# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni razvijalci s " "celega sveta. Zahvaljujemo se Google " "Code in SourceForge.net za " "gostovanje našega projekta. Audacity je na voljo za Windows, Mac OS in GNU/Linux " "(ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za odziv (v angl.). Če iščete pomoč, " "si oglejte namige in trike na našem wikiju ali obiščite naš forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo " "zvoka
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Zaslužni člani ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je avtorsko zaščiten" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Ime Audacity® je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite " "odpreti." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Okno" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Izriši spekter" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Risanje spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na " "računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na " "računalnik, sicer je tu spletna " "različica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki " "in vodniki v angleščini na spletu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (zastavite vprašanje " "neposredno na spletu, v angleščini)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi me&tapodatke ..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži me&je" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Pojdi na &konec izbora" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Poenostavljen pogled" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvočna sled" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&kleni sledi" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n" "Prirezovanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&šina tona (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdeli s&tereo sled" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavi &hitrost" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Določi o&bseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "I&me ..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Povlecite mejo oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "levo" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "navzdol" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavi območje na '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Prenesi" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Premakni &gor" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za\n" " izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ojačaj ..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ojačanje poteka" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samodejno spusti ..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", merilnik jakosti onemogočen" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Jakost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Vključi merilnik jakosti" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Nizki in visoki toni ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Spremeni višino tona ..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Spreminjanje višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Iz RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "V RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Spremeni hitrost ..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Spreminjanje hitrosti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Spremeni tempo ..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Spreminjanje tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranitev presketa ..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Stiskalnik ..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Ustvari ton DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF ..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odmev ..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvajanje odmeva" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n" "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n" "\n" "Shranite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "M&reže" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Izenačevanje ..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvajanje izenačevanja" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Višanje glasnosti" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Nižanje glasnosti" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Razpoznaj rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Najdi porezano ..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obračanje" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "lažje" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Izravnalnik …" #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Uporaba izravnalnika …" #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Prirobnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Pasovno prepustni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Glavnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Vse prepustni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Izravnalnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametričen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Večpasovni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomikalnik višine tona" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Ojačevalec" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Razteznik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Višina tona in tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjalnik časovnice" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Ustvari šum" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum ..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ustvarjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, " "neodvisni stereo %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "velja" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija poteka ..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Napaka v Paulovrazteg:\n" "Izbor je prekratek.\n" " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulovrazteg ..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna " "faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodajanje Faznika" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-krat" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Število ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvajanje ponavljanja" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", velikost sobe = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", zamik = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", odmev = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dušenje = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", nizki toni = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", visoki toni = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pred-zamik (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Uporabniške nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Shrani" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Preimenuj" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Nastavitve odmeva" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Naloži prednastavitev:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Naloži nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenuj nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Spremeni ime v:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Odmev ..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Uporaba odmeva ..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Znanstveni filter ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Izvajanje ZnanFiltra" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Ustvari tišino" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Ustvarjanje tišine" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekund" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Ustvari pisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Ustvari ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Pisk ..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ustvarjanje piska" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ustvarjanje tona" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Stiskanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Poreži tišino ..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezovanje tišin ..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, " "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodajanje Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvajanje učinka: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezni kanali ne skladajo." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Hitrost not" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Možnosti izločanja: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Ime vtičnika" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Izberi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "Po&čisti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Učinki" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Naloži" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Izvajanje učinka: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Preverjanje - %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi datoteko" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Določite možnosti AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Določite možnosti AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Določite možnosti WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Določite druge možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Določite možnosti FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Določite možnosti MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Določite možnosti MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %ld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %ld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Po izvozu %ld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge " "nestisnjene datoteke'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%S], jezik[%S], bitnovzorčenje[%S], kanali[%d], trajanje" "[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Gostitelj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Učinki zvočne enote" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vprašaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Spodletelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nov" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Krmilka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Krmilka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Krmilka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem " "ali preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&kost okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste " "shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem " "naložen,\n" "ko zaženete program." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Predvajaj v zanki (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snemaj z dodajanjem (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Vhodna jakost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Vključi merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Izključi merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Navpični stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Navpično ravnilo" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "vzorci" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vhodno merilo" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Merilo izhoda" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler " #~ "ga ne shranite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnovi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Želite potrditi?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Spremeni vhodne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinki" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izhodna naprava" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vhodna naprava" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Raven izhoda" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Drsnik izhoda" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vhodna jakost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Drsnik vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vhodna jakost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Merilnik posnetega" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Merilnik predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Hitrost predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec snemanja" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" #~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " #~ "naložiti.\n" #~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pre&dvajaj" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "U&stavi" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, " #~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n" #~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek " #~ "spleta, ker so veliko manjše.\n" #~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi " #~ "vsako stisnjeno sled.\n" #~ "\n" #~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" #~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite " #~ "enega od\n" #~ "ukazov za izvoz." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega " #~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Signalna o&blika (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas upadanja:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Čas upadanja" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoč za WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Znanstveni filter" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Velikost okna" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Vsili končno poravnavo" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Prag tišine" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Trajanje predglajenja" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Trajanje črte" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Trajanje glajenja" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f s" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Največje trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" #~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Naloži program VST:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "" #~ "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Pomoč na spletu"