# Header entry was created by Lokalize. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 # Pavel Fric , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 23:37+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "spoluzakladatel" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Odvahu!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. " "Děkujeme SourceForge a Google Code za poskytování místa projektu. " "Audacity je dostupné pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na " "adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady " "a triky na naší wiki nebo " "navštivte naše fórum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka " "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " "na nahrávání a úpravy zvuku
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Vývojáři Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tým podpory Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojáři" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zasloužilí členové týmu" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostatní přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy " #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " "Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst " "chybějících souborů " #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový " "dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (tento vzkaz)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu " "Audacity." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varování " #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k " "přetáhnutí skladby na správné místo." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problém s prodlevou" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz byl " "překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz byl " "překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako " "akceptovatelná hlasitost." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdit zahození projektů" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nelze nastavit parametry efektu %s\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Sady příkazů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je " "kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do " "projektu." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "CHYBÍ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových " "souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných " "souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování " "souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní " "kontroly projektu." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více " "chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s vyjímkou \"Zavřít " "projekt hned\" dalších chybových záznamů." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn % d chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %d chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %d chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) " "tichem." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny " "po uložení projektu." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. " #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně " "načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*." "dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*." "so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr " okno" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Spočítat znovu" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Spočítat znovu" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Čáry mřížky" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Kreslení spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak získat pomoc

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítejte v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, " "internetová " "verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, internetová verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a " "návody, na internetu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (ptejte se přímo na " "internetu)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené " "internetové zdroje prohledávatelné." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " "souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou " "FFmpeg knihovnu do počítače." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI " "souborů a stop z audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "p>Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou
Prosím, shlédněte ji na internetu nebo stáhněte celou příručku." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Vrátit historii" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Kroky, které se mají zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit &po" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n" "Nebude nahrán." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Upravit &popisná data..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Uložit jako MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Uložit oblas&t" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnovit oblas&t" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Pohled" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Panel &měření" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Jednoduchý pohled" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "P&řejít na začátek" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "P&řejít na konec" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Připojit nahrávání" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvuková mono stopa" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Spojit do nové stopy" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "T&řídit stopy" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Netříděný" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Předešlý nástroj" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Hrát jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát do výběru" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Výběr po začátek" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Výběr po konec" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přichytávání" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Přichytávat k nejbližšímu" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Přichytávat k předchozímu" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Změnit nahrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Změnit přehrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Změnit nahrávací kanály" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Snížit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Snížit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zrychlit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory (*." "*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upravit popisná data" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "Začátek na nule" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "Konec na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Zarovnáno %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Zarovnat %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., " "Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno " "projektu." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na " "vynulování nastavení." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před zavřením?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho " "uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, " "proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste " "program povýšil na novější verzi." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor -> Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nový projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Měřič" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Přepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Zkracuje se na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všechny požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Začátek nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Konec nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Křivka (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Lineární" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitmický" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Nastavit roz&sah..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Název..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro " "přiblížení oblasti." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro " "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Přesunout hranice oblastí" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a " "klávesnice" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "vpravo" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "vlevo" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte " "jednotlivé vzorky." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Přesunutý vzorek" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "dolů" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Změněno '%s' na %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "Úplně nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "Úplně dolů" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Přesunuto" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Název písma" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" " zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" " (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Zesílit..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Zesiluje se" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může " "zpracovávat jen zvukové stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod " "vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatické zeslabení..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", úroveň zakázána" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Úroveň (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Povolit měřič" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Žádná změna k použití." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Hloubky a výšky..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Upravení hloubek a výšek" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "k oktávě" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Změnit výšku tónu..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Mění se výška tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Otáčka gramofonové desky:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "nedůležité" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Z otáček" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Na otáčky" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Mění se rychlost" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderů za minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Délka (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Z délky v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Na délku v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Změnit tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Mění se tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranění praskání..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Čas uvolnění:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas náběhu: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zvláštní časové údaje!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Průměr %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Pořadí číslic:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Rozkmit (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tóny DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ozvěna..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Provedení ozvěny" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" "\n" "Křivky uložte v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Uložit a spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Vybrat křivku" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování " "pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou " "křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Přejmenovat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Vymazat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Vymazat" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ekvalizace..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Provádí se ekvalizace" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrátit fáze" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrácení (otočení fází)" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Slabý" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Silný" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Silnější" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Nejsilnější" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Práh šumu:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Nástroj" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Pomůcka" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Převodník" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyzér" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Sbor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Nízké pásmo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Pásmo propustnosti" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Vysoké pásmo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Hřeben" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Celý průchod" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Ekvalizér" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrický" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Vícepásmový" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektrální procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Posunovač výšky tónu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Zesilovač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Zkreslení" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Nástroj na tvarování vln" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamický procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Rozšiřovač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Omezovač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Brána" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Výška tónu a tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Měnič časové osy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Začátky" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Bílý" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generátor šumu" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Vytváří se šum" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Ponechat pro zkušební účely" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranění šumu..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Vytváří se profil šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstraňuje se šum" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit " "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "správně" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Rozbor: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Zpracování: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Největší rozkmit dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizovat..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizuje se..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f sekund" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Chyba v Paulstretch:\n" "Výběr je příliš krátký.\n" "Musí být delší než je časové rozlišení." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Protažení s Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = " "%.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fázor..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Používá se fázor" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného " "záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Opakováno %d krát" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakování:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Opakovat..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Provádí se opakování" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Odraz = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Pouze ostré = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Přednastavení:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Uživatelské nastavení:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "N&ahrát" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Nastavení dozvuku" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Nahrát přednastavení:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Nahrát nastavení:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Přejmenovat nastavení:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Změnit název na:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Dozvuk..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Používá se dozvuk" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Pouští se pozpátku..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací " "kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Bod zkrácení (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma zastavení (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasické filtry..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Provádí se klasické filtrování" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generátor ticha" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ticho..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Vytváří se ticho" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Převádí se stereo na Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf " "Sekunden" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tónový generátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Kmitočet (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tón..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Vytváří se tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Ořezat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Ořezat ticho..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Ořezává se ticho..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = " "%.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Používá se efekt: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u " "kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Délka poznámky (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Síla tónu noty" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Klíč poznámky" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Výzva k zadání Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu " "'%s'.\n" "Control nevytvořen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď " "používáte příkaz 'return', jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pro LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí " "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Vytažení vlastností: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých " "nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalovat efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo " "nainstalováno vše" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Název přídavného modulu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Vy&prázdnit vše" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. " "Nicméně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání " "výrazně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "zkrátí čas zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Povolit &obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Prohledat efekty znovu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "možné nahrát nové informace." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Efekt VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Nastavení..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Používá se efekt: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na Linuxu " "nelze použít." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Přezkušuje se %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Volby..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí " "otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" "Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - Levý" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavení příkazového řádku" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně " "pro ukládání." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný " "výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován " "nynější výstupním formátem souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Nastavit volby pro AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Nastavit volby pro AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Nastavit volby pro WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %d kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Hledat Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|" "Všechny soubory (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*." "so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formát uložených souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Umístění uložených souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco opravdu hodně " "nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné " "nekomprimované soubory." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" "klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné " "soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV " "nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s " "hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"." "mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. " "WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná " "data." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Datový tok[%S], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do " "projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopírovat do" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "číst přímo" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Zvuková architektura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Zaříz&ení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nály" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky " "(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud " "nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto " "prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů " "(bezpečnější)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo " "mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou " "platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Skupina:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Spojení kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli " "příručku,\n" "a víte tedy, co děláte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete přídavný modul nahrát " "pokaždé, když je program spuštěn." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že přídavný modul je poškozen " "a nespustí jej." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Oprava &prodlevy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Velikost okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Druh okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom " "najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a " "barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i " "když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží " "verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude " "vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povolit dělící& čáry" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Připojit nahrávání (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Posuvník přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Posuvník nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (napodobeno)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Přichytávat:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Poloha zvuku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levý" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Povolit měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Zakázat měřič" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodorovně stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Svislé stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál " "uživatel." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavení měřiče" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Svislé pravítko" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "vzorky" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "setiny vteřiny" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba Flushing souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba při zavírání souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Měřič výstupu" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je " #~ "uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Buffer Specification" #~ msgstr "Stanovení vyrovnávací paměti" #~ msgid "Presentation Method" #~ msgstr "Metoda předvádění" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupní zařízení" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Výstupní úroveň" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Hladina nahrávání" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Hladina přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu " #~ "nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho " #~ "nastavit." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pře&hrát" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zastavit" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v " #~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich " #~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože " #~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte " #~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů " #~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas doběhu:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Čas doběhu" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Perioda snímku" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Velikost okna" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Použít výchozí nastavení" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f sek." #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Nahrát program VST:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "" #~ "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého " #~ "tlačítka myši dojde k oddálení" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Vpřed" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Vzad" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Pomoc na internetu" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please
view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, " #~ "shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Převzorkování zakázáno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "od Steva Daultona" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Půltóny v půltónových krocích" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Kmitočet (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "na kmitočet v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vybrat práh" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "od Lelanda Lucia" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupeň vyrovnání" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Práh šumu:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Vyberte, prosím, činnost " #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Nelze uložit" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Nahrávání není povoleno" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Oříznout soubor podle výběru" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdělit na štítcích" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Save Project As..." #~ msgstr "Uložit projekt jako..." #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Perioda snímku:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Velikost okna:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Výběr ticha" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"