# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Мирослав Николић , 2011—2014. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:29-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr_RS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "бајта" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Величина" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Измењени натпис" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Назив" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Створен је нови пројект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Тренутне разлике" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "суоснивач" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "О Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Одважност је слободан програм који је написала екипа програмера добровољаца " "широм света. Захваљујемо се Google Code-у и SourceForge.net-у за " "удомљавање нашег пројекта. Одважност је доступна за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и " "остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу адресу утисак. За " "помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Развојни тим Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Заслужни чланови тима" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка формата датотеке" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ИД3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "демонтиран.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Одважност се покреће..." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Користим величину блока од %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непозната опција линије наредби: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Одважност не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Молим унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Одважност ће сада да изађе. Молим поново\n" "покрените Одважност да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Одважност није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да други\n" "примерак Одважности ради.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Одважности\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Подржане опције линије наредби:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ова порука)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (приказује издање Одважности)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (покреће самодијагнозу)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (поставља највећу величину блока диска у битима)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Као додатак, одредите назив звучне датотеке или пројекта Одважности за " "отварање." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Одважности. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Одважности.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Да сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Нисам пронашао ефекат стерео у моно" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не могу да подесим параметре ефекта „%s“\n" " у „%s“." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Примени ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете кликните двапут или притисните РАЗМАК)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" "Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања " "потпуне провере пројекта." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n" "недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" "алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" "самостално опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" "Одважност може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" "самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Одважност није успела да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, кликните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашла библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритам" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Функција" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Оса" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Поново исцртај" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Поново исцртајте" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Исцртај спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Исцртавам спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добродошли!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале формате" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добродошли у Одважност " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање " "ако није)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови " "и упутства, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (поставите ваше питање " "директно, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег " "библиотеку на ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ " "датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите читаво упутство." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Управљајте историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нивои за одбацивање" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или кликните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изабери датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Датотеке текста (*.txt)|*.txt|Све датотеке (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Етикета је додата" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Уреди &метаподатке..." #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страну..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означеи звук" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Линије алата" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "У&ређивање" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Мерач" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Мерач" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Мерач" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Преписивање" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати линије алата" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Поједностављени приказ" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Понављај непрекидно" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво активирања &звуком..." #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Звучну нумеру" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Измешај и исцртај у нову нумеру" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Генерисање" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Непоређано" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Дејство" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последње дејство" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са линија алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са линија алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Прикључци од %i до %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извези изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Поново прегледај дејства" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Изабери прикључке за инсталирање или притисни УНЕСИ за инсталирање свих" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Назив прикључка" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "&Очисти све" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Одважности" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог " "пројекта." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" "Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Кликните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Нови пројекат" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Брзо уметање усклађења" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Све линије алата" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" "Скраћујем на mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Уреди жанрове" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Врати жанрове" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да вратите списак жанра на основно?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитај метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувај метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Одважност не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Одважност не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Одважност не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" "Молим пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Одважност не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Све захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Дневник спектрограма(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Постави запис &узорка" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Постави &проток" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Постави &опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Кликните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите " "област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Кликните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите " "посебну област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „Cmd-“ за поставке миша и тастатуре" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и превуците да преместите на десно границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Кликните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Кликните и превуците да преместите на лево границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "десно" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "лево" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Премештен је узорак" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "на врх" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова натписа нумере" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење линије одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Прикључци од %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" " користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" "(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Појачавање..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Појачавам" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Молим унесите исправне вредности." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Самоутишавање..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Обрађујем самоутишавање..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Примењено дејство: %s нискотонац = %.1f dB, високотонац = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", ниво је омогућен при = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", ниво је искључен" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Укључи управљање нивоом" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Нема измена за примену." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Највише 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Нискотонац и високотонац..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Дотерујем нискотонца и високотонца" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Примењено је дејство: %s %.2f полутона" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Измени врхунац..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Мењам врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Уобичајена Винил ОУМ:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Са ОУМ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Измени брзину..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Мењам брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Измени такт..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Мењам такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Уклањање клика..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Уклањам кликове и облачиће..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Сажиматељ динамичког опсега" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време напада %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Сажиматељ..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Време почетка је након времена краја!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времена немају смисла!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Молим изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење разлика рмс јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Просечно рмс %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Просечна рмс = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Просечна рмс = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Просечна рмс = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних рмс dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних рмс dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "ДТМФ генератор тона" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Досег (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "ДТМФ тонови..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек." #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Стварам ДТМФ тонове" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Примењено је дејство: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Одјек..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Производим одјек" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Дневник Одважности" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Примењујем..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања " "излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењено је дејство: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Помагало" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Преображавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Рашчлањивач" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Опонашавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Одјек" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Фланџер" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Опсежнопропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Комбиновани" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Општепропусни" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Уједначавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Параметарски" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Вишегрупни" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Спектрални процесор" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Померач врхунца" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Појачавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Изобличење" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Таласни уобличавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Динамички процесор" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Ограничавач" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Пролаз" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Врхунац и такт" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Мењач временске линије" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Онсети" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Ефекти" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Примени „%s“" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Опсежнопропусни" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Премести &горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Премести &доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" "\n" "Сачуваћу криве у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Мрежа" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Темско АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за " "њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Уједначавање..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Извршавам уједначавање" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Појављивање" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Ишчезавање" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриј одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Нађи одсечке..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Откривам одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Преокрећем" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Изравнавач..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Примењујем изравнавача..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Стваралац буке" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Бука..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање буке, %.6lf сек." #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Стварам буку" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" "затим кликните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да филтрирате, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим кликните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Уклањање буке..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Стварам профил буке" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Уклањам буку" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Примењено је дејство: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, " "стерео независтан %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "изабрано" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", највећи досег = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализујте стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализуј..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализујем..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Примењено дејство: %s фактор развлачења = %f пута, временска резолуција = %f " "секунде" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка у Полстречу:\n" "Избор је сувише кратак.\n" " Мора бити много дужи од временске резолуције." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Полстреч..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Развлачим Полстречом" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, " "почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазник..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Примењујем фазника" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову " "страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправљам оштећени звук" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Поновљено је %d пута" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Избор је превише мали за понављање." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број понављања:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Понови..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Обављам понављање" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", величина собе = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", застој = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", заглушљивост = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", пригушење = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ниски тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високи тон = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", влажно појачање = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", величина сувог појачања = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стереа = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", само влажно = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Претподешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Корисничка подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "&Учитај" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "&Преименуј" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Подешавања одјека" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Учитај подешеност:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Сачувајте текућа подешавања као:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Учитајте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Преименујте подешавања:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Промените назив у:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Одјек..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Примењујем одјек" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Обрћем" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени пропусници" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Батервотдов" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Највеће слабљење пропусног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Прекид(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Најмање слабљење зауставног опсега (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Уобичајени пропусници..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Извршавам уобичајено издвајање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ве&личина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Крајње време" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Постави &основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Стваралац тишине" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Тишина..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Стварам тишину" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Примењено је дејство: Стварање тишине, %.6lf сек." #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Примењујем стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Мењам такт/врхунац" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Примењено је дејство: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = " "%.2f, %.6lf сек." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Стваралац цвркута" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Стваралац тона" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Учестаност (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Цвркут..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Стварам цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Стварам тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Најмање трајање откривање: 0.001 секунда." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Највеће трајање откривање: 10000 секунди." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Не могу да скратим на мање од 0 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Највећа дужина скраћивања је 10000 секунде." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Сажимање не може бити мање од 0 процената." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Сажимање мора бити мање од 100 процената" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Скрати тишину..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Скраћујем тишину..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Подешавања ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Надокнада застоја међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Поново прегледај дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Зарад побољшања покретања Одважности, претрага за ВСТ дејствима се обавља " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "једном а одговарајући подаци се бележе. Када додате ВСТ дејства " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "на ваш систем, морате рећи Одважности да поново прегледа тако да нови " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "подаци могу бити прибележени." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Поново прегледај дејства при следећем покретању" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Претподешавања" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "&Подешавања..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Проширења датотека" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Звучна јединица" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Звучна јединица" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. За сада, не можете користити ово " "дејство на Линуксу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ово дејство не подржава текстуално сучеље. Пребацујем се на гравички приказ." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Примењено је дејство: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, " "дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ваувау..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Примењујем ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Извршавам дејство: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, дејства прикључка не могу бити примењена на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Не могу да учитам „%s“ прикључак" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Трајање белешке (у секундама)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Брзина белешке" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Тастер белешке" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Упит Никвиста..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Никвист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извлачим функције: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Вамп прикључак анализе звука" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Извези звук" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Опције..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" "Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај " "оригиналног звука у пројекат.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих " "недостајућих датотека.\n" "Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке " "или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Подесите линију наредби извоза" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Наведите АЦ3 опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Наведите ААЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Наведите ВМА опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Подешавање ВМА извоза" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Одредите друге опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Одредите МП2 опције" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Подешавање МП2 извоза" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Одредите МП3 опције" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Подешавање МП3 извоза" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, кликните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, кликните овде ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Одважношћу %d.%d.%d.\n" "Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да звезем неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате примењивих \n" "натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Путања извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Одреди Огг Ворбис опције" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Одреди опције несажимања" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Подесите извоз несажетог" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат " "„Остале несажете датотеке“." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Кликните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Домаћин" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "У&ређај" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Број &канала" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Одважност" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Поново покрените Одважност да примените измене." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "Прикажи &ВСТ ефекте у графичком режиму" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи ВСТ ефекте приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор пропусника увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Помери правило &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Помери правило &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Помери филтер го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Помери филтер до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Додај &ново правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши изабрано правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притици линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића линије алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком њеном покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Одважност" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ктрл + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ктрл + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ктрл + окретања точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "ФФТ прозор" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ве&личина прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Вр&ста прозора" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, кликните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Кликните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Одважност.\n" "\n" "(Само транспортна линија алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити " "учитана\n" "приликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Дневник спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Пуштај непрестано (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Прикачи снимак (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја " "снимања и проток узорка пројекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "ВСТ ефекти" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Поново прегледај дејства" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Ниво снимања (притисните да пратите.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Линеарна учесталост" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Логаритамска учесталост" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Учесталост" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Линија алата Одважности — %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Кликните и превуците да развучете изабрану област." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Кликните и превуците да промените величину нумере." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Позадина" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Укључи мерач" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Искључи мерач" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Заустави праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрени праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Зауставите осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Покрените осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања је заустављено као што је и затражио " "корисник." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Постави проток" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Мерач" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Трајање" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Водоравни стерео" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Усправни лењир" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "узорци" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "до октаве" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Усправни лењир" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Брза помоћ (у веб прегледнику)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Упутство (у веб прегледнику)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Режим више алата: „Ctrl-P“ за поставке миша и тастатуре" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "На ОУМ" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Инсталирајте ВСТ дејства" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "ВСТ графичка сучеља тренутно нису подржана на Линуксу" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Не могу да учитам датотеку или несагласан садржај." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Извршавам дејство: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог протока узорка." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Оба канала стерео нумере морају бити истог трајања." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Тражим ВСТ прикључке" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Проверавам %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Ефекти звучне јединице" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Прикажите дејства звучне јединице у графичком режиму" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Претражи ВСТ ефекте &приликом следећег покретања Одважности" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "„Ново“ је као „Питај“, али ће питати само једном." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертикални стерео"