upadanja:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoč za WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Znanstveni filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Največje trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" #~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Naloži program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"