# Audacity magyar nyelven! # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-10 13:15-0000\n" "Last-Translator: Koncz László\n" "Language-Team: HU \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bájt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Méret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Szövegcímke megváltozott" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "&Név szerint" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "" "A mappát nem lehetett elkészíteni:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Új projekt készült" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Jelenlegi mappa:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A %s mappa nem létezik. Létrehozza?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Társ-alapítók" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Merész!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \"http://audacity." "sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta . Köszönjük a Google kódnak és a és SourceForge.net-nek, hogy befogadják projektünket. Az " "Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hewz hasonló " "rendszerekhez) áll " "rendelkezésre." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg Feedback. Segítséget talál a 'tippek és " "trükkök'-ben oldalunkon Wiki " "valamint Fórumunkon." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és " "szerkesztésére
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-támogatócsapat" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Egykori fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Egykori csoporttagok" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "További támogatók" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Különös köszönet megy nekik:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni védjegye" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Információk a szoftververzióról" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 import" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis import és export" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-címke-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC import és export" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 export" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import QuickTime révén" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/export" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer révén" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Központi könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "mintavétel-konvertálás" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiólejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funkciók" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Beépülő-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya-keverők támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Szélsőséges hangmagasság- és a tempó változás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "E programverzió: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Szoftvertípus:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Debug-verzió" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Szoftververzió" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítésmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállításmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licenc" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "El lett távolítva a fájllistáról." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy, vagy több audiófájl nem található.\n" " Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n" "A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n" "Az első hiányzó fájl:\n" "%s\n" "Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n" "Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenérzése' menüpontot hogy megtekinthesse " "a hiányzó fájlokat." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity indul …" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás …" #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az Audacity &névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások …" #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Használt blokkméret: %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ismeretlen parancssor-opciók: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n" "Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. " "mappában életbe lépjenek" #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n" "eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n" "Lehet, hogy máshol használják.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Az Audacity már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja a Fájl > Új ill. Mergnyitás menüpontot\n" "több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Támogatott parancssor-opciók:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (e kiadás)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-verzió (Látszik az Audacity-verzió)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-teszt (Önteszt futtatása)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blokkméret nnn (max. diszk-blokk-méret bájtokban)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "Írjon be egy nevet a megnyitandó audió- vagy projektfájlhoz." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n" "társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n" "\n" "Beállít társítást, hogy azt \n" "duplakattintásra megnyithassa?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés …" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található audió-eszköz.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ferlvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba az audióeszközök telepítésekor." #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "A midi (még) nem lejátszható.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a midi telepítésekor" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nincs már szabad tárhely!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A látencia-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a nulla " "vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n" "Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n" "Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő " "áthelyezéséhez." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetés-probléma" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek " "tűnik." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások " "megmaradjanak." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity befejezése" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Valóban elvet minden projektet?\n" "\n" "Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek elvetésének megerősítzése" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Paraméter-változtatás" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-támogatás hiányzik e verzióban" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "A(z) %s hatás paramétereit még nem\n" "lehetett %s-ra beállítani." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt-mód" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Parancslánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Fájlokra alkalmazni …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazni…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Kötegelt feldolgozás:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Eltá&volítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num." #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Parancs" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Paraméter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Alaspértelmezett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- Vége -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Névadás az új kötegelt feldolgozásnak" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "A mező nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Valóban törli %s-t?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n" "Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n" "eredeti helyükre." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-függőségek" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiófájl" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Tárhely" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Választott fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Felhasználót megkérdezni" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Fájlokat soha nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n" "\n" "Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. " "Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő " "beállításokat." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Előzmények" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n" "Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temp. fájlok rendbetétele" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektadatok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir a DirManager: MakeBlockFilePath sikertelen." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n" "Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot " "végeztetni." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Teszt-fájl nem nyitható meg/hozható létre." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nem távolítható el." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezve: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez " "a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt " "azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektadatok ellenőrzése" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n" "%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n" "Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n" "helyreállítani. \n" "\n" "Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n" "maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n" "eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n" "hogy a második műveletnél az eredeti \n" "hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n" "azonban nem kerül lejátszásra. \n" "Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n" "audiók nélkül fog dolgozni." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" "%lld hiányzó fájlokat talált. \n" "Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n" "helyreállíthatja ezeket a fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" "azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n" "Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n" "véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n" "helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n" "\n" "Ha az első, vagy második műveletet választja, \n" "megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n" "visszatenni a helyükre. \n" "\n" "Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n" "esetben a hullámforma megjelenik." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek " "mentéskor törlődnek." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n" "hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n" "nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n" "Ezek kicsik és nem ártanak." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni." #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "A fájlok törlése, azonnal és állandóan." #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájlok" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás " "alatt.\n" "\n" "Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó .auf-blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nem hozzárendelt blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audió gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio átmeneti tárolása a memóriában" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Felvétel mentése" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Felvétel adathordozóra írása" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszög" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n" "de most az Audacity nem tudta betölteni. \n" "\n" "Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg keresése" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására " "FFmpeg-gel." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' helye:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapásas érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Letötlés" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n" "a könyvtárat azonban nem találta.\n" "\n" "Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponth\n" "az FFmpeg-önyvtár letötlése ill. integrálása érdekében." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "Ablak" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris áblrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log. ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Tengely" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás …" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Új&raszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Újraszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell " "rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése " "történik." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frekvencia-elemzés" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Jelspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehetett fájlba írni: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés-idő (s)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lejátszás" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audiófelvétel" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiófájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr " CD írása" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Elérési utak a Súgóhoz

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Támogatás-ajánlataink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, itt az internet-" "verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, itt az internet-verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és " "trükkök és útmutatók az interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " A németnyelvű fórum (Keresés " "és kérdések az interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrá tallózható." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök " "tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális FFmpeg-könyvtárakat saját PC-jére letölti és telepíti." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Olvassa el Súgónkat a MIDI-fájlokról valamint az az " "audió-CDk címeit ." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.
Kérjük,tekintse meg a " "tartalmat online vagy töltse le a teljes kézikönyvet." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás (előzmények)" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Elvethető lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elvetendő lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem található" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév kiválasztása:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás mögé" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás e&lé" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás …" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Könyvjelző" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Indítás-idő" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Befejezés-idő" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Új …" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "A fájl nem nyitható meg: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Új szöveg&sáv" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Szövegsáv" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Könyvjelző hozzáadva" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity most először indul" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válasszon egy programnyelvet:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n" "Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &mentése" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése má&sként …" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&taadatok szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Könyvjelzők …" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audió &exportálása..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Könyvjelzők exportálása …" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájl ex&portálása …" #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása …" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Kötegelt &feldolgozás használata …" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Oldal kés&zítése …" #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás …" #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Befejezés" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Helyreállítás" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Beszúrás" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Másolás új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciális eset &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "K&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "T&örlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Audiófájl korlátozások" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "&Hangfájl szétválasztása" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Áthelyezés új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Szétválasztás csend &esetén" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Me&gjelölt audió" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "K&ivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Szétválasztás és törlés" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Má&solás" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Ki&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "Kivál&asztás" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Kurzortól &balra eddig:..." #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Kurzortól &jobbra eddig:.." #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sávkezdet a kurzorig" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Egész sávokon át" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Szinkronsávokon át" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulla-át&menet keresése" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor át&helyezése" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A kiválasztott &elején" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott &végén" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "Ugrás a sáv &elejére" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "Ugrás a sáv &végére" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Kiválasztott &mentése" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Kiválasztott &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Csatla&koztat" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Be" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Ki" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Na&gyítás" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normál" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "K&iválasztott nagyítása" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ablakba illesztése" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Sávok függőleges illesztése" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Sávok &összefűzése" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Sávok szét&bontása" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Túlvezérlés látszik" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények …" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Keverő" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Eszközsávok" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Fel&vételi eszközök" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztő-eszközök" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinált moduláció-kijelző" #: src/Menus.cpp:711 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvéte- moduláció kijelző" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszás-moduláció kijelző" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Szintszabályzó" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Sáv projektfrekvencia-/időkijelzéssel" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrális kiválasztás eszköztár" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Eszközök-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&tírás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Mozgatás-gombok (Start, Állj ...)" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Eszközsávok alapra állítása" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerű nézet" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Mozgatás" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lejáts&zás/Állj" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Vég nélküli lejátszás" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "Sz&ünet" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Idővezérelt felvétel …" #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel &folytatása" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Ú&j sáv készítése" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monósáv" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereó-sáv" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Sz&övegsáv" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Sávok össze&fűzése" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Összefőzés új sávvá" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "A sáv mintavételi gyakoriságának változtatása …" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv elné&mítása" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Vége végéhez igazítása" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "&Összeigazítás" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Indítás &nullánál" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Indítás a kiválasztás &végén" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sávok ig&azítása" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "Start&idő szerint" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "Ké&szítés" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt …" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frekvencia-elemzés" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "&Quick Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk futtatása..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Infó az au&dió-eszközről..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése …" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök előpre mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe-eszköz" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Rasjz-eszköz" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás-eszköz" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Áthelyezés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás (1 másodperc)" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a megjelöltig" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Rész meghallgatása" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Kiválasztott a kezdéshez" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kissé balra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kissé jobbra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kiválasztott bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kiválasztott bővítsése jobbra" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kiválasztott csökkentése balra" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Bekapcsolódás ki" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljeskép be/ki" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Felvételi eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Hang-architektúra átállítása" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Az eredeti hangeszköz sebességével lejátszani" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1449 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr " %i beépülők %i-ig" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ssávok rendezése idő szerint" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerinti rendezése" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Név szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Először válasszoin ki egy sávot." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok" #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n" "Folytatja?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kiválasztott audió exportlálása" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs semmi visszavonni való" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs semmi ismétlődő" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beszúrva a vágólapról" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Beszúrás" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beszúrva a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodlerctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodper t=%.2f-nél" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Hangfájlok összekapcsolása" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Csend a kiválasztott területen" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió kivágása" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audió a vágólapra másolva" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió másolása" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek törlése" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió törlése" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió némítása" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy terüléetek)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió egyesítése" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Másolás új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Áthelyezés új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Könyvjelzők iportálva %s-ból" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …" #: src/Menus.cpp:5048 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s'-ból importálva" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..." #: src/Menus.cpp:5084 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "Indítás nullánál" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "Indítás a kiválasztott végétől" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "Elejétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Elejétől a végéig" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve " #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s rendezése / mozgatása" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s rendezve" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s rendezése" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., " "audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv készítése" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereósáv készítése" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Új szövegsáv készítése" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv készült" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett könyvjelzők" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Hangsáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audióeszköz-infó" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panoráma" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-keverő%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet.\n" "Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n" "\n" "Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. " #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modul található." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Modulokat csak megbízható forrásból használjon" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Jel-sáv" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "Hatások újra beolvasása" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent " "telepít" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Bővítménynév" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Hely" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "&Mindet kiválasztja" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "Mindent &töröl" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Alapra állítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra " "állítását kérdezte." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások alapra tétele" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hiba %s eltávolításakor" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma volt a nyomtatóval." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audió rögzítve" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Előző sávok mentéséhez kattintson a \n" "Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n" "látható, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …" #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már megnyitva egy ablakban." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az " "Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n" "az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli " "megnyitásukkal. \n" "Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért " "előbb \n" "egy biztonsági másolatot.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n" "\n" "Nyisa meg helyette az Audacity-projektetfájlt." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n" "nem konvertálhatók új projektformátumba." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "E fájlt az Audacity %s mentette el.\n" "Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg." #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n" "A mentett projektnek nem lesz sávja.\n" "\n" "Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n" "kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n" "sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n" "Vagy mégis most akarja menteni?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Vigyázat - üres projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "A projekt nem menthető, a helyí nem található.\n" "Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n" "írásvédett, vagy a meghajtó megtelt." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba importáláskor" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet " "felülírna.\n" "Válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "<átnevezve>" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített " "sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt készült" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve: %.2f másodperci t=%.2f-nál" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Új projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi érték %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc interpoláció" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőfotók készítése" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ablak kicsinyítése" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ablak nagyítása" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak központi területe" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Teljes ablak kerettel" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Egész képernyő mentése" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "hibás" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszközsáv" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Időkijelzés" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Ellenőrző-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Mozgatás" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Szintszabályzó" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Moduláció-kijelző" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Audióeszközök" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Zeneátírás-eszköz" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Sávterület" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Idővonal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Széles sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normál sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Keskeny sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n" "Ez rövidül." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Meghallgatás" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Száraz előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Minden alapra állítása" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Következő" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Szintvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "E párbeszéd nem látszik többé" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Művész" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "A zenedarab címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumcím" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Sávszám" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-" "t)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Műfajlista" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Alapra állí&tás..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Alapértelmezettként" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajlista szerkesztése" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Alapra állítás" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése mint:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nem tudta a fájlt hibátlanul megnyitni:\n" " %s\n" "(írásvédett)." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "Téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Lehet, hogy helytelen png-formátum?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n" "Jelentse ezt a fejlesztőnek." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Az elvárt téma-alkotórészek nem\n" " találhatók itt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "A mappát nem lehetett létrehozni:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "A felvétel időtartama" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Idővezérelt felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel-kezdet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel-vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Felvétel elkezdése" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Start-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "A felvétel vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Vége-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Egyebek …" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hang&magasság (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósávok készítése" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Minta&formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Karakterkészlet..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Terület beállítása …" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "Megjelölés &törlése" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "&Név …" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. " "Keretbővítés adott terület nagyításához" #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás " "adott terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1620 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Drag label boundary." msgstr " Területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1670 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területr nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:1807 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali válkasztékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1823 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1833 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kjiválasztás-határ áthelyezéséhez.." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Könyvjelző megváltozott" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jelsáv nagyítása" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Nagyítás" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolódás" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Minta szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "magasabb" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "mélyebb" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Hangsáv áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Szakasz helyreállítva" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Szakasz megnyitása" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Egyesített hangfájlok" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eltávolított metszésvonal" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Beállított panoráma" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Beállított erősítés" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Balra, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Jobbra, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' konvertálva %s-ba" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' most sztereósáv" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' %s Hz-be konvertálva" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Terület beállítása '%ld'-tól '%ld'-ig" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Terület beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Sáv átnevezése erre:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Névváltoztatás" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt megjelölés" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Sáv-nézet" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Néma" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Szóló" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Kiválasztás" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock kiválasztva" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához." #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i beépülők %i-ig" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n" "hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n" "hogy pontosan minél keletkezett." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n" " felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n" " kiválasztania. (Monóval nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Elősször válasszon audiót." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Elősször válasszon audiót..\n" "(Más sávtípusokkal nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Nem megengedett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Erősíteni" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Túlvezérlés engedélyezése" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-vég nélküli" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Erősíteni …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Erősítés fut" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozat csak " "audiósávokkal is." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott " "sáv(ok) alatt kell lennie." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hangerő csökkentés:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Megengedett szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lehalkítás (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Felerősít (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lehalkít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Felerősít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Előhalgatás nem elérhető" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck kiszámítása..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Hatás alkalmazva: %s Basszus = %.1f dB, Magasság = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", szint kikapcsolva" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasság" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Magasságok (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Magasságok" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Szint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Nincsennek átveendő változások." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Basszus és magasságok..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasságok beállítása" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhang-lépésközök:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépésenként)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "eddigh (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás %-ban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Hangmagasság &változtatása …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Lemezfordulat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "nem fontos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "Fordulatokból" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Más sebesség" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempó-változtatás" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Percenkénti ütemszám:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "percenkénti ütemszámtól" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "másodpercekben mért hosszától" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "másodpercekben mért hosszáig" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempváltoztatás" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Más tempó" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint %d minta." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Kattintás-szűrő" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbérték" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximális kattintás-szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Kattintás-szűrő..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamika-tömörítő" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Mellékzörejek:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Mellékzörejek" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Arány" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengés ideje" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Határérték: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Mellékzörejek %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "% arány 1f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Válaszidő: %.1f sec." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sec." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Lecsengés-ideje %.1f sec." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "T&ömörítő..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Az indulásidő a vége-idő után van!\n" "Válasszon értelmes értékeket." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Különös időadatok!\n" "Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit kiszámolni.\n" "Válasszon ki egy területet." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:p:sec + század" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Startidő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Vége-idő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Kiválasztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Startidő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Vége-idő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "Alapra állí&tás" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Előtér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtér-szint" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Háttér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttér-szint" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Túl alacsony kontraszt" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "határozatlan" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Középérték %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Végtelen szintkülönbség" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Adjon meg érvényes időket." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontraszt-eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Átlagos effektívérték = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos szint = null" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos effektívérték = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Különbség meghatározatlan." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Nem sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok beolvasva" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Számsor:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitudó (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Időtarram:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "h:p:sec + minták" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "h:p:sec + ezrendmásodperc" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / Csend:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Kihasználtság:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Multifrekvenciás hangok..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetés (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengésfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Visszhang..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 msgid "Audacity" msgstr "Audacity napló" #: src/effects/Effect.cpp:477 msgid "Applying " msgstr "Alkalmazva ..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Előhallgatás előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a " "projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-hatás alkalmazva" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Hangszer" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oszcillátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Használni" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Elemző-eszköz" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Szimulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulátor" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Kórus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Alul-áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Sáváteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Felül-áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Fésű" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Mindent áteresztő" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "parametrikus" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Többsáv-bemenetes" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-processzor" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Erősítő" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Torzítás" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Hullám-eszköz" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamikus processzor" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Határoló" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Kapu" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hangmagasság és tempó" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Idővonal-változtatás" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Idő" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Kezdetek" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC-kódoló nem telepíthető\n" "Állapot: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatások" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "%s alkalmazása" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 msgid "Latency: 0" msgstr "Látens beállítások" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 msgid "&Bypass" msgstr "&Sáváteresztő" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 msgid "Move Up" msgstr "&Felfelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Hangfájl áthelyezve a másik sávra" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Move Down" msgstr "&Lefelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Hangfájl áthelyezve a másik sávra" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Látencia: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal " "kell rendezlkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n" "Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n" "\n" "Mentse a görbéket a(z) %s-ba" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "átnevezve" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n" "%s\n" "A hibajelentés:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor " #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikai hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&lineáris ábrázolás" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris kijelző" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrőhossz:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe-&választás:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &kezelése..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Görbék mentése és kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Egyenes" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Rács" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Görbe kiválasztása" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" "Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét " "'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Az EQ-görbe más fájlnevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbe-lista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Görbék letöltése..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n" "'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'névtelen' speciális eset" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' erre:..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "' görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Ez a görbe már létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A névtelen nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Törli '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "'-t ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Törlés" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "Elemek?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A névtelen nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálása ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe-exportálás" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Han&gszínszabályzó..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó használata" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Beúszt&atítás" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Beúsztatás" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "&Kiúsztatás" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Kiúsztatás" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Felülvezérlések felismerése" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Felülvezérlések" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Túlvezérlések keresése" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Minimum-érték (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximális érték (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Túlvezérlések keresése …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Túlvezérlés felismerése" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Szintmérő" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Gyenge" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Nagyon erős" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintmérés-fok:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zajküszöb" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Szintmérő..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Szintmérő. használata..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Fehér zaj" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszínű zaj" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Zajgenerátor" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Zajfajta" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Zaj..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Zajkészítés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. " "(A\n" "kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n" "kiderítését\" választani." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil kiderítése" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" "csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a " "torzúlásokat.\n" "Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az " "előhallgatás-\n" "lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-" "ra\n" "a zajeltávolítás idnításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengés-idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Közreadás (tesztcélból)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Zajeltávolítás..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Zajprofil-készítés" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Zaj eltávolítása" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Hatás alaklmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, " "sztereócsatornák függetlenek: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "helyes" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximális amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalizálás..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizálás..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f másodperc" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Hiba a Paulszakaszon:\n" "A kiválasztott túl rövid.\n" " Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyúlástényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc:" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulszakasz..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Nyújtás Paulszakasszal" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, fázisindítás " "= %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Szintek:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Szintek" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Száraz/Nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz hatás" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdéásszakasz (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdésszakasz fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Modulációmélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Fézer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fézer használata" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n" "Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n" "aztán maximum 128 minta." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n" "\n" "Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n" "\n" "Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Javítá&s" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hibás audió javítása" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d-szor ismételve" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "A sávok túől hasszúak ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ismétlések száma:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Új választékhosszúság: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Áj választékhossz: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ismétlés.." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Ismétlés használata" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Teremméret= %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Késleltetés = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", zengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", lecsengés = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Mély hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Magas hangok = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Csak nedves = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés(ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Utózengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Le&csengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Mély hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "M&agas hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Száraz n&övekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Sztereószél&esség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ned&ves" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Előbeállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "B&etöltés" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Egyedi beállítások:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Bet&öltés" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Át&nevezés" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Visszhang-beállítások" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Előbeállítás betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Hang I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Hang II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Beállítások betöltése:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Beállítások átnevezése:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Névváltoztatás erre:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Visszhang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Visszhang használata" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "V&isszafelé" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Visszafelé..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Csebisev típus 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Csebisev típus 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Tű&réshatár:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Tűréshatár (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimális zársávbiztosítás (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasszikus szűrő..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klasszikus szűrés fut" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "&Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Zajküszöb" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Zajküszöb" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Befejezés ideje" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Rendezés idő szerint" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Mindent alapra állít" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezettként" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sec." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Csend-generátor" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "&Csend..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Csend létrehozása" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Sztereó átalakítása monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság az elején" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Hangmagasságok a végén" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = %.2f, " "%.6lf másodperc" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Hanggenerátor" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Hanggenerátor (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Hanggenerátor (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Hangkészítés" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend levágása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Rövidítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Csend eltávolítása..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Csend levágása..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-Támogatás-csapat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-hatás beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret megadja a a hatásnak küldött minták számát," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkkor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a " "késleltetést, észre fogja venni," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr " hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatáshoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Egy alapvető csak szöveges-mód is rendelkezésre áll." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "A hatás átvétele érdekében nyissa meg azt ismét." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafikai mód bekapcsolása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "A hatások újra-beolvasása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Az Audacity indítás javítása érdekében a VST-hatások egyszeri keresés " "történik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "és megjelennek a releváns információk. Ha Ön egy VST-hatást" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "hozzáad a rendszerhez, közölnie kell az Audacity-vel, hogy végezzen ismételt " "keresést az" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "új információk megjelenítése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Következő indításkor a hatások ismételt &keresése" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatás-beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Elő-beállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "B&eállítások..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Fájlvégződések" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 msgid "Unable to load presets file." msgstr "A tesztfájl nem nyitható meg/ hozható létre." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 msgid "Unable to read presets file." msgstr "A tesztfájl nem nyitható meg/ hozható létre." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-előbeállítások mentése másként::" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "A fájl nyem nyitható meg: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba fájl írásakor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 msgid "Audio In: " msgstr "Audió-egység" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "Audió-egység" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható " "Linux alatt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "VST-hatás" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a grafikuskijelzőre." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, mélység = " "%.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Fázisindítás" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulációmélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah alkalmazása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Hatás alkalmazása: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Szerző: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő " "sztereósávoknál." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "%s bővítmény nem tölthető be" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Hossz (sec.):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Hasngjewgy-hossz (másodperc)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Hangjegy-sebesség" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Hangjegy" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-parancssor.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot eredményezett, itt " "konvertálva mint Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Hibás Nyquist-típusellenőrzés adat: »%s« a(z) '%s' bővítményfájlban.\n" "Vezérlőelem nem jött létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' " "utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n" "\t(mult s 0.1)\n" " az LISP-hez." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist diagnózis-napló: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nem adott v issza audióértékeket.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Kivonat-funkciók: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-hangelemzésbővítmény" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audió exportálása" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n" "\n" "Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány " "program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n" "\n" "Valóban e néven exportálja a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n" "A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n" "Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye " "megjelenjen.\n" "Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr " \"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "A hangsávok egy monócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Részletes export-opciók" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssor-beállítások" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Látszik az eredmény" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Adatok továbbadása az alapért. bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet az " "export-ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "A parancs helyének keresése" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba." #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n" "Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a " "lehetséges maximális szám %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavételi arány" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A(z) (%d) mintavételi arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n" "nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A (%d) mintavételi arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n" "a kimeneti formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavételi arányok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opciók készítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrarány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opciók beállíása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Legfontosabb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiótömörítés)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Naplókeresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adjon meg más opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítás mentése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kódek látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "bájt tár" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kódek-címke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n" "Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, " "stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Javasolt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n" "Ogg-Vorbis-hez szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (helyette bitarányt használ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavétel-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavétel-arány (Hz)\n" "0 - Mintavétel-arányt nem változtatni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Vágáspont:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítésszint\n" "FLAC-hoz szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n" "max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-méret\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók potnossága\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Predikció-módszer\n" "Becslés - gyors, kis tömörítés\n" "Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Csekély predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximális predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineáris predikció) használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formátum nem állapítható meg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kódek nem található" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (legjobb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Minta-mélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kódoló nem inicializálható\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Elhasználódott" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitarány-mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Terület" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Rögzített érték" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változtatható sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Vegyes sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s itt van:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem " "kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n" "Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|" "Minden fájl (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített " "könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr " MP3-kódoló nem inicializálható!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr " MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben." #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %d kbit/s sebességgel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Egész fájl exportálása %d kbit/s-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "E (%d) projekt -mintavétel-arányt és (%d kbit/s) bitarányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Több fájl exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Önnek csak egy nem némított audiósávja és nincsennek alkalmas \n" "könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opciók..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Készítés" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Könyvjelzők" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Fájlnév készítése ebből:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "A kívánt fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév-előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" kész." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon egy export-mappa helyet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Elkészíti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n" "vélhetően e miatt: %s\n" "\n" "És milyen lenne ez?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nem tömörített fájlok exportja" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Beállítások" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem minden fejlécből és kódekből \n" "álló kombináció lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Más nem tömörített fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egész projekt ewxportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n" "Libsndfile üzenete: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem " "tömörített fájlok' formátumot." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI-, és nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n" "itt: Fájl > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy audió-CD része. \n" "Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n" "Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n" "az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" lejátszás-lista.\n" "Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n" "hanem csak adiófájlokra mutató linkeket tartalmaz.\n" "\n" "Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n" "a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n" "A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a " "fájlokat. \n" "A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n" "Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n" "Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" titkosított audiófájl. \n" "Vélhetően online-zeneboltból származik. \n" "A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n" "Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként " "adathordozóra, \n" "daztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. " "WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Real-Player-fájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n" "Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni. \n" "Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF " "átalakítani és \n" "aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n" "Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n" "és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott " "formátumúra, \n" "mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" videófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n" "Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyer adatok" "\" ." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "[%02x]Index, [%s]kódek, [%s]nyelv, [%s]bitarány, [%d]csatornák, [%d]időtartam" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Fájllista szövegformátumban" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-sávok nem helyezhetők át.\n" "E funkció csak audiósávokhoz elérhető." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Media olvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzióbeli különbség" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy " "bemásolhatja őket saját projektjébe.\n" "\n" "Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n" "\n" "A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a " "fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n" "\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok " "listáját.\n" "\n" "Hogyan folytatja?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "másolás ide:" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-módszer választása" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-minőséget nem lehetett b eállítani" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható." #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nincs fájlvégződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Kis Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "normál végződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Adatmennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma dekódolása" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fúkuszt változtat." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Beállítások" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Program-felszín" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Hang-architektura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Alkalmazva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Csatornák" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek audióeszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Monó" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Sztereó" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memóriakezelés" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimális szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n" "nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Temp. mappa helye" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s mappa írtásvédett" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után " "lépnek hatályba." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-mappa frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audió-egység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Indítsa újból az Audacity-t a változások aktiválása érdekében." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Hatás-beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "VST-hatások &látszamnak grafikus módban" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Beépülő-beállítások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST-hatások ismételt tallózása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Fájlvégződések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Sorrend" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály &felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály &lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "S&zűrő felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Szűrő lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ú&j szabály készítése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kiválasztott szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrő:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek " "egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, " "hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az " "Audacity a térközöket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Térközök felismerve" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törli a választott szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Az internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Út&mutató helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ha audiófájlokat importálunk" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Audiófájlba exportálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. " "5.1-audiót támogatják)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látsazanak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Figyelve ez által:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Faszerkezet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Faszerkezet-nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Megjelenítés név szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Megjelenítés kulcs szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Rövidítés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n" "\n" "\t'%s' helyett.\n" "\n" "Egyébként, kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Alkalmaszni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Helyreállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Let&öltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n" "Ennek ellenére manuálisan akar keresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hangarchitektúra" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "PortMidi használata" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Kérdések" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Új" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n" "olvasta és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden " "alkalommal be kell-e tölteni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő " "hibás és nem futtatható." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "A termp.-mappa változásai csak az Audacity újraindítása után lépnek életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Végrehajtás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Egérbillentyűk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Megjelölés-opciók beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Balkattintás+húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Bal duplakattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+bal-egérgomb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Pontra nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Jobbkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Terület kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső egérbillentyű" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n" "fel-/letolni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Minden sávon belüli hangfájl\n" " eltolása az időtengelyen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítés változtatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pontosan a mintán" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+egérkerékgörgetés" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatás előhallgatása" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Előhallgatás időtaretama:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audiót nem másolni" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Felhasználót megkérdezni" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "formájú" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyebek …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Szabványos mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidő-átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Lejátszás a felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés-beállítások" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiópuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Szintszabályzó felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Küszöbérték (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítáa bekapcsolása." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Maximális érték cél:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzésidő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Folyamatos elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (végtelen)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapbeállítás" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - keskenysáv" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-ablak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Ablakméret" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ablakfunkció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Növelés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Terület (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-jegyzetek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimális amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jelek maximális száma (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Jelkeresés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Jelek számolása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A maximum frekvenciának 100 Hz-nek, vagy nagyobbnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Az érték csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Az érték nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Az érték nem lehet 60 dB/dec felett" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Utalások" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " "és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egty képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " "és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " "grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ha a gyorsítótár-téma kiválasztott a programindításnál, be fog töltődni\n" " a gyorsítótár ." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n" "kép használata történik, egyébként nincs különbség." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Egész téma (képek és színek)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-betötlés programindításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyedi téma-fájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Csak egy sávnál lehetséges" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Normál kijelző (sávok)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Látszanak a metszésvonalak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon " "tolódnak el" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló-gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Üres projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés tárhely programindításkor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Exportálásnál monó egyesítése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás az elejére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Ciklusos lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Felvétel rögzítése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a " "projekt mintavételi rátát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Hang-architektúra" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hangarchitektúra választása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem elérhető." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kiválasztott kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kiválasztott másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST-hatások" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatások újra beolvasása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Felvétel-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Lejátszás-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Felvételszint (Kattintson az ellenőrzésre)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Felvétel-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Felvételszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvétel-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Idő-/Projektfrekvenciasáv" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Beillesztés:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "A kiválasztott elejére:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiópozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Beillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Választék" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Választék hossza" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 msgid "SpectralSelection" msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineáris ábrázolás" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Kiválasztás-pozíció beállítása" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineáris ábrázolás" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Low Frequency:" msgstr "Napló-ábrázolás" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencia" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszközsáv" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás a kívánt terület nagyításához." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Időeltolás-eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás-sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (kikapcsolva)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "B" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Visszavonás" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Fogantyú" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Háttér" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Az internetről" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Látszik a moduláció-megjelenítő" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Moduláció-megjelenítő elrejtése" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Kijelző kikapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Moduláció-megjelenítő bekapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítása" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételszint-szabályozás indítása" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatikus felvételszint-szabályozás megállítva, ahogy a fehasználó kérte." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Moduláció-megjelenítő" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 msgid "Refresh Rate" msgstr "Mintavétel-arány" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n" "kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti " "frissítésnek \n" "lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frissítési intervallum másodpercekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 msgid "Meter Style" msgstr "Moduláció-kijelző" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 msgid "Meter Type" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 msgid "Orientation" msgstr "A felvétel időtartama" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes megjelenítés" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges vonal" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Látszanak a részletek" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:hh:pp:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "h:min:sec + film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "h:p:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "h:p:sec + NTSC non-drop-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 óra 060 perc 060.0100 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 msgid "octaves" msgstr "Oktávhoz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 képkocka |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(A formátum-változtatáshoz használja a helyi menüt.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "századmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Függőleges vonalzó" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "E jelentés nem látszik többé" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a %lu sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "A fájl nerm tölthető be: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a puffer ürítésekor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba mentéskor" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Bis Umdrehungen" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST-Effekte installieren" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "Die VST GUI-Schnittstellen werden zur Zeit unter Linux nicht unterstützt" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Die Datei oder inkompatible Inhalte konnten nicht geladen werden." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Effekt ausführen: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Abtastrate haben." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "VST-Erweiterungen werden eingelesen" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s überprüfen" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Audio-Unit-Effekte" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Neu' ist wie 'Fragen', aber es wird nur einmal gefragt." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Anzeige hochkant"