# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-16 13:34-0000\n" "Last-Translator: Kenthira Ponnampala\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ta_LK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "இணை நிறுவுனர்" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "தர உறுதி" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity பற்றி" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "நன்று Audacious" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "ஆனது உலகளாவிய ஒரு அணியினால் உருவாக்கப்பட்ட இலவச மென்பொருள் ஆகும் உருவாக்குனர்கள். நாங்கள் எமது " "செயத்திட்டதை செய்தற்காக Google Code மற்றும் " "SourceForge இற்கும் நன்றி செலுத்துகிறோம். " "Audacity ஆனது இங்கே " "கிடைக்கும் for Windows, Mac, மற்றும் GNU/Linux (மற்றும் ஏனைய Unix-like " "systems)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view " "the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "வழுக்கள் மற்றும் பரிந்துரைகள் தெரிவிக்க, பின்வரும் முகவரிக்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும் பரிந்துரை முகவரி. மேலும் உதவிகளுக்கு, the " "tips and tricks on our wiki or " "visit our forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "மொழி மாற்றியவர்கள்" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "அனைத்து இயங்குதளங்களிலும் பாவிக்க கூடிய இலவச மென்பொருள்" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "நன்றி" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity உருவாக்குனர்கள்" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity இணை அணி" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus உருவாக்குனர்கள்" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Emeritus அணி உறுப்பினர்கள்" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "ஏனைய பங்களித்தவர்கள்" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "ஆனது பின்வரும் செயற்திட்டங்களை அடிப்படையாக கொண்டது" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "விசேட நன்றிகள்" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®மென்பொருள் பதிப்புரிமை உள்ளது" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Audacity® எனும் பெயரானது Dominic Mazzoni இன் பதியப்பட்ட அடையாளமாகும்" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "உருவாக்கிய தகவல்" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "செயல்படுத்த பட்டுள்ளது" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "முடக்கி விடப்படுள்ளது" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "கோப்பு வகை உதவிகளுக்கு" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Mp3 இறக்குமதிக்கு" #: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்" #: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 குறியிடும் உதவிகளுக்கு" #: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC இறக்குமதியும் ஏற்றுமதியும்" #: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ஏற்றுமதிக்கு" #: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ஊடாக இறக்குமதிக்கு" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "மைய நூலகங்கள்" #: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "மாற்றலிட்க்கான மாதிரி வீச்சு" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ஒலி பின்னணி மற்றும் பதிவுகளிற்கு" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "வசதிகள்" #: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in உதவிகளுக்கு" #: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ஒலி அட்டை கலவை உதவிகளுக்கு" #: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "சுருதி மற்றும் போக்கு மாற்றும் உதவிகளுக்கு" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Program உருவாகிய திகதி" #: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "உருவாக்கபட்ட முறை" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "வழு நீக்கி உருவாக்கு" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "உருவாக்க வெளியீடு" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "நிறுவப்பட்டுள்ள கோப்பகம்" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "கோப்புறை அமைப்புக்கள்" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL உரிமம்" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை.\n" "\n" "இது அண்மைய கோப்புகளில் இருந்து நீக்கபட்டு விட்டது." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "ஒன்று அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஒலி கோப்புகளை காணவில்லை.\n" "அவை நகர்தபட்டு ,அழிக்கபட்டு அல்லது அந்த வன்தட்டு பாகம் ஆனது நீக்கபட்டு இருக்க " "சாத்தியமுள்ளது.\n" "பாதிக்க பட்ட ஒலி பகுதிக்காக மௌனம் பிரதியிடபடுகிறது.\n" "கண்டறியப்பட்ட தவறவிடப்பட்ட முதலாவது கோப்பானது:\n" "%s\n" "மேலும் தவறவிடப்பட்ட கோப்புகள் இருக்கலாம்.\n" "கோப்பை தெரிவு செய்க > தவறவிடப்பட்ட கோப்புகளின் கோப்பகத்தை பார்க்க சார்புகளை சரிபார்க்க" #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "கோப்புகளை காணவில்லை" #: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity பதிவுகள்" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "தலைமை கட்டுபாட்டை பெற" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "உள்ளீட்டு அலகு" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "வெளியீட்டு அலகு" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity ஆனது ஆரம்பிக்குறது" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&புதியது" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&திறக்க...." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "&அண்மைய திறக்க..." #: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity &பற்றி" #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&விருப்பங்கள்" #: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "தொகுதி அளவாக %ld ஐ பாவிக்கிறது\n" #: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "முன் தெரிந்திராத கட்டளை வரிசை தெரிவு : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "தற்காலிக கோப்புகளை சேமிக்க ஒரு கோப்பகத்தை தெரிய முடியவில்லை.\n" "தயவு செய்து பொருத்தமான கோப்பகத்தை விருப்பங்கள் பட்டியலில் தெரியவும்." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity ஆனது தற்போது மூடப்படவுள்ளது. தயவு செய்து மறுபடியும் தொடங்கவும் புதிய " "திறக்க. தற்காலிக கோப்பகம்." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "இரண்டு Audacity பிரதிகளை ஒரே நேரத்தில் இயக்குவதால்\n" "தகவல் இழப்பு அல்லது அமைப்பு செயற்படாமையை தோற்றுவிக்கலாம்.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity இனால் தற்காலிக கோப்புகளின் கோப்பகத்தை பூட்ட இயலவில்லை.\n" "Audacity இன் இன்னுமொரு பிரதியால் இக்கோப்பகம் பாவனையில் இருக்கலாம்.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity இனை ஆரம்பிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை பூட்டுவதில் வழு" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Audacity இன் மற்றுமொரு பிரதியானது இயங்கிகொண்டு இருக்குறது.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "தற்போது இயங்கும் Audacity இல் புதிய அல்லது திறக்க கட்டளைகளை உபயோகிக்கவும்.\n" "ஒரே நேரத்தில் பல செயத்திட்டங்களை திறக்க முனைகிறது.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity முன்னரே பாவனையில் உள்ளது" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "கட்டளை வரிசை விருப்புகள் ஆதரித்தவை:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "மேலதிகமாக ஒலி கோப்பு அல்லது Audacity செயற்திட்டத்தின் பெயரை குறிப்பிடவும்." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity செயற்திட்டம் (.AUP) கோப்புகள் ஆனது தற்போது \n" "Audacity உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை. \n" "\n" "தொடர்புடையதாக்குவதன் மூலம் சுட்டியை இரண்டு தரம் அழுத்துவதன் மூலம் திறக்கலாம்" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity செயற்திட்ட கோப்புகள்" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "ஒலி கருவிகள் எதனையும் இணைக்க இயலவில்லை\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "ஒலியினை பதிவு செய்யவோ கேட்கவோ முடியாதுள்ளது.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "வழு: " #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ஒலியை தொடக்குவதில் வழு" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "மிடி i/o அடுக்கினை தொடக்குவதில் வழு.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "தங்களால் மிடியினை கேடமுடியாது.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "மிடியை தொடங்குவதில் வழு." #: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "நினைவகம் பற்றாக்குறை" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை சரி செய்யும் அமைப்பானது பூச்சியதிட்கு முன்பாக " "பதியப்பட்ட ஒலியை மறையவைத்தது.\n" "Audacity ஆனது மறுபடியும் பூச்சியத்தில் இருந்து ஆரம்பிக்கும் வண்ணம் செய்துள்ளது.\n" "சரியான இடத்திற்கு செல்வதற்கு நீங்கள் நேரத்தை நகர்த்தும் கருவியை ( <---> or F5) பாவிக்க " "வேண்டும்" #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலையில் பிரச்சனை" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.சரி செய்வதற்கு சாத்தியமில்லை " "இன்னும் அதிகமாக உள்ளது" #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது மூலம் சத்தம் %f இற்கு குறைக்கப்பட்டுள்ளது " #: AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.சரி செய்வதற்கு சாத்தியமில்லை " "இன்னும் குறைவாக உள்ளது" #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது மூலம் சத்தம் %f இற்கு கூட்டப்படுள்ளது" #: AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.ஆய்வின் மொத்த எண்ணிக்கையானது " "ஏற்கக்கூடிய சத்தத்தை அறியாமலே அதிகரித்துவிட்டது. இன்னும் அதிகமாக உள்ளது." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.ஆய்வின் மொத்த எண்ணிக்கையானது " "ஏற்கக்கூடிய சத்தத்தை அறியாமலே அதிகரித்துவிட்டது. இன்னும் குறைவாக உள்ளது." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "உள்ளீட்டு மட்டத்தை தானியங்கி சரி செய்வது நிறுத்தப்பட்டுள்ளது.%.2f ஆனது ஏற்கக்கூடிய ஒரு " "சத்தம் ஆகும்" #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "தானியங்கி பாதிப்பு மீட்பு." #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "கடந்த முறையின் போது சரியாக சில செயற்திட்டங்கள் சேமிக்கப்படவில்லை.\n" "ஆயினும், பின்வரும் செயற்திட்டங்கள் மீத்கக்கூடியதாகும்: " #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "மீட்கக்கூடிய செயற்திட்டங்கள்" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "மீட்கக்கூடிய செயற்திட்ட பெயர்." #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "மீட்கப்படும் செயற்திட்டங்கள் வன்தட்டில் உள்ள கோப்புகளை நீங்கள் செமிக்கும் வரை மாற்றது. " #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity வெளியேறவும்" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "மீட்க வேண்டாம்" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "செயத்திட்டங்ளை மீள்" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "எந்த செயற்திட்டங்களையும் மீட்க வேண்டாம் என்பதில் உறுதியாக உள்ளீர்களா?\n" "அவை பின்பு மீட்க முடியாதவை" #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "நிச்சயமாக?" #: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பகத்தில் உள்ள கோப்புகளை எண்ணிக்கையிட முடியவில்லை" #: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "வழு." #: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "கட்டளையை தெரிவு செய்க." #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&கட்டளை" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "அளவுருக்களை &தொகுக்க." #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&அளவுருக்கள்" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "கட்டளையை &தெரிக" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "பல வழி திசை ஒலி இருந்து ஒரு வழி திசை ஒலி விளைவை காணவில்லை" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg வோர்பிஸ் உதவி ஆனது இந்த Audacity அமைப்பில் இணைக்கப்படவில்லை" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC உதவி ஆனது இந்த Audacity அமைப்பில் இணைக்கப்படவில்லை" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s கட்டளை ஆனது இன்னும் உருவாக்கப்படவில்லை" #: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s இருந்து %s விளைவிற்கான \n" "அளவுருக்களை வழங்க முடியவில்லை" #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "உமது தொகுதி கட்டளையான %s ஆனது அடையாளம் காண முடியவில்லை" #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "கட்டளை %s இனை அளவுரு(s) உடன் நிறைவேற்றுக\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "சோதனை செயல் வகை" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s ஐ நிறைவேற்றுக" #: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "சங்கிலி கட்டளை நிறைவேற்றுக" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&சங்கிலி கட்டளைகளை தெரிக." #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "சங்கிலி" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "தற்போதைய &செயற்திட்டத்தில் நிறைவேற்றவும்" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "கோப்புகளில் விண்ணப்&பிக்கவும்" #: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "ரத்&து" #: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "சங்கிலி தெரியப்படவில்லை" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "தற்போதைய செயற்திட்டங்களிற்கு '%s' நிறைவேற்றப்படுகிறது" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "தயவு செய்து தற்போதைய செயற்திட்டத்தை சேமித்து மூடவும்" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "தொகுதி செயல்முறைக்கு உள்ளாக்குவதற்கு கோப்பு(கள்) தெரியபடுகின்றன" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "எல்லா கோப்புகளும்|*|எல்லா ஒத்து போகும் கோப்புகளும்|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "நிறைவேற்றபடுகிறது....." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "சங்கிலிகளை தொகுக்க" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&சங்கிலிகள்" #: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&இணைக்க" #: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&நீக்க" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&மறுபடி பெயரிட" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "சங்&கிலி(சுட்டியை இரண்டு தரம் அல்லது SPACE இனை அமுக்கவும் தொகுப்பதற்கு" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "எண்ணிக்கை" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "கட்டளை " #: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "அளவுருக்கள்" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&செருக" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "அழிக்&க" #: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "&மேலே நகர்த்த" #: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "கிழே நகர்த்&த" #: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "இயல்பு&நிலை" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "-முற்றும்-" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s மாற்றபடுள்ளது" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "புதிய சங்கிலியின் பெயரை இடவும்" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "பெயரானது காலியாக இருக்க கூடாது" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "பெயர்கள் '%c' மற்றும் '%c' கொண்டிருக்க கூடாது" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "நீங்கள் %s இனை அழிக்க உடன்படுகிறீர்களா?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "சார்புகள் நீக்கபடுகிறது" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ஒலி தரவு ஆனது செயற்திட்டத்திற்கு பிரதி செய்யப்படுகிறது......." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "செயற்திட்டம் ஏனைய ஒலி கோப்புகளில் தங்கியுள்ளது" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "இந்த கோப்புகளை பிரதி செய்வதன் மூலம் சார்புளை நீக்க முடியும்.\n" "இது பாதுகாப்பானது, ஆனால் அதிக வன்தட்டு இடம் தேவைப்படும்." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "தவறவிடப்பட்டவை எனக் காட்டப்படும் கோப்புகள் நகர்த்தப்பட்டவை அல்லது அழிக்கபட்டவை.பிரதி செய்ய " "முடியாதவை\n" "அவற்றை மீழ கோப்பகத்தில் இடுவதன் மூலம் பிரதி செய்ய முடியும்." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "சார்புகள் செயற்திட்டம்" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "ஒலி கோப்பு" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "வன்தட்டு இடம்" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "தெரியப்பட்ட கோப்புகளை பிரதிசெய்" #: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "சேமிப்பை ரத்துசெய்" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "பிரதி செய்யமால் சேமி" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "பிரதி செய்ய வேண்டாம்" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய்(பாதுகாப்பனது)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "என்னிடம் கேக்கவும்" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "எப்பொழுதும் எல்லா கோப்புகளையும் பிரதி செய் (மிகவும் பாதுகாப்பனது)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "கோப்புகளை எப்பொழுதும் பிரதி செய்ய வேண்டாம்" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "செயத்திட்டமானது ஏனைய கோப்புகளில் சார்ந்து இருக்கும் போது மட்டும்" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "காணவில்லை....." #: Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "தொடர்வீர்கள் ஆனால், உங்கள் செயற்திட்டம் வன்தட்டில் சேமிக்கப்படாது. இதற்குத்தான் ஆசைப்பட்டீர்களா?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "உங்களது செயற்திட்டமானது தன்னிறைவுடையது;எந்த ஒரு வெளி ஒலிக்கோப்பிலும்சார்ந்து இல்லை\n" "\n" "செயற்திட்டத்தின் நிலையை வெளி சார்புகள் உடைய நிலைக்கு மாற்றினால்இறக்கப்பட்ட கோப்புகள், இவை " "தன்னிறைவு அற்றதாகிறது. அவற்றை பிரதி செய்யாது சேமித்தால் நீங்கள் தரவுகளை இழக்க நேரிடும்" #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "சார்புகளை செவ்வை பார்த்தல்" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "போக்கு" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "வன்தட்டு பிரிவில் மிகவும் குறைவாகவே இடம் காணப்படுகிறது.\n" "தயவு செய்து வேறொரு தற்காலிக கோப்பகத்தை விருப்புகளில் தெரிவு செய்க." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "தற்காலிக கோப்புகள் நீக்கபடுகின்றன" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "செயற்திட்ட தரவு கோப்புகள் சேமிக்கப்படுகின்றன" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "cache கோப்பகங்கள் நீக்கப்படுகின்றன" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath தோல்வி." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "அநாதை தொகுதி கோப்பு ஒன்று கண்டுபிடிக்கப்படுள்ளது : %s. \n" "பூரனபடுத்துவததற்கு தயவு செய்து செயற்திட்டத்தை சேமித்து மீள ஆரம்பிக்கவும்செயற்திட்ட பரிசீலனை" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-பழையது%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "சோதனை கோப்பை திறக்க/உருவாக்க முடியவில்லை" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' இனை நீக்க முடியவில்லை" #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "மறுபடி பெயரிடப்பட்ட கோப்பு : %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' இருந்து '%s' ஆக மறுபடி பெயரிட முடியவில்லை" #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "தொகுதி %s ஆனது புதிய பெயரிற்கு மாற்றப்படுள்ளது\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "பரிசீலனை செயற்திட்டம் தவறான தொடரி குறிகளை வாசிக்கிறது" #: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "உடனடியாக செயத்திட்டத்தை மாற்றம் ஏதுமின்றி மூடவும்" #: DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "பதிவில் அடையாளம் காணப்பட்ட வழுக்களுடன்,புதிய வழுக்களை பார்த்த வண்ணம் தொடர்ந்து செல்கபுது " "வழு எச்சரிக்கையின் போது உடனடியாக மூடும் கட்டளை பிறப்பிக்க பாடவிடின் .\" இது தற்போதைய " "நிலையில் சேமிக்கும்." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "எச்சரிக்கை - தொடரி குறிகளை வாசிப்பதில் பிரச்சனை" #: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "செயற்திட்ட தரவு கோப்புகளை ஆய்வு செய்கிறது..." #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" கோப்பகதத்திற்கான செயற்திட்ட பரிசீலனை\n" "%d தவறவிடப்பட்ட ஒலி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது\n" "('பெயர் மாற்றப்பட்டது'). தானியங்கி மூலம் மீள பெற\n" "வழியே இல்லை\n" "\n" "முதலாவது அல்லது இரண்டாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், \n" "தவறவிடப்பட்ட கோப்புகளை கண்டு பிடித்து பழைய கோப்பகத்தில்\n" "மீள உருவாக்க முயற்சி செய்யலாம்\n" "\n" "இரண்டாவது தெரிவில் அலை வடிவானது\n" "அமைதியை காட்டாது போகலாம்\n" "\n" "மூன்றாவது தெரிவை தெரிவீர்களானால், மேலதிக வழுக்களின் போது\n" "உடனடியாக மூடவும் என கட்டளை இடாவிட்டால் \n" "தற்போதைய நிலையிலேயே சேமிக்கும்" #: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(இம்முறை மட்டும்)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "தவறவிடப்பட்ட ஒலியினை நிசப்தத்தால் நிரப்பவும்(உடனடியாக,நிரந்தரமாக)" #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "எச்சரிக்கை - பெயர் மாற்றபட்ட கோப்பு(கள்) காணவில்லை" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "பரிசீலனை செயற்திட்டம் தவறிய கோப்புகளிட்கு பதில் நிசப்தம் மூலம் நிரப்பியது" #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "கோப்பகம் \"%s\" செயற்திட்ட பரிசீலனை\n" "பெயர் மாற்றப்பட்டு தவறவிடப்பட்ட %d (.auf) தொகுதி கோப்பு(கள்) கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. \n" "செயற்திட்டத்தில் உள்ள ஒளியில் இருந்து Audacity இனால் முழுமையாக இவற்றை மீள் உருவாக்க " "முடியும்" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "சுருக்க கோப்புகளை மீண்டும் உருவாக்கு (பாதுகாப்பானதும் பரிந்துரைக்கப்பட்டதும்) " #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "தவறிய காட்சி தரவை சத்தமற்றதால் நிரப்பு (இப் பகுதி மட்டும்) " #: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "மேலும் மாற்றங்களை செய்யாமல் திட்டத்தை உடனடியாக மூடு" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "எச்சரிக்கை - சுருக்க கோப்பு(களை) காணவில்லை" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " மிண்டும் உருவாக்கிய தவறிய கோப்பு(களை) ஆராய். " #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n" "%d தவறிய ஒலித்தரவுப்பகுதி கோப்பு (.au), கண்டுபிடிக்கப்பட்டது \n" "பெரும்பாலும் வழுவினால், அமைப்பு கோளாறால், அல்லது எதிர்பாராத \n" "நீக்கத்தால். தானாக மீளமைக்க Audacity க்கு எந்த வழியும் இல்லை. \n" "\n" "கீழே தரப்பட்ட முதலாவது அல்லது இரண்டாவது விருப்பத்தை தெரிவுசெய்தால், \n" "தவறிய கோப்புகளை அதன் பழைய இடத்திற்கு மீளமைக்க முடியும். \n" "\n" "குறிப்பு இரண்டாவது விருப்ப தெரிவில், அலைவடிவம் \n" "ஒலியற்றதை காட்டாமல் போகலாம்." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "தவறிய ஒலியின் இடத்தை ஒலியற்றதாக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "எச்சரிக்கை - ஒலி தரவு தொகுதி கோப்பு(கள்) காணவில்லை" #: DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "திட்டம் \"%s\" கோப்பகத்தை ஆராய்ந்தது \n" "அநாதை பகுதி கோப்பு(கள்) %d கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது. \n" "இக் கோப்புகள் இத் திட்டத்தால் பயன்படுத்தப்படாதவை, மற்றைய திட்டத்துக்கு \n" "தொடர்புடையதாக இருக்கலாம். அவை எந்த பாதிப்புகளையும் ஏற்படுத்தவில்லை மற்றும் சிறியவை." #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "நீக்காமல் தொடர்; உதிரி கோப்புகளை புறக்கணி" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "அனாதை கோப்புகளை நீக்கு (உடனடியாக நிரந்தரமாக்கு)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "எச்சரிக்கை - அனாதை தொகுதி கோப்பு(கள்)" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "திட்ட தரவில் பயன்படுத்தாத கோப்பகங்களை துப்பரவாக்குகிறது" #: DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "எச்சரிக்கை: தானியக்க மீட்பில் பிரச்சினைகள்" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "ஒலிக் கோப்பை காணவில்லை: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "தொகுதி கோப்பை (.auf) காணவில்லை: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "தரவு தொகுதி கோப்பை காணவில்லை: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "அனாதை தொகுதி கோப்பு: '%s'" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "ஒலி காஷிங் செய்யப்படுகிறது" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "ஒலி நினைவகத்தில் காஷிங் செய்யப்படுகிறது " #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "பதியப்பட்ட ஒலி சேமிக்கப்படுகிறது" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "பதியப்பட்ட ஒலி வன் தட்டில் சேமிக்கப்படுகிறது" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "செவ்வகம் " #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg ஆதரவு தொகுக்கப்படவில்லை" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg தொடங்கல் தோல்வி" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg நூலகத்தை காணவில்லை" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg யை இடங்குறி" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacityக்கு ஒலிக் கோப்பை FFmpeg ஊடக ஏற்றுமதி மற்றும் இறக்குமதி செய்ய '%s' கோப்பு " "தேவை." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' இன் இடம்:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' இனை கண்டறிய இங்கே சொடுக்கவும -->" #: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "உலாவு..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg இன் இலவச பிரதியை பெற, இங்கே சொடுக்கவும் -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "தரவிறக்கம்" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' எங்கே ?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "ஏற்புடைய FFmpeg நூலகத்தை கண்டுபிடிப்பதில் தோல்வி" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg இல்லை" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity FFmpeg ஊடாக ஒலிக்கோப்பை இறக்குமதி செய்ய முனைந்தது, \n" "ஆனால் நூலகத்தை காணவில்லை. \n" "\n" "FFmpeg இறக்குமதியை பயன்படுத்த, FFmpeg நூலகத்தை தரவிறக்கம் செய்ய அல்லது சுட்டிக்காட்ட \n" "Preferences > Libraries க்கு செல்லவும்." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மிண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம்" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "இயங்கு நிலை நூலகங்கள் (*.dylib)|*.dylib|அனைத்து கோப்புகள் (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "வர்ணப்பட்டை" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "நெறிமுறை" #: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "அளவு" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "சாளரம்" #: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "நிரல்செயலாற்றி" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "நேரியல் மீடிறன்" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "அச்சு" #: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "ஏற்றுமதி" #: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "ஏற்றுமதி" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "மூடு" #: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "கட்டங்கள்" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "வர்ணப்பட்டையை வரைவதற்கு தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலித்துண்டுகள் அனைத்தும் ஒரே மாதிரி அளவை " "கொண்டிருக்க வேண்டும். " #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "அதிகளவான ஒலி தெரிவுசெய்யப்பட்டுள்ளது. முதல் %.1f விநாடி ஒலி மட்டும் ஆய்வு செய்யப்பட்டது." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "போதுமான தரவு தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "வர்ணப்பட்டை வரையப்படுகிறது" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "வர்ணப்பட்டையை வரை" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "கோப்பில் எழுத முடியவில்லை: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "மீடிறன் (Hz)\tமட்டம் (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (seconds)\tமீடிறன் (Hz)\tமட்டம்" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and " "re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer தொடங்கல் தோல்வி" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "நல்வரவு!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "ஒலி ஒலித்தல்" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "ஒலி பதிவு செய்தல்" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீட்டு கருவி தெரிவு செய்தல்" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீடு ஆதாரம் தெரிவு செய்தல்" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "பதிவு செய்தல் - உள்ளீடு மட்டத்தை சரிசெய்தல்" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ஒலிக் கோப்பு ஏற்றுமதி செய்யப்படுகிறது" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity திட்டத்தை சேமிக்கிறது" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "மற்றைய வடிவமைப்புகளுக்கும் ஆதரவு" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "இறுவட்டில் பதிதல்" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "உள்ளக உதவி இல்லை" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

எவ்வாறு உதவி பெறுவது

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity க்கு வரவேற்கிறோம்" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "இவை எமது உதவி முறைகள்:" #: HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "வரலாற்றை மீளமை" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "வரலாற்றை நிர்வாகி" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "செயல்" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&படிமுறை மீளமைவுகள் உள்ளன" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "கைவிடவேண்டிய படிமுறைகள் " #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&கைவிடு" #: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&சரி" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "தீர்மானிக்க முடியாதுள்ளது" #: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "பைட்டுகள்" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "கிலோ பைட்டுகள்" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "மெகா பைட்டுகள்" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "கிகா பைட்டுகள்" #: Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட கோப்பு பெயர் எழுத்து பாவனையால் மாற்ற முடியாதுள்ளது." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "புதிய கோப்பு பெயரை குறிப்பிடுக:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "சிட்டைகளை தொகு" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "பகுதி உள்ளடக்கத்தை தொகுக்க இரட்டைச் சொடுக்கு செய்க அல்லது F2 வை அழுத்துக." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "பின்னே செருகு" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "முன்னே செருகு" #: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&இறக்குமதி..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "ஒலித்துண்டு" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "சிட்டை" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "ஆரம்ப நேரம்" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "முடிவு நேரம்" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "புதிது..." #: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "சிட்டை கொண்டிருக்கும் ஏழுத்து கோப்பை தெரிவு செய்க..." #: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "ஏழுத்து கோப்புகள் (*.txt)|*.txt|அனைத்து கோப்புகள் (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: " #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "ஏற்றுமதிக்கு சிட்டை இல்லை" #: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "சிட்டைகளை ஏற்றுமதி செய்ய" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "புதிய சிட்டை ஒலித்துண்டு" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "ஒலித்துண்டின் பெயரை உள்ளிடுக" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "சிட்டை ஒலித்துண்டு" #: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "சேர்க்கப்பட்ட சிட்டை" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity யின் முதலாவது பாவனை" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity க்கான மொழியினை தெரிவு செய்க: " #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "உறுதி" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity திட்டம் திறக்கிறது" #: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "கூறு பொருத்தமற்றது" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "கூறு \"%s\" உள்ளது." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "அனுமதிக்கப்பட்டவற்றில் இருந்து பெறப்பட்ட கூறுகளை மட்டும் பயன்படுத்துக" #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "கூறு ஏற்றி" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "இக் கூறை ஏற்றி முயற்சிசெய்வதா?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity வெற்றிசைப்பாடல் %s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&கோப்பு" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&மூடு" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&திட்டத்தை சேமி" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "திட்டத்தை &ஆக சேமி" #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "திட்டத்தின் சுருக்கப்பட்ட பிரதியை சேமி..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "சார்ந்திருப்பவைகளை ஆராய்..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "மேனிலை தரவை தொகு..." #: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&இறக்குமதி" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "&ஒலி..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&சிட்டைகள்" #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "ஏற்றுமதி தெரிவு..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "சிட்டை ஏற்றுமதி..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "பல ஏற்றுமதி..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI ஏற்றுமதி..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "கோப்பை பதிவேற்று..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "பக்க அமைப்பு..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "அச்சடி..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "வெளியேறு" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "தொகு" #: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "மீளமை" #: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "மறுபடியும் செய்" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "ஒலி அல்லது சிட்டை அகற்று" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "வெட்டு" #: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "நீக்கு" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "பிரித்து வெட்டு" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "பிரித்து நீக்கு" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "சத்தமற்ற ஒலி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "ஒலியை கத்தரி" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "பிரி" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "புதிதாய் பிரி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "ஒன்றுசேர்" #: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "பிரதி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "ஒட்டு" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "நகல்" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "சிட்டைப்படுத்தப்பட்ட ஒலி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "வெட்டு" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "வெட்டி பிரி" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "வெட்டி நீக்கு" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "சத்தமற்ற ஒலி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "பிரதி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "பிரி" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&தேர்ந்தெடு" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&முழுவதும்" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&வெற்று" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "பின்னணி நிலை &இடது" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "பின்னணி நிலை &வலது" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "பாடல் &தொடக்க நிலை காட்டி" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "பாடல் &முடிவு நிலை காட்டி" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "அனைத்து &பாடல்" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "அனைத்து &ஒத்திசைந்த பாடல்கள்" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&பூஜியா கடவையை காண்க" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&நிலைக்காட்டியை அசைக்குக " #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "தேர்வு ஆரம்ப&ம்" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "தேர்வு முடி&வு" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "பாடல் &ஆரம்பம்" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "பாடல் &முடிவு" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "பகு&தியை சேமி " #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "பகுதி&யை மிளபேறு" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "பகுதி&யை ஆரம்பி" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&பூட்டு" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&பூட்டைத் திற" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&முன்னுரிமை..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&நோக்கு" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&உள்ளே விரிவாக்கு" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&சாதரணமாக விரிவாக்கு" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "&வெளியே விரிவாக்கு" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "தேர்வுக்கு &விரிவாக்கு" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "தளத்தில் &பொருந்து" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&செங்குத்தாக பொருந்து" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தி&ற்கு செல்" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "தேர்வு முடி&விற்கு செல்" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் &தகர் " #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "அனைத்து பாடல்களையும் &விரிவாக்கு" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "வெட்டப்பட &துண்டை காட்டு" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&வரலாறு. . . ." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&கரோக்கி" #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "கலவை &மன்றம்" #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "க&ருவி பட்டியில்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&சாதன கருவி பட்டியில்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "கருவி ப&ட்டியலை தொகு" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "அ&லகு கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "கல&வை கருவி பட்டியல் " #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&தேர்வு கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "கருவிகளின் கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&எடுத்தெழுதிய பொருள் கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&இடம்பெயர் கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&மீட்டமைக்கும் கருவி பட்டியல்" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!எளிமையான தோற்றம்" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "இ&டம் பெயர்வு " #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "தொடங்கவும்" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "&மீண்டும் தொடரல்" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&காத்திறு" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "&நிறுத்து" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "&தாவி ஆரம்பத்திற்கு செல்" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "தா&வி முடிவிற்கு செல்" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "&பதிவு செய்" #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "கா&லத்தை பதிவு செய்" #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "மு&டிவில் எழுதி சேர்" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "பெய&ர்கொடு (ஏற்று/அணை) " #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "மெ&ன்பொருள் உள்ளோட்டம் (ஏற்று/அணை)" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ஒலி செயல்ப&டுத்தப்படும் பதிவு (ஏற்று/அணை)" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ஒலி செயல்படுத்தப்படும் நிலை . . ." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr " (ஏற்று/அணை)" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ஒலி சாதனத்தை மீ&ண்டும் பரிசோதி " #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "&பாடல்கள்" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "&புதிதாக சேர்" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "பாடல் தட்டுக&ள் " #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ஸ்டீரியோ தட்டுகள்" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "தட்டுகளை &பெயரிடு " #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "தட்டுகளின் நேரத்தை க&ணி" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ஸ்டீரியோ தட்டுகளை மொனோவாக்கு" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "கலந்&து கொடு " #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "கலந்து &புது தட்டாக கொடு " #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "புது&பிக்கவும்" #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "தட்டுகளை &அகற்று " #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "தட்டுகளை &ஊமையாக்கு" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "தட்டுகளை &மீள பேசவை" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "முனைகளை ஒழுங்குசெய் " #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "ஒன்றாக ஒழுங்குசெய் " #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "பூஜியத்தில் ஆரம்பி" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை தொடங்கு" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "தேர்வு முடிவை தொடங்கு" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "தேர்வு ஆரம்பத்தை நிறுத்து" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "பாடல்களை ஒழுங்குசெய்" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "ஒழுங்குசெய்யும் போது தேர்ந்தேடுதவற்றையும் நகர்த்து" #: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIயை ஒலியுடன் சேர்" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பாடல்களை ஒன்று சேர்" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "சிட்டையை தேர்ந்தெடுக்கும் போது சேர்" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "சிட்டையை மீள ஓடும் போது சேர்" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "சிட்டையை தொகு" #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "படல்களை வரிசைப்படுத்து" #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "தொடக்க நேர அடிப்படையில்" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "பெயர் அடிப்படையில்" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "உருவாக்கு" #: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "வரிசையாக்கம் செய்யப்படாத" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "மெருகூட்டல்" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "திரும்பச்செய் %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "பிந்திய மெருகூட்டலை திரும்பச்செய்" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "பகுப்பாய்" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "பேதம் காட்டு ..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "வண்ணபட்டியை வரைந்திடு . . ." #: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&உதவி" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "அவசர உதவி (இணைய உலாவி)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "கையேடு (இணைய உலாவி)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "திரை புகைப்பட கருவி ...." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ஒப்பிடை தொடங்கு ...." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ஒலி சாதனா தகவல் ..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "புகுபதிகையை காண்பி" #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "கருவிபடியயிலிருந்து பின்நோக்கி பாடலுக்கு செல்" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "கருவிபடியயிலிருந்து முன்நோக்கி பாடலுக்கு செல்" #: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் கருவி" #: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "உறை கருவி" #: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "வரையும் கருவி" #: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "ஜூம் கருவி" #: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "நேரம் மாற்றும் கருவி" #: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "பல கருவி" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "அடுத்த கருவி" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "பிந்திய கருவி" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "தொடங்கு/முடி" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "தொடங்கு/முடி மற்றும் நிலை காட்டியை மாற்று" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "ஒரு வினாடி செல்" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "தேர்ந்தெடுப்பதற்கு செல்" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "முற்காட்சியை வெட்டி செல்" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "ஆரம்பத்தை தேர்ந்தெடு" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "முடிவை தேர்ந்தெடு" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "அகற்றும் சாவி" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "அகற்றும் சாவி2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "வெளி ஆதாயத்தை மாற்றியமைக்கவும்" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "வெளி ஆதாயத்தை கூட்டவும்" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "வெளி ஆதாயத்தை குறைக்கவும்" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை மாற்றியமைக்கவும்" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை கூட்டவும்" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "உள்ளீட்டு ஆதாயத்தை குறைக்கவும்" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "வேகத்துடன் இயக்கவும் " #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "பின்னணி வேகத்தை மாற்றியமைக்கவும்" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "பின்னணி வேகத்தை கூட்டவும்" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "பின்னணி வேகத்தை குறைக்கவும்" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "கிட்டடியை திற" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "கிட்டடி கோப்புகள்" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&மீளமை %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&திரும்பசெய்யவும் %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "தட்டுகளை நேர அடிப்படையில் ஒழுங்கமைக்கவும்" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "பெயரால் ஒழுங்கமைக்கவும்" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "இசை தட்டுகள் பெயர் அடிப்படையில் ஒழுங்கமைகபடுள்ளது" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "இடது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்" #: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "வலது தேர்வு எல்லையை தீர்மானிக்கவும்" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "இசை தட்டை முதலில் தேர்வு செய்யவும்" #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "சிட்டைகள்.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய சிட்டைபடுத்தப்பட்ட ஒலித்துண்டுகள் இல்லை" #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDIயை இவ்வாறு ஏற்றுமதிசெய்யுங்கள்" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI கோப்பு (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "நீங்கள் தெரிவுசெய்த கோப்பு புரிந்துகொள்ளமுடியாத அமைப்பில் உள்ளது.\n" "உங்களுக்கு தொடர வேண்டுமா?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDIயை ஏற்றுமதி செய்" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "மீளமைக்க ஒன்றுமில்லை" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "திரும்பச்செய்ய ஒன்றுமில்லை" #: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "வெட்டு" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "இடைநிலை பலகைக்கு வெட்டு" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "பிரித்து வெட்டு" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "இடைநிலை பலகைக்கு பிரித்து வெட்டு" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "ஒரு வகையை சேர்ந்த ஒலித்துண்டை இன்னொரு வகையாக சேமிக்க முடியாது " #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "பிரியோசையை ஒரோசையாக பிரதிசெய்ய முடியாது" #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டு" #: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து ஒட்டு" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "இடைநிலைப் பலகையிலிருந்து உரையை ஒட்டு" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "உரையை புதிய சிட்டையில் ஒட்டு" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் தேர்ந்தெடுத்த ஒலிக்கோர்வையை ஒழுங்கமைக்குக " #: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "ஒலியை ஒழுங்கமைக்குக" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் வெட்டி அழி" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "வெட்டி அழி" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் பிரி" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "பிரி" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f வினாடிகளை t=%.2f இல் சேர்" #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "ஒன்றுசேர்" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பாடல்களை %.2f யிலிருந்து %.2f வினாடிகளுக்கு அமைதிப்படுத்து" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "மௌனம்" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "நகல்" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "நகல்எடு்" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "வெட்டி எடுக்கப்பட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பகுதியில் போடு" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை வெட்டு" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "வெட்டி எடுத்த பாடலை பிரித்து இடைநிலை பலகைக்கு மாற்று" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "வெட்டி எடுத்த பாடலை பிரி" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை இடைநிலை பலகைக்கு மாற்று" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரதி செய்" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை அழி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை அழி" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடல் பகுதியை பிரித்து அழி" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட பாடலை பிரித்து அழி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "மௌன பாடல் பகுதி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை அமைதியாக்கு" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) " #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலிபகுதியை பிரி" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர் (செய்திக்கூறு அல்லது பகுதி) " #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலியை சேர்" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவு பகுதியை பிரி" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "பெயரிடப்பட்ட ஒலி அமைவை பிரி" #: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "பிள" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "புதிதாக பிள" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "புதிய தடத்திற்கு பிள" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "அதிர்வெண் ஆய்வு" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' இலிருந்து இறக்கப்பட்ட சிட்டைகள்" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "சிட்டைகளை இறக்குவதற்கு" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "ஒரு MIDI கோப்பினை தெரியவும்... " #: Menus.cpp:4691 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI மற்றும் Allegro கோப்புகள் (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*." "*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "%s' இலிருந்து இறக்கப்பட்ட MIDI " #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI இறக்குவதற்கு" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "ஏதேனும் ஒரு சுருக்கப்படாத ஒலி கோப்பினை தெரியவும்..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*)|*" #: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata குறிகளை திருத்த" #: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata திருத்த" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "தடம் '%s' இலுள்ள அனைத்து render செய்யப்பட்ட ஒலி அலைகள்" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Render" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு ஒரு பல்திசை ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "'%d' ஒலி அலைகள் கலக்கப்பட்டு ஒரு ஒருதிசை ஒலி அலையாக மாற்றப்படுள்ளது" #: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "கலந்து வழங்கு" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "ஆரம்பத்தில் இருந்து பூச்சியம் வரை" #: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "ஆரம்பி" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "நிலை காட்டியில் ஆரம்பிக்கவும்" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "தெரிவின் இறுதியில் ஆரம்பிக்கவும்" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "நிலை காட்டியின் இறுதியில் ஆரம்பிக்கவும்" #: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "முடிவு" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "தெரிவின் இறுதியில் முடிக்க" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "முடிவுக்கு முடிவு" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "முடிவுக்கு முடிவு" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "எல்லாம் சேர்த்து" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "எல்லாம் சேர்த்து" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s நகர்த்தப்பட்டுள்ளது" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s/ நகர்த்த" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "நகர்த்தப்பட்ட %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "வரிசைப்படுத்து %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI மற்றும் ஒலி துண்டுகளை ஒருங்கிணைத்தல்" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "வரிசைப்படுத்தல் பூர்த்தி செய்யப்பட்டுள்ளது : MIDI %.2f இலிருந்து %.2f செக் வரைக்கும், " "ஒலி அமைவு %.2f இலிருந்து to %.2f வரைக்கும் " #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI இனை ஒலி அமைவுடன் ஒருங்கிணை" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "வரிசைப்படுத்தல் வழு : உள்ளீடு மிகவும் சிறியது : MIDI %.2f இலிருந்து %.2f செக் " "வரைக்கும் , ஒலி அமைவு %.2f இலிருந்து %.2f செக் வரைக்கும்." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "வரிசைப்படுத்தல் செயற்பாடானது உள்ளக வழுவினை தெரிவிக்குறது" #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "புதிய ஒலி தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "புதிய தடம்" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "புதிய பலதிசை ஒலி அமைவு உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "புதிய சிட்டை தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #: Menus.cpp:5453 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "இந்த Audacity அமைப்பானது ஒரு நேரத்தில் ஒரு தட சாளரத்தையே அனுமதிக்கும்" #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "புதிய நேர தடம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "தொகுக்கப்பட்ட சிட்டைகள்" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "தடத்தை அகற்ற" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "அகற்றப்பட்ட ஒலி தடங்கள்" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "ஒலி கருவி விபரங்கள்" #: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "மீள்மாதிரி" #: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "புதிய மாதிரி வீதம்" #: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "உள்ளிடப்பட்ட பெறுமதி செல்லுபடி அற்றதாகும்" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d தடம் மீள் மாதிரி செய்யப்படுகிறது" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "தடத்தை மீள்மாதிரி செய்" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "மீள்மாதிரி செய்யப்பட்ட ஒலி அமைவுகள்" #: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "கல" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "கலந்து வழங்கப்பட்ட தடங்கள்" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "வேகம்" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "பெறு" #: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "சங்கீத கருவி" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "நகர்த்தி" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "ஓசையற்ற" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "தனி" #: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "சமிக்ஞை மட்ட கருவி" #: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "பெறும் நகர்த்தி நகர்த்தப்பட்டுள்ளது" #: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "நகர்த்தும் நகர்த்தி நகர்த்தப்பட்டுள்ளது" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity கலக்கும் பலகை %s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "குறிப்பு தடம்" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "விருப்பங்களை மீட்டமைக்க?\n" "\n" "இதனை மீள மாற்ற முடியாது, 'நிறுவிய' பின் எங்குசேமிப்பீர்கள்?" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity விருப்பங்களை மீட்டமைக்க" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s இனை நீக்க முடியாதுள்ளது" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "தோல்வி" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "அச்சிடுவதில் சிறு பிரட்சனை" #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "பிரதான கலப்பான்" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity Version %s இற்கு வரவேற்கிறோம்" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "மீள பெறபட்டது" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "பதிவு செய்" #: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "ஒலி அமைவை பதிவு செய்" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "சேமிக்கப்பட்டால்,இந்த திட்டத்தில் ஒரு தடமும் காணப்படாது \n" "\n" "முன்னர் திறக்கப்பட்ட தடங்களை சேமிக்க:\n" "ரத்து, தொகு > அனைத்து தடமும்\n" "திறக்கும் வரை மீள செய்,கோப்பு > திட்டத்தை சேமி." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "ஒன்று அல்லது ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஒலி அமைவுகளை தெரியவும்" #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ஆனது மற்றுமொரு சாளரத்தில் முன்னரே திறந்து உள்ளது" #: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "திட்டத்தை ஆரம்பிப்பதில் வழு" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity திட்டங்கள்" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "இந்த கோப்பானது Audacity அமைப்பு %s இல் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது. அமைப்பு மாற்றப்படுள்ளது. \n" "\n" "Audacity இந்த கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்யும், ஆனால் இந்த அமைப்பில் சேமிக்கப்பட்டால் \n" "1.2 அல்லது முன்னைய அமைப்புகளால் திறக்க முடியாது \n" "\n" "இதனை திறக்கும் போது Audacity கோப்பை சேதமடைய செய்யலாம், முதலாவதாக காப்பு ஒன்றை " "செய்யவும். \n" "\n" "தற்போது திறக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 அல்லது அதற்கு முன்னைய" #: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "எச்சரிக்கை - பழைய திட்ட கோப்பினை திறக்கிறது" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "தானாக உருவாக்கப்பட்ட காப்பு கோப்பினை திறக்க முயல்கிறீர்.\n" "இதன் மூலம் பலத்த தரவு இழப்பு ஏற்படும்.\n" "\n" "ஆகவே தயவு செய்து Audacity திட்ட கோப்பை திறக்கவும்." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "எச்சரிக்கை - காப்பு கோப்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது" #: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழு" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "கோப்பை திறப்பதில் வழ" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "கோப்பானது செல்லுபடியற்றது அல்லது சேதமடைந்துள்ளது: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "கோப்பை அல்லது திட்டத்தை திறப்பதில் வழு" #: Project.cpp:2385 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity ஆனது பழைய திட்ட கோப்பை புதிய வடிவில் மாற்றமுடியாதுள்ளது" #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "திட்டம் மீள பெறபட்டது" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "மீளபெறு" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "பழைய தானாக சேமிக்கும் கோப்பை நீக்க முடியாதுள்ளது" #: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689 msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" msgstr "<கண்டறியப்படாத அமைப்பு --சேதமடைந்த திட்ட கோப்பாக சாத்தியமுள்ளது>" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "திட்ட தரவு கோப்பகத்தை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Audacity %s இனை பாவித்து உங்களது கோப்பானது சேமிக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "நீங்கள் Audacity %s இனை பாவிக்குறீர்கள்.கோப்பை திறக்கும் பொருட்டு புதிய அமைபிற்கு " "தரமுயர்த்த வேண்டும்." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "திட்ட கோப்பினை திறக்க முடியாதுள்ளது" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "திட்டம் காலியகவுள்ளது.\n" "சேமிக்கப்பட்டால் ஒரு தடமும் இருக்காது\n" "\n" "முன்னர் திறக்கப்பட்ட தடத்தை சேமிக்க:\n" "'No' இனை அழுத்தவும், தொகு > எல்லா தடமும் திறக்கும் வரை\n" "மீள செய்,கோப்பு > திட்டத்தை சேமி.\n" "\n" "சேமிக்க வேண்டுமா?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "எச்சரிக்கை - காலி கோப்பகம்" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "திட்டத்தை சேமிக்க முடியவில்லை.\n" " \"%s\" இல் திட்டத்தை சேமிக்க முன் கோப்பகத்தை உருவாக்கவும்." #: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "திட்டத்தை சேமிப்பதில் வழு" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "திட்டத்தை சேமிக்க முடியவில்லை. %s \n" "எழுத முடியவில்லை.அல்லது வன் தட்டு நிரம்பி உள்ளது" #: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "இக்கொப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "சேமிக்கப்பட்டுள்ளது %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "இறக்கப்பட்டுள்ளது '%s'" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "இறக்கு" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "இறக்குவதில் வழு" #: Project.cpp:3522 msgid "<untitled>" msgstr "<untitled>" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " "compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " "because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " "compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " "one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "சுருக்கப்பட்ட திட்டத்தை சேமிக்க \"%s\" ஆக..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" "\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "" #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "புதிய திட்டம் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f செக்கன்கள் t=%.2f இல் நீக்கப்பட்டுள்ளது" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "%d மணித்தியாலம் %d நிமிடமும் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது" #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "1 மணித்தியாலம் %d நிமிடமும் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது" #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "%d நிமிடங்கள் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது" #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "%d செக்கன்கள் வன்தட்டில் பதிவிற்கு எஞ்சியுள்ளது" #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "வன்தட்டில் இடமில்லை" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "கேட்கப்பட்டால் கணிப்பு பூர்த்தியை இறக்குக" #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "கணிப்பு பூர்த்தியில் %d நடை பெறுகிறது.மொத்தமாக கணிப்பு பூர்த்தியில் %2.0f%% " "பூர்த்தியாகியுள்ளது" #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "மொத்தமாக கணிப்பு பூர்த்தியில் %2.0f%% பூர்த்தியாகியுள்ளது" #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "புதிய திட்டம்" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பை எழுதுவதில் வழு" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "தானாக சேமிக்கும் கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "பழைய தானாக சேமிக்கும் கோப்பை நீக்க முடியவில்லை" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "உண்மை வீதம் : %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "உயர் தர இடை கணிப்பு" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "வேகமான இடை கணிப்பு" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "மாதிரி வீதத்தில் வழு: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "திரை பிடிப்பு சட்டம்" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "கோப்புகளை சேமிக்க கோப்பகத்தை தெரியவும்" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "படங்களை சேமிக்க" #: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "தெரியவும்..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "முழு சாளரத்தையும் அல்லது திரையை பிடிக்கவும்" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "மீள சிறிதாக்கவும்" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "மீள பெரிதாக்கவும்" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "நீல பின்னணி" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "வெள்ளை பின்னணி" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "சாளரத்தை மட்டும் பிடிக்கவும்" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "முழு சாளரத்தையும் பிடிக்கவும்" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capture Window Plus" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "முழு திரையையும் பிடிக்கவும்" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 செக்கனின் பின் முன்னணி சாளரத்தை பிடிக்கவும் window/dialog" #: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "தவறு" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "ஒரு பத்தி திட்ட சாளரத்தை பிடிக்கவும்" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "எல்லா கருவிசட்டமும்" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "தெரிவு சட்டம்" #: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "கருவிகள்" #: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "போக்குவரத்து" #: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "கலப்பான்" #: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "அளவைக்கருவி" #: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "தொகு" #: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "சாதனம்" #: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "எடுத்தெழுதிய பொருள்" #: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "தட குழு" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "அடிமட்டம்" #: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "தடங்கள்" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "முதலாவது தடம்" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "இரண்டாவது" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "அளவு" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "ஒரு செக்கன்" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 செக்கன்கள்" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "ஒரு நிமிடம்" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "ஐந்து நிமிடம்" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "ஒரு மணித்தியாலம்" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "குறுகிய தடங்கள்" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "அளவான தடங்கள்" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "நீண்ட தடங்கள்" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "பிடிக்கப்பட்ட படங்களை சேமிக்க கோப்பகத்தை தெரியவும்" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "எச்சரிக்கை - எழுதும் தொடரியில் நீளம்" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "நினைவகத்தை அளிப்பதில் தோல்வி" #: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "முற்&பார்வை" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "உ&லர் முற்பார்வை" #: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&இயல்பு" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "வழு நீக்&கு" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ஒலி பதிதல் செயல்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "செயல்படுத்தப்பட்ட அளவு (db) :" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity இற்கு வரவேற்கிறோம்" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "இதனை ஆரம்பத்தில் மறுபடி காட்ட வேண்டாம்" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "கலைஞரின் பெயர்" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "தட பெயர்" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "செருகேடு பெயர்" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "தட எண்" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "வருடம்" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "இலக்கியநட" #: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "பின்னூட்டங்கள்" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "அம்பு குறிகளை உபயோகித்து மேலும் கீழும் செல்க" #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "குறிக்க" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "பெறுமதி" #: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "நீ&க்கு" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "வகைகள்" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "த&ொகுக்க" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "மீட்&டமைக்க..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "வடிவம்" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&ஏற்ற..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&சேமிக்க..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "இயல்பாக அ&மைக்க" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "வகைகளை தொகு&க்க" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "வகைகள&ை இயல்பாக்க" #: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "வகை கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "வகை நிரலை இயல்பாக்க விரும்புகின்றீர்களா?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "வகை கோப்பை திறக்க முடியவில்லை" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "மேனிலை தரவை ஆக சுமையேற்று" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "சுமையேற்றுவதில் வழு" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "மேல் நிலை தரவை ஆக சேமி" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "குறிச்சொற்கள் கோப்பை சேமிப்பதில் கோளாறு" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity யால் கோப்பை எழுத முடியவில்லை:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity யால் எழுத கோப்பை திறக்க முடியவில்லை:\n" " %s." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity யால் படிமத்தை கோப்பில் எழுத முடியவில்லை:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை:\n" " %s.\n" "ஒரு வேளை தவறான png அமைப்பு?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "கோப்பகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity யால் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s இல் இருக்கும் அனைத்து தேவையான கோப்புகளும் \n" "ஏற்கனவே உள்ளன." #: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "கால அளவு" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity நேர பதியி" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "கால அளவு பூஜியம். எதுவும் பதியப்பட்டிருக்காது" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "கால அளவில் வழு" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "பதிதல் ஆரம்பம்" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "பதிதல் முடிவு" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity நேர பதியி செயற்பாடு" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ம 060 நி 060 நொ" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "ஆரம்ப திகதி மற்றும் நேரம்" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "ஆரம்ப திகதி" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "முடிவு திகதி மற்றும் நேரம்" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "முடிவு திகதி" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 நாட்கள் 024 ம 060 நி 060 நொ" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s இல் பதிவை தொடங்க காத்திருக்கிறது. \n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity நேர பதியி - தொடங்க காத்திருக்கிறது" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "வேறு..." #: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "பெயர்..." #: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "ஒலித்துண்டை மேலே நகர்த்து" #: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "ஒலித்துண்டை கீழே நகர்த்து" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "அலைவடிவம்" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "அலைவடிவம் (dB)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "சுருதி (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "மோனோ" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "இடது சானெல்" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "வலது சானெல்" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "பிரியோசை ஒலித்துண்டை உருவாக்கு" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "பிரியோசை ஒலித்துண்டை பிரி" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "பிரியோசையை மோனோவாக பிரி" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "அளவை நிர்ணயி" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "மேல் அட்டமசுரம்" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "கிழ் அட்டமசுரம்" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "எழுத்துரு" #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "நேரியல்" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "மடக்கை" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "எல்லையை நிர்ணயி" #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "மடக்கை இடை கணிப்பு" #: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "பிரதி" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ஒலித்துண்டின் வரிசையை மாற்ற, நிலைக்குத்தாக சொடுக்கி இழுக்கவும்" #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ஒலித்துண்டின் அளவை மாற்ற சொடுக்கி இழுக்கவும்." #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட சிட்டை எல்லையை இழுக்கவும்" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "சிட்டை எல்லையை இழு" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "தெரிவு செய்த பகுதியை நீட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும்." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "தெரிவு செய்த இடது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்" #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "தெரிவு செய்த வலது எல்லையை அசைக்க சொடுக்கி இழுக்கவும்" #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "தெரிவு செய்த பகுதிக்குள் நீட்ட சொடுக்கி இழுக்கவும்." #: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "திருத்தப்பட்ட சிட்டை" #: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "சிட்டை தொகு" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "இழு" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "வலது" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "இடது" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "அசைக்கப்பட்ட மாதிரி" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "மாதிரி தொகு" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' ஒலித்துண்டு நீக்கப்பட்டது." #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "ஒலித்துண்டு நீக்கி" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "மேலே" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "கீழே" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "அசைக்கப்பட்டது '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "ஒலித்துண்டை அசை" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "விரிவாக்கு" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "இணை" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "இணைக்கப்பட்ட ஒலிகள்" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "அகற்று" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "செயற்பாட்டில் உள்ள ஒலித்துண்டை நீக்க முடியாது" #: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "பிரியோசை" #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "மொனோ, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "இடது, " #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "வலது, " #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "இடது சானெல்" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "வலது சானெல்" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "மொனோ" #: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' இல் இருந்து %s க்கு மாற்றப்பட்டது" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "சானெல்" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' பிரியோசை ஒலித்துண்டை பிரி" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "பிரியோசையை மொனோ '%s' ஆக பிரி" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ஐ பிரியோசை ஒலித்துண்டாக்கு" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "பிரியோசையை உருவாக்கு" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz க்கு மாற்றப்பட்டது" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "அளவு மாற்றம்" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "அமைப்பு மாற்றம்" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "அளவை நிர்ணயி" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "குறைந்த வேக எல்லையை (%) மாற்று:" #: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "குறைந்த வேக எல்லை " #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "உயர்ந்த வேக எல்லையை (%) இற்கு மாற்று:" #: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "உயர்ந்த வேக எல்லை" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "எல்லையை '%d' - '%d' இற்க்கிடையில் நிர்ணயி " #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "எல்லையை நிர்ணயி" #: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "காட்சியை அமை" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "இடை கணிப்பை நிர்ணயி" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "ஒலித்துண்டு பெயரை மாற்று:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "ஒலித்துண்டு பெயர்" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' இல் இருந்து '%s' இற்கு பெயர் மாற்றப்பட்டது" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "பெயர் மாற்றப்பட்டது" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "ஒலித்துண்டு சிட்டை எழுத்துரு" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "முகப் பெயர்" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "முக அளவு" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "பிரியோசை, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "ஒலித்துண்டுப்பார்வை" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ஒலித்துண்டு %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "குரல் சாவியை பயன்படுத்த தெரிவு மிகவும் சிறியது" #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "சக்தி -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "குறி மாற்றம் -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "திசை மாற்றம் -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "ஒலித்துண்டு" #: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "தெரிவினை ஒட்ட போதுமான இடம் இல்லை" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "சொருகிகள் %i இருந்து %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "உங்களின் கடைசி நடவடிக்கையில் பிரச்சினை. அதை நிங்கள்\n" " வழுவாக கருதினால், தயவு செய்து சரியாக அது எங்கு ஏற்பட்டது என்று எமக்கு தெரிவிக்கவும்." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "இதனை நிங்கள் பதிவு செய்தல் அல்லது ஒலித்தல்\n" " நிறுத்தப்பட்டிருக்கும் பொழுது மட்டும் செய்ய முடியும். (இடைநிறுத்தல் போதுமானதல்ல)" #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "இதை பயன்படுத்த கட்டாயம் முதலில் நிங்கள் எதாவது ஒலியை தெரிவு செய்ய வேண்டும்" #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "அனுமதிக்கப்படவில்லை" #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்பட்டது\n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "விசைப்பலகை குறுக்குவழிகள் சுமையேற்றப்படுகிறது" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "சேமிக்கப்பட்டது " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "கோப்பை சேமிக்க முயன்றதில் வழு: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "விஸ்தரி" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "விஸ்தரிப்பு (dB)" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "விஸ்தரிப்பு dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "புதிய உயர் விஸ்தரிப்பு (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-முடிவிலி" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "விஸ்தரி..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "விஸ்தரிக்கிறது" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Duck அளவு:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "அதிகபட்ச இடைநிறுத்தம்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "விநாடிகள்" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "தயவு செய்து சரியான உள்ளீட்டை தாருங்கள்" #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "முன்தோற்றம் இல்லை" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck செயற்படுகிறது..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", மட்டம் %.1f dB இல் செயற்படுத்தப்பட்டுள்ளது" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", மட்டம் முடக்கப்பட்டுள்ளது" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "மட்டம் (dB)" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "மட்டம்" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "மட்டம் கட்டுப்பாட்டை செயற்ப்படுத்து" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " உபயோகிக்க எந்த மாற்றமும் இல்லை" #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": அதிகபட்சம் 0 dB" #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "சுருதியை மாற்று" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "இருந்து" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "இடத்திற்கு" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "இருந்து (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "இடத்திற்கு (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "சதவீத மாற்றம்" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "சுருதி மாற்றம்" #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "சுருதி மாறுகின்றது" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட மேருகூட்டிகள்: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "வேக மாற்றம்" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "வேக மாற்றம், சுருதி மற்றும் டெம்போ மாற்றம் செய்கிறது" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "சதவீத மாற்றம்:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "பயன்படுத்த முடியாதது" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "RPM இல் இருந்து" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "RPM இற்கு" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "வேக மாற்றம்..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "வேகம் மாற்றப்படுகிறது" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "டெம்போ மாற்றம்" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "சுருதியை மாற்றாது டெம்போ வை மாற்று" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகள்:" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகளில் இருந்து" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கான அடிகளிற்கு" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "நீளம் (நொடிகள்)" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "டெம்போ மாற்றம்..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "டெம்போ மாற்றமடைகிறது" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "அகற்றுதலை சொடுக்கு" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "அகற்றுதலை சொடுக்கு..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "இரைச்சல் தளம்:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "இரைச்சல் தளம்" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "விகிதம்:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "விகிதம்" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "பாதிப்பு நேரம்:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "பாதிப்பு நேரம்" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "சிதைவு நேரம்:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "சிதைவு நேரம்" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "உச்சத்தை பயன்படுத்தி சுருக்கு" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "இரைச்சல் தளம் %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "விகிதம் %.0f இல் இருந்து 1 இற்கு" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "விகிதம் %.1f இல் இருந்து 1 இற்கு" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "பாதிப்பு நேரம் %.1f நொடிகள்" #: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f நொடிகள்" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "சிதைவு நேரம் %.1f நொடிகள்" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "சுருக்கி..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "உங்களால் ஒரு நேரத்தில் ஒரு ஒலித்துண்டையே அளக்க முடியும்" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "தயவு செய்து அளப்பதற்கு ஏதேனுமொன்றை தெரிவு செய்க" #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "ஒலி அளவு " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "முன்னணி:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "முன்னணி ஆரம்ப நேரம்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "முன்னணி முடிவு நேரம்" #: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "பின்னணி:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "பின்னணி ஆரம்ப நேரம்" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "பின்னணி முடிவு நேரம்" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "மீளமை" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "வித்தியாசம்:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 உதவி" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "முன்னணி அளவு இல்லை" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "அளக்கப்பட்ட முன்னணி மட்டம்" #: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "பூஜ்யம்" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "பின்னணி அளவு இல்லை" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "அளக்கப்பட்ட பின்னணி மட்டம்" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 தேர்ச்சி" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 தோல்வி" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "தற்போதைய வித்தியாசம்" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "உறுதி அற்றது " #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB சராசரி rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "முடிவிலி dB வித்தியாசம்" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "தயவு செய்து சரியான நேரத்தை உள்ளிடவும்." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "கோப்பு பெயர் = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "முன்னணி" #: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "நேர ஆரம்பம் = %2d மணித்தியாலம் (கள்), %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்)." #: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" "நேரம் முடிவடைந்தது = %2d மணித்தியாலம் (கள்), %2d நிமிடம் (கள்), %.2f நொடி (கள்). " #: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "சராசரி rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "சராசரி rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "பின்னணி" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "முடிவுகள்" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "வித்தியாசம் உறுதி அற்றது" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "வித்தியாசம் = %.1f சராசரி rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "வித்தியாசம் = சராசரி முடிவிலி rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தேர்ச்சி" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "வெற்றி வரையறை 1.4.7 of WCAG 2.0: தோல்வி" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "திரட்டப்பட்ட தரவு" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF இசை உருவாக்கம்" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF வரிசை" #: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "வீச்சு (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "காலஅளவு:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "இசை/சத்தமற்ற விகிதம்:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "இசை காலஅளவு:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "சத்தமற்ற காலஅளவு" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF இசைகள்..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "எதிரொலி" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "" #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "சிதைவு காரணி:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "எதிரொலி..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "நிகழ்கிறது எதிரொலி" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "முன்தோற்றம் தயார் செய்யப்படுகிறது" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "முன்தோற்றம் காட்டுகிறது" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" #: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "கோசைன்" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "கனச்சதுரம்" #: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "சரிநிகராக்கம்" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "பெயரிடப்படாதது" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "சரிநிகராக்க வளைவுகளை சேமிப்பதில் வழு" #: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "உயர்ந்த dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "குறைந்த dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "வளைவுகளை வரை" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "வளைவுகளை வரை" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "நேரியல் மீடிறன் அளவி" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "நேரியல் மீடிறன் அளவி" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "வடிகட்டியின் நீளம்" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "வடிகட்டியின் நீளம்" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "வளைவை தெரிவுசெய்:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "வளைவுகளை சேமி/நிர்வாகி..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "வளைவை சேமி மற்றும் நிர்வாகி" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "தட்டையாக்கு" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "தலைகீழாக்கு" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "கட்டங்கள்" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "வளைவை தெரிவுசெய்" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "வளைவை காணவில்லை" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "வேண்டப்பட்ட வளைவை காணவில்லை, 'பெயரிடப்படாததை' உபயோகிக்கிறது" #: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "வளைவு பட்டியலை நிர்வாகி" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "வளைவுகளை நிர்வாகி" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "வளைவுகள்" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "வளைவின் பெயர்" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "பெயர் மாற்றம்..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "நீக்கு" #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "இறக்குமதி" #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "ஏற்றுமதி" #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "மேலும் பெறு..." #: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'பெயரிடப்படாதது' விசேடமானது" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' இடத்திற்கு..." #: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "பெயர்மாற்றம் '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "பெயர்மாற்றம்..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "ஒரே பெயர்" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "உள்ள வளைவின் மேல் எழுது" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "வளைவு உள்ளது" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க முடியாது" #: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'பெயரிடப்படாததை' நீக்க முடியாது" #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "நீக்கு '" #: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "நீக்குதலை உறுதிப்படுத்து" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "நீக்கு " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "பொருட்கள்?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் நீக்க இயலாது, அது சிறப்பானது" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml கோப்புகள் (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'பெயரிடப்படாததை' ஏற்றுமதி செய்ய முடியாது" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'பெயரிடப்படாத' வளைவை உங்களால் ஏற்றுமதி செய்ய இயலாது, அது சிறப்பானது." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d வளைவுகள் %s இற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "வளைவுகள் ஏற்றுமதி செய்யப்படவில்லை" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "சரிநிகராக்கம்..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "சரிநிகராக்கம் நிகழ்கிறது" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "ஆரம்பமும் நிறுத்தமும் 0 இனை விட பெரியதாக இருக்க வேண்டும்." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ஒலியை உற்பத்தி செய்ய போதுமான இடம் இல்லை" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "நேர்மாறாக்கி" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "நேர்மாறாக்குகிறது" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "ஒளி" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "நிதானமானது" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "கனம்" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "கனமானது" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "கனமானது" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "உருவாக்கி" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "வாத்தியக்கருவி" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "அலையியற்றி" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "பயன்பாடு" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "மாற்றி" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "பகுத்துக்காட்டி" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "பாவிப்பவர்" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "தாமதம்" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "பண்பேற்றி" #: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "எதிரொலி" #: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "குழுப்பாட்டு" #: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "சீராக்கி" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametric" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "சுருதி நகர்த்தி" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "ஒலி விரியலாக்கி" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "அலை சீராக்கி" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "இயக்கவியல் செயலி" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "அழுத்தி" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "விரியலாக்கி" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "மட்டுபடுத்தி" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "வாயிற் கதவு" #: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "சத்தம் நீக்கி" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "சுருதி மற்றும் போக்கு" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline Changer" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "நேரம்" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Onsets" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "வெள்ளை" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "இளஞ்சிவப்பு" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "பழுப்பு" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "இரைச்சல் உருவாக்கி" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "இரைச்சல் வகை" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "இரைச்சல்..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : இரைச்சல் உருவாக்கு, %.6lf செக்கன்கள்" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "இரைச்சலை உருவாக்குகிறது" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "படி 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "இரைச்சலை கொண்ட பகுதியை தெரியவும்.இதனால் Audacity இற்கு எதனை வடிகட்ட வேண்டும் என்று " "அறிய முடியும்,\n" "பின் Get Noise Profile இனை அழுத்தவும்:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Get Noise Profile" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "படி 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "வடிகட்ட வேண்டிய அனைத்து பகுதியையும் தெரியவும், வடிகட்ட வேண்டிய இரைச்சலின் அளவையும்\n" "தெரியவும்,பின் இரைச்சலை அகற்ற 'OK' இனை அழுத்துக.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "இரைச்ச&லை குறைத்தல்(db)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "இரைச்சலை குறைத்தல்" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&உணர்திறன்(db)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "உணர்திறன்" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "அதி&ர்வெண் சீராக்கி (Hz)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "அதிர்வெண் சீராக்கி" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "சி&தைவு நேரம் (செக்கன்கள்)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "சிதைவு நேரம்" #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "இரைச்சல்:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "நீ&க்கு" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "த&னிமையாக்கல்" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "இரைச்சல் நீக்கல்...." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "இரைச்சல் தோற்ற வடிவம் உருவாக்குகிறது" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "இரைச்சல் நீக்கபடுகிறது" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " "stereo independent %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "உண்மை" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", அதி உயர் வளமை = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC offset நீக்கமும் சாதாரணபடுத்தலும்.....\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset நீக்கப்படுகிறது......\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC offset நீக்காமல் சாதாரணபடுத்தல்....\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "பகுப்பாய்கிறது : " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "பலதிசை சோடியின் முதலாவது தடத்தை பகுப்பாய்கிறது :" #: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது : " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "பலதிசை தடங்கள் சுயாதீனமாக நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "பலதிசை சோடியின் இரண்டாவது தடத்தை பகுப்பாய்கிறது :" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "பலதிசை சோடியின் முதலாவது தடத்தை நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "பலதிசை சோடியின் இரண்டாவது தடத்தை நடைமுறைப்படுத்தபடுகிறது" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "சாதாரணபடுத்தல்" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC offset நீக்கு (நடுவில் 0.0 செங்குத்தாக)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "அதி உயர் வளமையை இற்கு சாதரணமாக்கு....." #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "அதயுயர் வளமை db" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "பலதிசை ஒலி தடங்களை சுயாதீனமாக சாதாரணமாக்கு" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". உயர் 0dB" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "சாதரனமாக்கு...." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "சாதரணமாக்குகிறது..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : %s stretch factor = %f தடவைகள், time resolution = %f " "செக்கன்கள்" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch இல் வழு:\n" "தெரிவானது மிகவும் சிறியது.\n" "நேர தீர்மானத்திலும் மிகவும் பெரியதாக அமைதல் வேண்டும்." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "இழுக்கும் காரணி" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "நேர தீர்மானம் (செக்கன்கள்)" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch உடன் இழுக்கப்படுகிறது" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "பிரயோக்கியப்பட்ட விளைவு : %s %d stages, %.0f%% wet, அதிர்வெண் = %.1f Hz, ஆரம்ப " "கட்டம் = %.0f deg, ஆழம் = %d, பின்னூட்டம் = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "நிலைகள் :" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "நிலைகள்" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "உலர்/ஈர:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "உலர் ஈர" #: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO அதிர்வெண் (Hz) :" #: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO அதிர்வெண் hertz இல்" #: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO ஆரம்ப கட்டம் (deg.) :" #: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO ஆரம்ப கட்டம் பாகையில்" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "ஆழம் :" #: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "ஆழம் சதவீதத்தில்" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "பின்னூட்டம் (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "பின்னூட்டம் சதவீதத்தில்" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Applying Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "திருத்தும் விளைவானது மிகவும் சிறிய பகுதிகளில் திருத்த உருவாக்கப்பட்டது(up to 128 " "samples).\n" "\n" "ஆகவே மிகவும் நுண்ணிய ஒரு பகுதியை தெரியவும்" #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "தெரிவு பகுதிக்கு அப்பால் உள்ள ஒலி தரவை பாவித்து திருத்து.\n" "\n" "ஒரு பக்கமேனும் ஒலி அமைவை உடைய பகுதியை தெரியவும்.\n" "\n" "அதிக சுற்றியுள்ள ஒலி இருப்பின், இது சிறப்பாக செயற்படும்" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "திருத்த" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "சேதமடைந்த ஒலி அமைவு திருத்தப்பட்டது" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d தடவைகள் திரும்ப செய்யப்பட்டது" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "திரும்ப செய்வதற்கு தடங்களின் நீளமானது மிகவும் அதிகமாகவுள்ளது" #: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "திரும்ப செய்" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "திரும்ப செய்ய வேண்டிய தடவைகள்" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "புதிய தெரிவு நீளம் : மணி:நிமி:செக்" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "புதிய தெரிவு நீளம் :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "மணி:நிமி:செக்" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "திரும்ப செய்......" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "திரும்ப செய் செயற்படுத்தப்படுகிறது" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", அறை அளவு = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", தாமதம் = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", பரிவு = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", ஒடுக்கம் = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", தாழ் சத்தம் = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", உயர் சத்தம் = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ஈர பெறு = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", உலர் பெறு அளவு = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", பலதிசைஒலி அகலம் = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", ஈரம் மட்டும் = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "அறை அளவு (%) :" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "முன்னைய தாமதம் (ms) :" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "பரிவு (%) :" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "ஒடுக்கம் (%) :" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "தாழ் சத்தம் (%) :" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "உயர் சத்தம் (%) :" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "ஈர பெறு (db) :" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "உலர் பெறு (db) :" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "பலதிசைஒலி அகலம் (%) :" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "ஈர மட்டும்" #: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவங்கள் :" #: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "ஏற்ற" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "பாவனையாளர் அமைப்புக்கள்" #: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "சேமிக்க" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "மறுபடி பெயரிட" #: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "அமைப்புக்களை மீளமைக்க" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்ட வடிவங்களை ஏற்ற" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "குரல் வழி இசை I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "குரல் வழி இசை II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "குளியலறை" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "சிறிய பிரகாசமான அறை" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "சிறிய கருமை அறை" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "அளவான அறை" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "பெரிய அறை" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில் மண்டபம்" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "கிறிஸ்துவர்களின் பிரதான கோயில்" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "தற்போதைய அமைப்புகளை பின்வருமாறு சேமிக்க :" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "அமைப்புகளை ஏற்ற" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "பெயர் மாற்றும் அமைப்புகள்" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "பெயரை பின்வருமாறு மாற்றவும் :" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "எதிரொலி..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "எதிரொலி பிரயோகிக்கப்படுகிறது" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "பின்னோக்கு" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "பின்னோகுதல்" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "வடிகட்டும் வகை" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev வகை I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev வகை II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "ஒழுங்கு:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "உப வகை" #: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "வெட்டுப்புள்ளி" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி...." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "விஞ்ஞான வடிகட்டி செயற்படுத்தபடுகிறது" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI இருந்து ஒலி அமைவாக வரிசைபடுத்து" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "சட்ட காலம்" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "சாளர அளவு" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "இறுதி வரிசையை கட்டாயபடுத்து" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "ஆரம்பத்திலும் இறுதியிலும் அமைதியை புறக்கணிக்க" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "அமைதிக்கான தொடக்கநிலை" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "சீரான நேரத்திற்கு முன்" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "கோட்டு நேரம்" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "சீரான நேரம்" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "இயல்பான பெறுமதிகளை பாவிக்க" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "இயல்பான பெறுமதிகளை அளிக்க" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f செக்கன்கள்" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "அமைதி பிறப்பாக்கி" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "அமைதி...." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "அமைதி உருவாகின்றது" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : அமைதி உருவாக்கு , %.6lf செக்கன்கள்" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "பலதிசை இருந்து ஒரு திசை ஆக" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "பலதிசை இருந்து ஒரு திசை ஆக மாற்றபப்படுகிறது" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "அளவு/சுருதி நகர்த்த" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "ஆரம்ப போக்கு மாற்ற (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "இறுதி போக்கு மாற்ற (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ஆரம்ப சுருதி நகரத்தி" #: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitones) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "இறுதி சுருதி நகரத்தி" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "அளவு/சுருதி நகர்த்தி" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "போக்கு/சுருதி மாற்றபப்படுகிறது" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "பிரயோகிக்கப்பட்ட விளைவு : %s அலை %s உருவாக்கம் , அதிர்வெண் = %.2f HZ , வளமை= %.2f , " "%.6lf செக்கன்கள்" #: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "நேர்கோடு" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "மடக்கை" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "கீச்சிடுதல் பிறப்பாக்கி" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "சத்த பிறப்பாக்கி" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "இல்லாமல்" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "சதுரம்" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sawtooth" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "சதுரம் , வேறுதுவும் இல்லை" #: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "அலை வடிவம்" #: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "அதிர்வெண் (hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "அலை வடிவம்" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "அதிர்வெண் ஆரம்பம்" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "அதிர்வெண் முடிவு" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "வளமை ஆரம்பம்" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "வளமை முடிவு" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "இடை கணிப்பு :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "கீச்சிடு....." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "சத்தம்...." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "கீச்சிடுதலை உருவாக்கிறது" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "சத்தத்தை உருவாக்கிறது" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "அமைதியை வெட்டு" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "குறைந்த அமைதிக்கான காலம்" #: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "மில்லிசெக்கன்கள்" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "கூடிய அமைதிக்கான காலம்" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "அமைதி சுருக்கம்" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "அமைதிக்கான தொடக்க நிலை" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " கால அளவு குறைந்த்தது 1 மில்லி நொடிகளாக இருக்க வேண்டும்\n" " சுருக்கிய விகிதம் குறைந்த்தது 1:1 ஆக இருக்க வேண்டும்" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "சத்தமற்றதை துண்டி..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "சத்தமற்றதை துண்டிக்கிறது..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST மெருகூட்டலை நிறுவு" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "சொருகியை நிறுவ தெரிவு செய்க அல்லது அனைத்தையும் நிறுவ enter இணை அழுத்துக" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "சொருகியின் பெயர்" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "பாதை" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "சரி" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "மெருகூட்டல் தொகுப்புகள்" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "எதுவும் இல்லை " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "முன்னமைப்புகள்" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST திட்டத்தை சுமையேற்று" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "VST திட்டத்தை சுமையேற்றுவதில் வழு" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST திட்டத்தை ஆக சேமி" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "இரண்டு பிரியோசை ஒலித்துண்டு சானல்களும் ஒரே மாதிரி விகிதத்தில் இருக்க வேண்டும்." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "இரண்டு பிரியோசை ஒலித்துண்டு சானல்களும் ஒரே நீளமாக இருக்க வேண்டும்." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST சொருகிகளை ஸ்கேனிங் செய்கிறது" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "பரிசோதிக்கிறது %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "ஆழம் (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "அதிர்வலை:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "அதிர்வலை" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah பிரயோகிக்கப்படுகிறது" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s மெருகூட்டல் நிகழ்கிறது." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "ஆசிரியர்: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "நீளம் (நொடிகள்)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "மெட்டு நீளம் (நொடிகள்)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "மெட்டு வேகம்" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "மெட்டு சாவி" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist மெருகூட்டல் நிகழ்கிறது..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist கட்டளையை உள்ளிடுக: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist இல் வழு" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist வெளியீடு" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist பெறுமானத்தை தந்துள்ளது" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ஒலியினை தரவில்லை \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist அதிகளவான ஒலி சானல்களை தந்துள்ளது. \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "%s அம்சங்கள் பிரிக்கப்படுகிறது." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை சுமையேற்றுவதில் தோல்வி" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "மன்னிக்கவும், Vamp சொருகியை ஆரம்பிப்பதில் தோல்வி" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "திட்டம்" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது" #: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "அனைத்து ஒலிகளும் சத்தமற்றதாக்கப்பட்டது" #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "கோப்பு ஏற்றுமதி" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "தெரிவுகள்..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "உங்களுக்கு நிச்சயமாக கோப்பை ஆக ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டுமா." #: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "எச்சரிக்கை" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" என்று பெயரிடப்பட்ட கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. பிரதியிடுவதா?" #: export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "உயர்தர கலவை தெரிவுகள்" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "சானல்: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - L" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - R" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "கலவை தளம்" #: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "வெளியீட்டு சானல்கள்: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "கட்டளை:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "வெளியீட்டை காட்டு" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "கட்டளை பாதையை கண்டுபிடி" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(வெளி திட்டம்)" #: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ஒலியை %s க்கு ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "கட்டளை வெளியீடு" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலியினை %s ஆக ஏற்றுமதி செய்கிறது" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "முழு கோப்பையும் %s ஆக ஏற்றுமதி செய்கிறது" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "தவறான மாதிரி அளவு" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "மாதிரி அளவுகள்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "பிட் அளவு:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "தரம்:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA தெரிவுகளை குறிப்பிடுக" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "மேலெழுவதை உறுதிப்படுத்து" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "முதன்மை" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) கோப்புகள் (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 கோப்புகள் (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) கோப்புகள் (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (பதிப்பு 2) கோப்புகள் (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-மட்டம்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-மட்டம்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-மட்டம்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "மதிப்பீடு" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "முழு தேடல்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவை:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை சுமையேற்று " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை சேமி" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை நீக்கு" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை இறக்குமதி செய்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "முன்னமைக்கப்பட்டவையை ஏற்றுமதி செய்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "அனைத்து வடிவங்களையும் காட்டு" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "பொதுவான தெரிவுகள்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "மொழி:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-கடித மொழி\n" "விரும்பினால் மட்டும்\n" "வெறுமை - தானியங்கி" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit களஞ்சியம்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "அடையளபடுத்தல்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "மாதிரி அளவு:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC தெரிவுகள்" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO முறை" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "குறைந்த. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "அதிகபட்ச. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "குறைந்த. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "அதிகபட்ச. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPC ஐ பயன்படுத்து" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "பெயர் அற்ற முன்னமைக்கப்பட்டவையை உங்களால் நீக்க முடியாது" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' முன்னமைக்கப்பட்டவையை நீக்குவதா ?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "பெயர் அற்ற முன்னமைக்கப்பட்டவையை உங்களால் சேமிக்க முடியாது" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (வேகமானது)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (சிறந்தது) " #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 பிட்" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 பிட்" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "மட்டம்:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "பிட் ஆழம்:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC கோப்புகள்" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட ஒலி FLAC ஆக ஏற்றுமதிசெய்கிறது" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "அனைத்து திட்டங்களையும் FLAC ஆக ஏற்றுமதிசெய்கிறது" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 கோப்புகள்" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2வை இந்த சாம்பிள் வீதத்தில் மற்றும் பிட் வீதத்தில் ஏற்றுமதி செய்யமுடியாது" #: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "தேர்வை திறந்து எழுதமுடியவில்லை" #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த ஒலிப்பகுதி %d kbps ஏற்றுமதியாகுகிறது" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "முழு கோப்பும் %d kbps ஏற்றுமதியாகுகிறது" #: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(சிறந்த தரம்)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(சிறிய கோப்புகள்)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "வேகம்" #: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "நியமம்" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "அற்புதம்" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "அறுதி" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 விருப்பத்தேர்வுகளை குறிப்பிடவும்" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 ஏற்றுமதி அமைப்பு" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "பிட் வீத மாதிரி:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "முன்னமைப்பு" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "மாறி" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "சராசரி" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "மாறாத எண்" #: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "தரம்" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "மாறி வேகம்" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "சேனல் முறை:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "இணைந்த ஒலிசாதனம்" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "ஒலிசாதனம்" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "லேமின் அமைவிடம்" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3களை உருவாக்குவதற்கு audacity இற்கு %s கோப்புகள் தேவை" #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s இன் அமைவிடம்:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%sயை கண்டுபிடிப்பதற்கு, இங்கே கிளிக் செய்யவும் -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "லேமின் இலவச பதிவை பெற, இங்கே கிளிக் செய்யவும் -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s எங்குள்ளது" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "நீங்கள் lame_enc.dll யுடன் இணைக்கிறீர்கள் v%d.%d. இப்பதிப்பு ஒவ்வாது Audacity %d.%d." "%d.\n" "LAME MP3 நுலகத்தின் சமீபத்திய பதிப்பை பதிவிறக்கவும்" #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 கோப்புகள்" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "ஏற்றுமதி வடிவம்:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "ஏற்றுமதி இடம்:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "உருவாக்கு" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "கோப்புகளை இவ்வடிப்படிபடையில் பிரிக்கவும்:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "சிட்டை" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "ஒலியை முதல் சிட்டைக்குமுன் சேர்க்கவும்" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "முதல் கோப்பின் பெயர்:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "முதல் கோப்பின் பெயர்" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "கோப்புகளின் பெயர்கள்:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது" #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "பெயரிடப்படாத" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "ஹெடர்:" #: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "என்கோர்டிங்:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC கோப்புகள்" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF பிழை" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": கோப்பின் பெயர் மிக குறுகியதாகும்" #: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "கோப்பை திறக்கமுடியவில்லை" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": வழுவான கோப்பு அமைப்பு." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 கோப்புகள்" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of " "any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "நகலெடுக்கவும்" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "நேரடியாக வாசிக்கவும்" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "இறக்குமதி %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "லிட்டில்-இண்டியன்" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "பிக்-இண்டியன்" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "சாம்பிள் வீதம்:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "தொகுதி" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "நடத்தைகள்" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "கருவிகள்" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "இடைமுகம்" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "பயன்படுத்தபடுகிறது:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "பின்னணி" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&கருவி" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Google Translate" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "ஒலி இடைமுகங்கள் இல்லை" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "கருவிகள் தென்படவில்லை" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&இடம்:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "இலவச இடம்:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "தற்காலிக கோப்பகத்தை நிரப்ப" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "விளைவுகள்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "விளைவுகளை அனுமதி" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "ஒலி அலகு" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "மாற்றங்களை செயற்படுத்த Audacity இனை மீள ஆரம்பிக்கவும்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "ஒலி அலகு விளைவுகள்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "படம் மூலம் ஒலி அலகின் விளைவுகளை காட்டவும்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity அடுத்த முறை ஆரம்பிக்கும் போது VST விளைவுகளை பரிசீலிக்கவும்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST விளைவுகள்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST விளைவுகளை படம் மூலம் காட்டவும்" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity அடுத்த முறை ஆரம்பிக்கும் போது VST விளைவுகளை &பரிசீலிக்கவும்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "விரிவாக்கப்பட்ட இறக்கம்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "கோப்பை திறக்கும் சாளரத்தில் வடிகட்டியை உபயோகிக்க முய&லவும்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "இறக்கும் வடிகட்டியை தெரிவதற்கான விதிகள்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "கோப்பின் வகைகள்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-வகைகள்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "இறக்கும் வரிசை" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "விதியில் மேல்நோக்கி &செல்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "விதியில் கீழ்நோக்&கி செல்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "வடிகட்டியில் &மேல்நோக்கி செல்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "வடிகட்டியில் &கீழ்நோக்கி செல்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "புதிய விதி&யை சேர்க்க" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "தெரியப்பட்ட விதியை நீக்க&வும்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "உபயோகிக்கப்படாத வடிகட்டிகள்" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "இடைவெளி எழுத்துக்கள் காணப்படுகின்றன (இடைவெளி, புதிய வரிசை,போன்றன) ஒரே மாதிரியாக " "காணப்படும் தன்மையை இவை கெடுகின்றது. நீங்கள் என்ன செய்கின்றீர்கள் என்பது தெரியாவிடின், " "இடைவெளிகளை நீக்குமாறு பரிந்துரை செய்யப்படுகிறது. Audacity ஆனது உங்களுக்காக " "இடைவெளிகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "இடைவெளிகள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "தங்கள் தெரிவு செய்யப்பட்ட அந்த விதியை அழிக்க விரும்புகுறீர்களா?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "விதியை அழிப்பதை உறுதி செய்தல்" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "உள்ளக" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "இணையத்தில் இருந்து" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 db (உயர் வளமை தொகுப்பிற்கான shallow வீச்சு)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (மனித காதால் உணரக்க்கூடிய அண்ணளவான எல்லை)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB(24 bit மாதிரிக்கான இற்கான PCM வீச்சு)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "திரை" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "கருவிப்பெ&ட்டியின் பணிச்சூழலியல் வரிசை" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'எப்படி &உதவி பெறுவது' எனும் சாளரத்தை ஆரம்பத்தில் காட்டவும்" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "அளவைக் கருவி/அலை வடிவம் db வீ&ச்சு" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "மொ&ழி" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "கைந்நூல் இன் &கோப்பகம்" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "நீண்ட செயற்பாடுக&ளின் முடிவில் பீப் ஒலியை தரவும்" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "அலைவடிவ திரையில் தட பெ&யரை காட்டவும்" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "சிட்டை விளிம்பில் தெரிவு இருக்குமாயின் சிட்டைகளை பெறுக" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "ஒருதிசை அலைவரிசையை மெய்நிகர் பலதிசை ஒலி அமைவு ஆக காட்டவும்" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "இறக்க/ஏற்ற" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "ஒலி அமைவுகளை இறக்கும் போது" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "சு&ருக்கப்படாத ஒலி அமைவுகளின் பிரதி ஒன்றை எடுக்கவும்(பாதுகாப்பானது)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "சுருக்கப்படாத ஒலி அ&மைவுகளை நேரடியாக வாசிக்கவும்(வேகமானது)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "திட்டத்தில் உள்ள எல்லா தடத்தையும் சாதாரணப&டுத்துக" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "தடங்களை ஒலி அமைவாக ஏற்றும் போது" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "எல்லா தடங்களையும் பலதிசை அல்லது ஒரு திசை அலைவரி&சையாக கலக்கவும்" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "பாவனையாளர் விருப்பப்படி கலக்கவும்(உதாரணமாக 5.1 பல்வரிசை கோப்பை ஏற்ற)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Metadata தொகுப்&பியை ஏற்றும் படிக்கு முதல் காட்டவும்" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "தடங்களை Allegro (.gro) கோப்பாக ஏற்றும் போது" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "நேர அளவுகளை &செக்கனில் காட்டவும்" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "நேர அளவுகளை &தாளமாக காட்டவும்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "விசைப்பலகை" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள் தற்போது இல்லை" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகளை சிறிது மாற்றியமைக்க புதிய திட்டத்தை தொடங்கவும்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "முக்கிய பிணைப்புக்கள்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "பார்க்க :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "ம&ரம்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "மரம் மூலம் பார்க்க" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "ப&ெயர்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "பெயர் மூலம் பார்க்க" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "திறவுகோல்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "திறவுகோல் மூலம் பார்க்க" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "தே&ட" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "பிணைப்புக்கள்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "குறுக்கு வழி" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "சரி செய்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "குறிப்பு : Cmd+Q இனை அழுத்துவதன் மூலம் வெளியேறலாம்.மற்றையவை செல்லுபடியாகும்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Hotkey:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity விசைப்பலகை குறுக்குவழியை கொண்ட XML கோப்பை தெரியவும்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை இறக்குவதில் வழு" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை பின்வருமாறு ஏற்றுக" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழியை ஏற்றுவதில் வழு" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "இந்த உள்ளீட்டுக்கு விசைப்பலகையில் ஏதும் அளிக்கப்படாமல் இருக்கலாம்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "குறுக்கு வழியை வழங்க முதல் ஒரு பிணைப்பை தெரிய வேண்டும்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "குறுக்குவழி '%s' ஆனது முன்னரே இதற்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "இதற்கு குருக்க்வழியை வழங்க 'ok' அழுத்தவும்\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "அல்லது, 'Cancel' அழுத்தவும்." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "எல்லா" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "வ&கைகள்" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "சரி செய்ய" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "விசை சேர்க்கை" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "மீளமை" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "மறுபடியும் செய்" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "விசைப்பலகை குறுக்குவழி '%s' ஆனது முன்னரே இதற்கு வழங்கபட்டுவிட்டது:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "நூலகங்கள்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 ஏற்றுமதி நூலகம்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 நூலக பதிப்பு" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 நூலகம்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "கோ&ப்பகத்தை காட்டு..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 நூலகம்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&தரவிறக்கு" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg இறக்கு/ஏற்று நூலகம்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg நூலக பதிப்பு" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "ஒத்த FFmpeg நூலகம் ஏதும் காணப்படவில்லை" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg நூலகம்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "&கோப்பகத்தை காட்டு.." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "தரவிறக்&கு" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "on-demand ஏற்ற&த்தின் போது பின்னணியை விடவும்" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ஆனது தானாக செல்லுபடியான FFmpeg நூலகங்களை கண்டுபிடித்துள்ளது.\n" "தங்கள் இன்னும் அதனை நீங்களாக காட்ட விரும்புகுறீர்களா?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI கருவிகள்" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "பெருந்திரள்" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "பாவனையில் : PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI கூட்டிணைப்பு கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை(ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI இடைமுகம் ஏதும் இல்லை" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI கூட்டிணைப்பு கண்ணுக்கு புலப்படாமல் இருக்கும் நிலை முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "தொகுதிகள்" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "இந்த தொகுதிகள் காணப்படின் அடுத்த முறை Audacity ஆரம்பிக்கும் போது செயற்படுத்துக" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "இவை பரிசோதனையாகும். தாம் செய்வது என்ன என்று தெரிந்தும் மற்றும் கைந்நூலை\n" "வாசித்தால் மட்டுமே செயற்படுத்துக" #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&தட-குழு" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "சுட்டி பிணைப்புகள்(இயல்பான பெறுமதிகள்,மாற்றமுடியாதவை)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "கருவி" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "கட்டளை நடவடிக்கை" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "பொத்தான்கள்" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "இடது-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "தெரிக" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "தெரிவுப்புள்ளியை வழங்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "இடது இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "தெரிவு வீச்சை வழங்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "தெரிவு வீச்சை பெரிதாக்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-இடது-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "இடது-இரட்டை-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "துண்டாக அல்லது முழு தடத்தையும் தெரிக" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-இடது-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "தெரிவுப்புள்ளியை வழங்கி தொடங்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "ஒரு புள்ளியில் பெரிதாக்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ஒரு வீச்சில் பெரிதாக்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "அதேபோல் வலது-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "வலது-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "ஒருபடி சிறிதாக்குக" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "வலது-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "அதேபோல் இடது-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "ஒரு வீச்சில் சிறிதாக்கவும்" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "நடு-சுட்டி" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "இயல்பாக பெரிதாக்கவும்" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "துண்டுகளுக்கு இடையே அல்லது தடங்களுக்கு இடையே நகர்த்தவும்" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-இடது-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "தடத்தில் உள்ள எல்லா துண்டையும் நகர்த்தவும்" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-இடது-இழுவை" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "தடங்களுக்கு இடையே மேலும் கீழுமாக நகர்த்தவும்" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்து" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "ஆரம்பத்திற்கு தவிர்த்து செல்" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "முடிவிற்கு தவிர்த்து செல்" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / தொடர்ந்து ஒலி (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / ஒலிப்பதிவை இணை (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "ஒலி சாதனத்தை திறப்பதில் வழு. " #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "வெளியிட்டு சாதனம்" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "உள்ளீட்டு சாதனம்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "உள்ளீட்டு சானல்கள்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (மோனோ) உள்ளீட்டு சானல்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (பிரியோசை) உள்ளீட்டு சானல்கள்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "உள்ளீட்டு சாதனத்தை தெரிவுசெய்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "வெளியிட்டு சாதனத்தை தெரிவுசெய்" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "உள்ளீட்டு சானல்களை தெரிவுசெய்" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "மாதிரியை மாற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "எழுதுகோல்" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-இடது-சொடுக்கு" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "சுமூகமான மாதிரி" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "பல மாதிரிகளை மாற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ஒரு மாதிரியை மட்டும் மாற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "பல" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட கருவியை போன்றது" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "பெரிதாக்கி போன்றது" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "ஏதாவது" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "மேலே அல்லது கீழே உருட்டு" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "சக்கரம்-சுழற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "இடது அல்லது வலது உருட்டு" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-சக்கரம்-சுழற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-சக்கரம்-சுழற்று" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "மெருகூட்டி முன்தோற்றம்" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "முன்தோற்ற நீளம்" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "முன்தோற்றத்தை வெட்டு" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "வெட்டிய பகுத்திக்கு முன்னைய முன்தோற்றம்:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "வெட்டிய பகுத்திக்கு பின்னைய முன்தோற்றம்:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "குறுகிய காலம்:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "நீண்ட காலம்:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "விருப்பங்கள்: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity விருப்பங்கள்" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "திட்டங்கள்" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "திட்டத்தை சேமிக்கும் பொழுது அது மற்றைய ஒலிக்கோப்புகளில் தங்கி உள்ளது" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" "எப்பொழுதும் அனைத்து ஒலிக்கோப்புகளையும் திட்டத்திற்குள் பிரதி பண்ணுக (பாதுகாப்பானது)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do &not copy any audio" msgstr "எந்த ஒலியையும் பிரதி செய்ய வேண்டாம்" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "பாவனையாளரிடம் கேள்" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "செவ்வகம்" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "முக்கோணம்" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "வடிவமைக்கப்பட்ட" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "வேறு..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "மாதிரி" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "இயல்பு மாதிரி அளவு:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "இயல்பு மாதிரி அமைப்பு:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "நிகழ்-நேர மாற்றம்" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "மாதிரி விகித மாற்றி:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "உயர்-தர மாற்றம்" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "மாதிரி விகித மாற்றி:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "" "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "" "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "மறைநிலை" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "மில்லி நொடிகள் (உயர் = அதிக மறைநிலை)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ஒலி செயலாக்கப்பட்டது பதிவுசெய்கிறது" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "ஒலி செயலாக்கப்பட்டது பதிவுசெய்கிறது" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ஒலி செயலாக்கப்படும் மட்டம் (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "தானியங்கி உள்ளீட்டு அளவை சரி செய்தல்" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "தானியங்கி உள்ளீட்டு அளவை சரி செய்தலை செயற்படுத்த" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "உச்ச இலக்கு:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "உள்ளகத்தே:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "பகுப்பாய்வு நேரம்:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "மில்லிசெக்கன்கள்(ஒரு பகுப்பாய்விற்கான நேரம்)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "தொடர்ச்சியான பகுப்பாய்வுகளின் எண்ணிக்கை" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 என்பது முடிவிலி" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - இயல்பானது" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT சாளரம்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "சாளர &அளவு" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "சாளர வ&கை" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "குறைந்த மீடிறன் (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "உச்ச மீடிறன் (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "உயர்வு (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "வீச்சு (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "மீடிறன் உயர்வு (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-அச்சு உடன் கட்டங்களை காட்டு" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "உயர் மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "உயர் மீடிறன் கட்டாயம்100 Hz ஆகவோ அல்லது அதற்க்கு மேலோ இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "குறைந்த மீடிறன் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "குறைந்த மீடிறன் கட்டாயம் குறைந்தது 0 Hz ஆக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "குறைந்த மீடிறன் கட்டாயம் உயர் மீடிறனை விட குறைவாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "வீச்சு கட்டாயம் நேர் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "வீச்சு கட்டாயம் குறைந்தது 1 dB ஆக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "மீடிறன் உயர்வு மறை எண்ணாக இருக்க முடியாது" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "மீடிறன் உயர்வு கட்டாயம் 60 dB/dec இனை விட கூட முடியாது" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "குறைந்த வீச்சு (dB) கட்டாயம் முழு எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "தகவல்" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "கோப்புகளை சேமி" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "கோப்புகளை சுமையேற்று " #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "எளிமையானது" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "அலை வடிவம் (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "சுருதி (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "இயல்பான காட்சி முறை" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" "எதுவும் தெரிவுசெய்யப்படவில்லை எனில், திட்டத்தில் இருக்கும் அனைத்து ஒலிகளையும் தெரிவுசெய்க" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "எச்சரிக்கைகள்" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "எச்சரிக்கைகளை காட்டு " #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "திட்டங்கள் சேமிக்கப்படுகிறது" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "வெற்று திட்டம் சேமிக்கப்படுகிறது" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "திட்ட ஆரம்பத்தில் வன்தட்டில் குறைந்த இடம்" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "சுருக்கப்படாத ஒலிக்கோப்புகள் இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "இடை நிறுத்து" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "ஒலி" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "சாதன தகவல் இல்லை." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "தேர்வை வெட்டவும்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "தேர்வை பிரதிசெய்யவும்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை ஒழுங்கமை" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "தேர்ந்தெடுக்காத ஒலியை அமைதியாக்கு" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ஒலித்தட்டுகளை Sync-Lock செய்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "உள்ளே ஜூம் செய்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "வெளியே ஜூம் செய்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "தேர்ந்தெடுத்தவற்றை திரைக்குள் பொருந்த செய்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "திட்டத்தை திரைக்குள் பொருந்த செய்" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "ஒலியை அமைதியாக்கு" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "தேர்வை பொருத்து " #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "திட்டத்தை பொருத்து" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "மீட்டரை ஓடச்செய்" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "மீட்டர்-ஓடு" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "மீட்டரை பதிவு செய்" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "மீட்டர்-பதிவு" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "வெளியீட்டு அளவு" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "உள்ளீட்டு அளவு (மேற்பார்வையிட கிளிக் செய்யவும்)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "வெளியீட்டு சத்தம்" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "ஸ்லைடர் வெளியீடு " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம்" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "ஸ்லைடர் உள்ளீடு " #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம்: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "உள்ளீட்டு சத்தம் (கிடைக்கவில்லை; கணினி கலவையை பாவிக்கவும்.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr "(முன்மாதிரி)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "வெளியீட்டு சத்தம்: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "வெளியீட்டு சத்தம் (கிடைக்கவில்லை; கணினி கலவையை பாவிக்கவும்.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "தேர்வு" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "திட்ட வீதம் (Hz)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "தேர்வு ஆரம்பம்:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "நீளம்" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "மறைந்துள்ள" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "ஒலி நிலை" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "மாறு" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "உடனடி கிளிக்/தேர்வுகள் %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "தேர்வு" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "தேர்வு நீளம்" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "தேர்வு முடிவு" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s கருவித்தட்டு " #: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "கருவி களஞ்சியம்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ஒலியை தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "வளமையை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "மாதிரிகளை மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "உள்ளே ஜூம் செய்ய கிளிக் செய்யவும், வெளியே ஜூம் செய்ய ஷிபிட்-கிளிக்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "பகுதிக்குள் ஜூம் செய்ய இழுக்கவும், வெளியே ஜூம் செய்ய வலப்பக்கம் கிளிக் செய்யவும்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "இடது=உள்ளே ஜூம்,வலம்=வெளியே ஜூம்,நடு=சாதாரணம்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ஒலித்தட்டை கால நேரத்திற்குள் மாற்றுவதற்கு தேர்ந்தெடுத்து இழுக்கவும்" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "பல-கருவி செயல் வகை" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "சறுக்கும் கருவி" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வேகத்தில் செயல்பாடு" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "பின்னணி வேகம்" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "வேகமாக செயல்படு" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "(துர்பலமாக்கப்பட்ட )" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "அழுத்து" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "பட்டன்" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "மையம்" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "இடப்பக்கம்" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "வலப்பக்கம் " #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "முன்னோக்கி" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "பின்னோக்கி" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "வலயத்தள உதவி" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&தெளிவாக்கு" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "கிராப்பர்" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "வெறுமை" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "நிரல்" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "மீட்டரை செயல்படுத்து" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "மீட்டரை துர்பலமாக்கு" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "மேற்பார்வையை நிறுத்தவும்" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "மேற்பார்வையை தொடங்கவும்" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "தானியங்கு உள்ளீட்டு அளவு மாற்றியமைப்பை நிறுத்தவும்" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "தானியங்கு உள்ளீட்டு அளவு மாற்றியமைப்பை தொடங்கவும்" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "கிடையான ஸ்டீரியோ" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "செங்குத்து ஸ்டீரியோ" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "விருப்பங்கள்..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "பாவனையாளர் விண்ணப்பத்திற்கு தானியங்கு ஏற்ப உள்ளீட்டு அளவு நிப்பாட்டபட்டது " #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "அதிக புதுப்பிப்பு வீதம் மீட்டரை மேலும் அடிக்கடி மாற்றங்களை\n" "காட்டும்." #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "மீட்டர் விநாடிக்குரிய புதுப்பிப்பு வீதம் [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "மீட்டர் முன்னுரிமைகள்" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "தகவல்களுக்கு குறிப்பு புத்தகத்தை காட்டவும்" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "தயவுசெய்து ஒரு செய்கையை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "கடந்துவிட்ட நேரம்" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "மீதமுள்ள நேரம்" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "ரத்து" #: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "செங்குத்து அடிமட்டம்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 விநாடிகள்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 நாட்கள் 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# மாதிரிகள்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "மாதிரிகள்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 மாதிரிகள்|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + பட சட்டங்கள் (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "பட சட்டங்கள் (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழும் சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 சட்டங்கள்|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC விழாத சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 சட்டங்கள்| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL சட்டங்கள் (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL சட்டங்கள் (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 சட்டங்கள்|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA சட்டங்கள் (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 சட்டங்கள்" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA சட்டங்கள் (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 சட்டங்கள் |75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(வடிவத்தை மாற்றுவதற்கு கான்டெக்ஸ்ட் நிரலை பாவிக்கவும்)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "சென்டிசெகண்ட்ஸ்" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "இந்த எச்சரிக்கையை மீண்டும் காட்டாதீர்" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "கோப்பை திறக்க முடியவில்லை: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "பிழை: %hs வரிசை %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "கோப்பை சுமையேற்ற முடியவில்லை: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "கோப்பை பறிப்பதில் பிழை" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "கோப்பில் மூடுவதில் பிழை" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "கோப்பில் எழுதுவதில் பிழை"