# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n" "Last-Translator: Inácio Barroso \n" "Language-Team: Inácio Barroso \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 #: src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK ... Audacioso !!!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net por alojarem o nosso projecto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #: src/AboutDialog.cpp:240 #: src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n" "\n" "Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n" "\n" "Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores Eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipa de Membros Eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 #: src/AboutDialog.cpp:351 #: src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp:344 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:345 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #: src/AboutDialog.cpp:365 #: src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 #: src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 #: src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 #: src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 #: src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 #: src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 #: src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/Exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp:435 #: src/AboutDialog.cpp:438 #: src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:448 #: src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:469 #: src/AboutDialog.cpp:472 #: src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:485 #: src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 #: src/AboutDialog.cpp:496 #: src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 #: src/AboutDialog.cpp:509 #: src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:517 #: src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:525 #: src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:533 #: src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:551 #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilação" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Versão da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "Foi apagado do histórico recente." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro ficheiro em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo do Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar ..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 #: src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1216 #: src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir ..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente ..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 #: src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências ..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 #: src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1303 #: src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 #: src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" "para abrir vários projectos em simultâneo.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" "actualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" "Deseja associá-los, para os \n" "abrir ao premir duas vezes o botão do rato?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Relatório do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 #: src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar ..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 #: src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:200 #: src/Menus.cpp:229 #: src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "relatorio.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 #: src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 #: src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 #: src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 #: src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n" "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um volume aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do Audacity.\n" "Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectos recuperáveis" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o disco." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Eliminar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n" "\n" "Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 #: src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp:150 #: src/AutoRecovery.cpp:187 #: src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 #: src/Menus.cpp:5918 #: src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 #: src/Project.cpp:4550 #: src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 #: src/WaveTrack.cpp:1089 #: src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 #: src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 #: src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 #: src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 #: src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:529 #: src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 #: src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 #: src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 #: src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 #: src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 #: src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 #: src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Adiccionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 #: src/LabelDialog.cpp:127 #: src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #: src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 #: src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 #: src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 #: src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Repor &Valores" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A Apagar Dependências" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projecto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:361 #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Guardar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" "Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #: src/DirManager.cpp:209 #: src/DirManager.cpp:295 #: src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A limpar as pastas do cofre" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: src/DirManager.cpp:1381 #: src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto Imediatamente\" nos próximos alertas." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp:1400 #: src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n" "detectou %d ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" "na localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" "pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n" "no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n" "Imediatamente\" em futuros alertas. " #: src/DirManager.cpp:1435 #: src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %d blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" "a partir do áudio actualmente no projecto." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1497 #: src/DirManager.cpp:1553 #: src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" "não mostrar o silêncio." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projecto. " #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n" "mas poderão fazer parte de outros projectos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas. " #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projecto actual." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" "Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "A capturar o áudio" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A capturar o áudio para a memória" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar o áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 #: src/export/ExportCL.cpp:105 #: src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Procurar ..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 #: src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp:157 #: src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorítmo" #: src/FreqWindow.cpp:178 #: src/FreqWindow.cpp:182 #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "janela" #: src/FreqWindow.cpp:196 #: src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:210 #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/FreqWindow.cpp:226 #: src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: src/FreqWindow.cpp:227 #: src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:235 #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/FreqWindow.cpp:238 #: src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: src/FreqWindow.cpp:310 #: src/FreqWindow.cpp:511 #: src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 #: src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 #: src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 #: src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 #: src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 #: src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 #: src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 #: src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 #: src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 #: src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 #: src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 #: src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #: src/FreqWindow.cpp:555 #: src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Desenhar o Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "A desenhar o Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 #: src/LabelDialog.cpp:604 #: src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "A Reproduzir Áudio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "A Gravar Áudio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projecto do Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " #: src/HelpText.cpp:203 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gerir Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para Eliminar" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Eliminar" #: src/HistoryWindow.cpp:112 #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:151 #: src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/LabelDialog.cpp:145 #: src/LabelTrack.cpp:1937 #: src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:147 #: src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: src/LabelDialog.cpp:149 #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: src/LabelDialog.cpp:515 #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..." #: src/LabelDialog.cpp:519 #: src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 #: src/Menus.cpp:4675 #: src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:567 #: src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: src/LabelDialog.cpp:707 #: src/LabelDialog.h:53 #: src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1937 #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:111 #: src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Não" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Carregador de Módulos" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projecto" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar Me&tadados ..." #: src/Menus.cpp:249 #: src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio ..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &Raw ..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio ..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos ..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI ..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Cadeia ..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Ca&deias ..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página ..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir ..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:323 #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:335 #: src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:345 #: src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #: src/Menus.cpp:348 #: src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/Menus.cpp:350 #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:354 #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Apagar &Especial" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r Áudio" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &Limites" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #: src/Menus.cpp:398 #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:399 #: src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &Faixas Trancadas" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "Cursor no &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda&r Área" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar Área" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências ..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Largura" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Altura" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fundir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar Picos" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Histórico ..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura ..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Mostradores" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controlo" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista Simplificada" # nao tenho certeza desta tradução. CT #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Controlo" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproduzir/Parar" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Saltar para o &Início" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saltar para o &Fim" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada ..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Ane&xar Gravação" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobrepor" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nível de Activação do Som ..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação " #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Som em Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim com Fim" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar &Entre Si" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Início ao &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim ao Fim da &Selecção" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar" #: src/Menus.cpp:783 #: src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Trancar as Faixas" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Rotular a &Selecção" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Rotular a &Posição Actual" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:877 #: src/Menus.cpp:958 #: src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Não-ordenado" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: src/Menus.cpp:904 #: src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste ..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." #: src/Menus.cpp:1048 #: src/Menus.cpp:1051 #: src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Relatório ..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1087 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Selecção" #: src/Menus.cpp:1088 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/Menus.cpp:1089 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/Menus.cpp:1090 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/Menus.cpp:1091 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/Menus.cpp:1092 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1097 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/Menus.cpp:1101 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à selecção" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Antever o Recorte" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar para o Início" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar para o Fim" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaApagar2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Activar a Faixa Anterior" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Activar a Faixa Seguinte" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1133 #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar Faixa Activa" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salto curto do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto longo do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa activa" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar a, Inativo" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar Ao Próximo" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar Ao Anterior" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o anfitrião do áudio " #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuir o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajuste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumente o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminua o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Ficheiros &Recentes" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Tempo" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção" #: src/Menus.cpp:2263 #: src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da selecção" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Seleccionado" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:3225 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" #: src/Menus.cpp:3517 #: src/Menus.cpp:3643 #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: src/Menus.cpp:3517 #: src/Menus.cpp:3540 #: src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4073 #: src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise da Frequência" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 #: src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:4769 #: src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 #: src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar Metadados" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:4838 #: src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "começar do zero" #: src/Menus.cpp:5003 #: src/Menus.cpp:5008 #: src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 #: src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "início ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "início ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fim ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:5018 #: src/Menus.cpp:5023 #: src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "fim ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "entre si" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Entre si" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s / Mover" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:5424 #: src/Menus.cpp:5446 #: src/Menus.cpp:5461 #: src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projecto." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:5868 #: src/Menus.cpp:5929 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:5894 #: src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 #: src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp:131 #: src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #: src/MixerBoard.cpp:213 #: src/TrackPanel.cpp:4248 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:222 #: src/MixerBoard.cpp:225 #: src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 #: src/TrackPanel.cpp:7052 #: src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: src/MixerBoard.cpp:245 #: src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #: src/MixerBoard.cpp:262 #: src/MixerBoard.cpp:264 #: src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 #: src/TrackPanel.cpp:6997 #: src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: src/MixerBoard.cpp:277 #: src/MixerBoard.cpp:325 #: src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/MixerBoard.cpp:290 #: src/MixerBoard.cpp:326 #: src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 #: src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controlo do ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controlo do balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:1914 #: src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp:1914 #: src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: src/Project.cpp:2255 #: src/Project.cpp:2422 #: src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao Abrir o Projecto" #: src/Project.cpp:2269 #: src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectos do Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato entretanto mudou. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este ficheiro agora?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2337 #: src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" "Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n" "em vez deste ficheiro." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp:2386 #: src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto" #: src/Project.cpp:2421 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo formato de projecto." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "O projecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:2724 #: src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projecto está agora vazio. \n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome. " #: src/Project.cpp:3187 #: src/Project.cpp:3224 #: src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 #: src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto.\n" "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra a escrita." #: src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:4513 #: src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao Importar " #: src/Project.cpp:3567 #: src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projecto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" "\n" "Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu projecto online, \n" "mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" "\n" "O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será importada \n" "cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projecto" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação Sinc Rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:320 #: src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela " #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Ecrã Completo" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 #: src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela do projecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Selecção" #: src/Screenshot.cpp:377 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Controlo" #: src/Screenshot.cpp:384 #: src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #: src/Screenshot.cpp:385 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Mostradores" #: src/Screenshot.cpp:386 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:387 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:388 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: src/Screenshot.cpp:394 #: src/TrackPanel.cpp:469 #: src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/Screenshot.cpp:396 #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um Seg" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Seg" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um Min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco Min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #: src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&ver" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Ante&ver Seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Definições" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:596 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar ..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&iniciar ..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar ..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&definir" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: src/Tags.cpp:996 #: src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:996 #: src/Tags.cpp:1008 #: src/Tags.cpp:1023 #: src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir Géneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:807 #: src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: src/TimeDialog.h:32 #: src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 #: src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e Hora do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Outro ..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &Onda" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma da Onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tom (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &Esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &Direito" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trocar &Canais Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para &Mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &Formato da Amostragem" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &Oitava" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte ..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &Intervalo ..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação Logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome ..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato." #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #: src/TrackPanel.cpp:1660 #: src/TrackPanel.cpp:1672 #: src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2058 #: src/TrackPanel.cpp:5042 #: src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 #: src/TrackPanel.cpp:7971 #: src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado." #: src/TrackPanel.cpp:2059 #: src/TrackPanel.cpp:5043 #: src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 #: src/TrackPanel.cpp:7972 #: src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:2135 #: src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a Faixa da Nota" #: src/TrackPanel.cpp:2140 #: src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: src/TrackPanel.cpp:2502 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "direita" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:2690 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostra Movida" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar Amostra" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Apagar Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido o controlo da velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 #: src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes Fundidos" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho Ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" #: src/TrackPanel.cpp:7361 #: src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 #: src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trocar Canais em '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 #: src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 #: src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:7830 #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como Mostrar" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:7848 #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir como Interpolar:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "para o Topo" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "para Rodapé" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Apagado" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:8054 #: src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:8066 #: src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 #: src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 #: src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 #: src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Em Mudo" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 #: src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Em Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 #: src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Em Selecção" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Trancar Sincronização na Selecção" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/VoiceKey.cpp:93 #: src/VoiceKey.cpp:243 #: src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração \n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 #: src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 #: src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última acção.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exactamente onde ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não o pode usar com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio para este comando usar. \n" "(seleccionar outro tipo de faixas não serve)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Não Permitido." #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 #: src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificador ..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "A amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 #: src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 #: src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 #: src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 #: src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck ..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "A processar o Auto Duck ..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nível inactivo" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "$Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Activar o controlo do nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e Agudos ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 #: src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 #: src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a Alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar Tom ..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "A Alterar Tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar Velocidade ..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "A Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar Tempo ..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "A Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Estalidos" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 #: src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura Máx. do Pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remoção de Estalidos ..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de Gama Dinâmica" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base do Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 #: src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:741 #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor ..." # neste caso, range = gama #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor use tempos razoáveis." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor indique valores mais sensatos." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume entre duas selecções de áudio." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro Plano:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #: src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 #: src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &Fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&dir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do Co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 #: src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar ..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:451 #: src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Diferença actual" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: src/effects/Contrast.cpp:528 #: src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:533 #: src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:536 #: src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Potência Média (RMS) = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #: src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Potência Média (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 #: src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 #: src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 #: src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 #: src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 #: src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 #: src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 #: src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF ..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de perda:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco ..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "A Executar Eco" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar antevisão" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "A Antever" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto." #: src/effects/Effect.h:98 #: src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:327 #: src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" "\n" "Guarde as curvas em %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 #: src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 #: src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 #: src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 #: src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 #: src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &Filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar e Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&relhas" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "A &Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Repor &Valores" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Repor Valores" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 #: src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Linha de &Tratamento SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 #: src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir Lista de Curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais ... " #: src/effects/Equalization.cpp:3046 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 #: src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Mudar o Nome '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' para ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 #: src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 #: src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 #: src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizador ..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "A Executar Equalização" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "A Executar Fade In" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "A Executar Fade Out" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Cortar Picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar Corte de Picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar do início (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "A detectar picos" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "A inverter" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Mais Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Muito Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de Nivelamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do Ruído: " #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador ..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Faseador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa Baixa" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passa Banda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa Alta" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Combinado" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa Tudo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador Espectral " #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alteração de Tom" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Modelador de Onda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de Dinâmicos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Portão" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruído" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar Linha de Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Ataques" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de Ruído" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído ..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "A Gerar Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" "depois prima \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter Perfil do Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/perda " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remoção Ruído ..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "A Apagar Ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "A Analisar:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 #: src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "A Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar ..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "A Normalizar ..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A selecção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor da Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch ..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "A estender com Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:245 #: src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 #: src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:254 #: src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #: src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 #: src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseador ..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "A Aplicar o Faseador" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A selecção é muito pequena para repetir." #: src/effects/Repeat.cpp:71 #: src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da selecção:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir ..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "A Executar a Repetição" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Área da Sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Apenas Húmido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Área da Sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Ganho &Húmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp:368 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Pré-definições:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arregar" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Configurações do utilizador:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rregar" #: src/effects/Reverb.cpp:374 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Mudar o &Nome" #: src/effects/Reverb.cpp:490 #: src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Configurações para Reverberação:" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Carregar predefinição:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grande Sala" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Guardar configurações como:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Carregar configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Mudar nome às configurações:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Mudar o nome para:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberar ..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Virar" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "A Reverter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 #: src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipe I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipe II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Corte(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros Clássicos ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "A Executar a Filtração Clássica" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio ..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "A Gerar Silêncio" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 #: src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 #: src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #: src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de Trilos" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem gradações" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma da Onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude Inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Trilo ..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom ..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "A Gerar Trilo" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "A Gerar Tom" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o Silêncio Apagado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir Silêncio Excedente" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 #: src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncar Silêncio ..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "A truncar Silêncio ..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah ..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "A Aplicar WahWah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "A Executar o Efeito: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Tom da nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "A extrair características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalar Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do Plugin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "&Limpar Tudo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho da Memória" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. Contudo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em muito, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "reduzir o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Memória de Compensação de Atraso" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos parâmetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Um método de texto simples está também disponível." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Activar o Modo &Gráfico." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar para que " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "a nova informação possa ser guardada." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Efeito VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Configurações ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar Predefinição VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar Predefinição VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "A Executar Efeito: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode usar este efeito em Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um mostrador gráfico." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "A procurar plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A Verificar %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar Áudio" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." #: src/export/Export.cpp:502 #: src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opções ..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" "O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n" "Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: src/export/Export.cpp:1156 #: src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de Saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 #: src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída seleccionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 #: src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "actual do ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 #: src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 #: src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de Amostragem " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as Opções AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 #: src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as Opções AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 #: src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar Outras Opções " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "Baixa Complexidade (LC) - definição \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "min - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da Ordem de Predicção (PdO) \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do Pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as Opções MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 #: src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita." #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps." #: src/export/ExportMP3.cpp:218 #: src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as Opções MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canais:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d " #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n" "pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" "assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opções ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 #: src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n" "Usar ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 #: src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" "Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de áudio reais." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n" "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importa-lo de novo. \n" " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" "Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 #: src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 #: src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 #: src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 #: src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta." #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" "\n" "A sua preferência actual está definida para %s. \n" "\n" "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização dos ficheiros que está a ler directamente.\n" "\n" "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione um método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida" #: src/import/ImportPlugin.h:142 #: src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sem \"endianness\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "\"Endian\" Pequeno" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "\"Endian\" Grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "\"Endianness\" Definido" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação do início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Anfitrião" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cofre de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Pasta Temporária" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualização da pasta temporária" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" # não traduzir Audio Unit #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação Extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Prima OK para atribuir o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, prima Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está a fazer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it starts." msgstr "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o plugin sempre que o iniciar." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o vai correr." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acção do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Prima o Botão Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Prima o Botão do Meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Antever Efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &antevisão:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Antever Corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Antever &depois da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Pontilhar:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproduzir Via" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcção da l&atência:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação activada por som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - definição" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n" "\n" "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n" "versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n" "será carregada ao iniciar o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma da Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &Visão Definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "A guardar &projectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "A guardar projecto &vazio" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução Contínua (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Anexar Gravação (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccione os Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Trancar Sincronização" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ver selecção na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ver projecto na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar Áudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ver Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ver Projecto" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mostrador-Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mostrador-Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Controlo de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Controlo de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar A:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da Selecção:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do Áudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar A" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fim da selecção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 #: src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na Velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (inactivo)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Prima" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 #: src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 #: src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 #: src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar Mostrador" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar Mostrador" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n" "indicar alterações com mais frequência. \n" " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. " #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Mostrador" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr " Por favor, seleccione uma acção" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 #: src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Saída" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este " #~ "seja guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "Buffer Specification" #~ msgstr "Especificação da Memória" #~ msgid "Presentation Method" #~ msgstr "Método de Apresentação" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar Efeito" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de Saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de Entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canais de Entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nível de Saída" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Controlo da Saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de Entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Controlo da Entrada" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar Ficheiro ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproduzir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&arar" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o " #~ "projecto no formato .ogg. \n" #~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho " #~ "reduzido. \n" #~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é " #~ "necessário descomprimir \n" #~ "todas as faixas primeiro.\n" #~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto " #~ "do Audacity.\n" #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" #~ "seleccione um dos comandos de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" #~ "\n" #~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue " #~ "abrir. \n" #~ "\n" #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da Onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de Perda:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo de Perda" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro Científico" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Variação da Banda Retida:" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Período do Quadro" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Tamanho da Janela" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Forçar Alinhamento Final" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Limiar do Silêncio:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Limiar do Silêncio" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Tempo de Pré-suavização" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Tempo da Linha" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Tempo da Suavização" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Usar Definições" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar Definições" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f segs" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mín. do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máx. do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar do silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar Programa VST:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity " #~ "iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir." #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir." #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Retroceder" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Ajuda na Internet" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Reamostragem inactiva." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom"