# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translator: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 22:07+0100\n" "Last-Translator: Koncz László \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Koncz László \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bájt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Név" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Méret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Típus" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Hozzáférés-jogok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "A folyamat nem engedélyezett." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nem engedélyezett mappanév." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "A fájlnév már létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Fájlok megjelenítése listanézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Fájlok megjelenítése részletes nézetben" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Váltás a fölérendelt mappába" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Saját mappába ugrás" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Új mappa készítése" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Jelenlegi mappa:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Látszanak a rejtett fájlok" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nem megengedett fájladatok." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A mappa nem létezik." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(zȝ »%s« fájl már létezik. Felülírja?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Válasszon létező fájlt." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Társ-alapítók" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Minőségbiztosítás" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audasztikus!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Az Audacity szabad program, szabad programozók világhírű \v\"http://audacity." "sourceforge.net/community/developers\">csoportja írta . Köszönjük a Google kódnak és a és SourceForge.net-nek, hogy befogadják projektünket. Az " "Audacity Windows, Mac, és GNU/Linux-hoz (és más Unix-hez hasonló " "rendszerekhez) áll " "rendelkezésre." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ha hibát talál, vagy javaslata van, ezt angolul tegye meg Feedback. Segítséget talál a 'tippek és " "trükkök'-ben Wiki oldalunkon " "valamint Fórumunkon." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Magyar fordítás: Koncz László (koncz.l@upcmail.hu)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Ingyenes, cross-platform nyílt forráskódú szoftver audió rögzítésére és " "szerkesztésére
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Közreműködők" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-támogatócsapat" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Egykori fejlesztők" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Egykori csoporttagok" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "További támogatók" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Az Audacity az alábbi projektek programkódjaira alapoz:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Külön köszönet nekik:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Az Audacity® szoftverre a szerzői jogok vonatkoznak" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Az Audacity® név Dominic Mazzoni védjegye" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Információk a szoftververzióról" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Fájlformátum-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis import és export" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-címke-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC import és export" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 export" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import QuickTime révén" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/export" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importálás GStreamer révén" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Központi könyvtár" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Mintavétel-konvertálás" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiólejátszás és felvétel" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funkciók" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Beépülő-támogatás" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hangkártya-keverők támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hangmagasság és ütem változtatásának támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltozás támogatása" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "E programverzió: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Parancs:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Szoftvertípus:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Debug-verzió" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Szoftververzió" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Telepítés.mappa: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Beállításmappa: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licenc" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nem található.\n" "\n" "Eltávolították a fájllistáról." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Egy, vagy több audiófájl nem található.\n" " Lehet, hogy törölték vagy áthelyezték, vagy lekapcsolták az adathordozót.\n" "A fájlok helyén csend-beszúrás történt.\n" "Az első hiányzó fájl:\n" "%s\n" "Lehet, hogy további fájlok is hiányoznak. \n" "Válassza a 'Fájl' > 'Függőségek ellenőrzése' menüpontot hogy megtekinthesse " "a hiányzó fájlokat." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Hiányzó fájlok" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-támogatócsapat" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hangerőszabályzó (Mester)" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Felvétel-vége" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity indul …" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Megnyitás …" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Nem&rég használt fájlok megnyitása…" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "Az Audacity &névjegye…" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Beállítások …" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Az Audacity nem talált helyet a temp.fájlok mentésére.\n" "Adjon meg megfelelő mappát az Audacity beállításokban." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Az Audacity most kilép. Indítsa újra a programot, hogy a beállítások a temp. " "mappában életbe lépjenek" #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Az Audacity többszörös indítása adatvesztést\n" "eredményezhet, vagy a rendszer instabillá válik.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Az Audacity nem tudta megnyitni a temp. mappát.\n" "Lehet, hogy máshol használják.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Valóban mégegyszer indítja az Audacity-t?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Hiba a temp. mappa zárolásakor" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Az Audacity már fut.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Használja a Fájl > Új, ill. Mergnyitás menüpontot\n" "több projekt egyidejű megnyitásához.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Az Audacity már fut" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Diszk-blokkméret megadása bájtokban" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "Ez a súgó-üzenetet" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "Önteszt indítása" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacity verzió megjelenítése" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "Audió- vagy projekt-fájlnév" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfájlok (*.aup) még nincsenek \n" "társítva az \"Audacity\" alkalmazáshoz. \n" "\n" "Beállít társítást, hogy azt \n" "duplakattintásra megnyithassa?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfájlok" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity napló" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés …" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Tör&lés" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "Be&zárás" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Napló mentése ide:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "A naplót nem lehetett fájlba menteni: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nem található audió-eszköz.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Felvétel/lejátszás ezért nem lehetséges.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Hiba a hanggenerátor telepítésekor." #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Hiba a midi i/o layer megnyitásakor.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "A midi (még) nem lejátszható.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Hiba a midi inicializálásakor" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A késleltetés-korrekció-beállítások azt eredményezik, hogy az audiónak a " "nulla vonalról (az időtengelyen) kellene indulnia.\n" "Az Audacity az audiót a nulla vonalra tette vissza.\n" "Önnek az áthelyezés-eszközt kell használnia az audió kívánt helyre történő " "áthelyezéséhez." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Késleltetés-probléma" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás megállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl magas.." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %f-ra csökkentette." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Az automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. További optimalizálás nem " "lehetséges. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Az automatkus felvételi szint-beállítás a hangerőt %.2f-ra növelte." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl magas." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az elemzések száma átlépte " "a határt ésszerű hangerő beállítása nélkül. Még mindig túl alacsony." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatkus felvételi szint-beállítás leállítva. Az %.2f ésszerű hangerőnek " "tűnik." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatikus helyreállítás programösszeomlás után" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Néhány projekt nem lett hibátlanul elmentve az Audacity legutóbbi\n" "futásakor. A köv. projektek automatikusan helyreállíthatók:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Helyreállítható projektek" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "A helyreállítás után mentse a projektet a merevlemezre, hogy a változások " "megmaradjanak." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity befejezése" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Projektek elvetése" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Helyreállítás" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Valóban elvet minden projektet?\n" "\n" "Válassza az \"Igen\"-t, ha azonnal eltávolítja a projekteket." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projektek elvetésének megerősítése" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "A fájlok a biztonsági másolatok mappájában nem listázhatók ki." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Paraméter-változtatás" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paraméterek" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Parancs kiválasztása" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nem támogatott az Audacity e verziójában" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC támogatás hiányzik az Audacity jelenlegi verziójából" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A(z) %s parancs még nem létezik" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A(z) %s parancsot nem lehetett felismerni." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s alkalmazása paraméter(ekk)el\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Teszt-mód" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Parancslánc &kiválasztása" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Jelenlegi projektre alkalmazni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Fájlokra alkalmazni …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nem választott kötegelt feldolgozást" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' alkalmazása a jelenlegi projektre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Előbb mentse el és zárja be a projektet." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása kötegelt feldolgozásra …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Alkalmazni…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Kötegelt feldolgozás szerkesztése" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Kötegelt feldolgozás:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "Eltá&volítás" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Át&nevezés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "Kötegelt feldolgozás (duplakattintás vagy szóköz-bill. a szerkesztéshez)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num." #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Parancs" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Beillesztés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Törlés" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Alapértelmezett" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- Vége -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s megváltozott" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Az új kötegelt feldolgozás neve" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "A mező nem lehet üres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "A név nem tartalmazhat sem '%c'-t, sem '%c'-t" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Valóban törli %s-t?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Függőségek eltávolítása" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiófájlok projektmappába másolása …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "A projekt külső audiófájloktól függ" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Másolja a fájlokat projektjébe, hogy feloldja a függőségeket.\n" "Ez biztonságos, de több helyet igényel a merevlemezen." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "A hiányzó fájlok nem másolhatók. Tegye vissza \n" "eredeti helyükre." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-függőségek" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Audiófájl" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Tárhely" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Választott fájlok másolása" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Mentés megszakítása" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Mentés másolás nélkül" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Minden fájlt másolni (biztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Felhasználót megkérdezni" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Mindig minden fájlt másolni (legbiztonságosabb)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Fájlokat soha nem másolni" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ha egy projekt külső audiófájloktól függ:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "HIÁNYZÓ" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Ha folytatja, a projekt nem kerül mentésre. Így akarja?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "A projekt jelenleg az összes fájlt tartalmazza, külső függőség nincs. \n" "\n" "Ez megváltozhat, ha a jövőben fájlokat használna azok importálása nélkül. " "Szerkesztés > Beállítások > Export/Import alatt végezze el a megfelelő " "beállításokat." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Függőségek vizsgálata" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Már csak nagyon kevés szabad hely van ezen az adathordozón.\n" "Állítson be másik temp. mappát itt: Szerkesztés>Beállítások." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temp. fájlok rendbetétele" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projekt adatfájlok mentése" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Fájlok rendbetétele a gyorsítótárban" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir a DirManager-ben: MakeBlockFilePath sikertelen." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Az Audacity elveszett blokkfájlt talált: %s. \n" "Ezt mentenie kell, majd a projektet újra betölteni és projektvizsgálatot " "végeztetni." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Tesztfájl nem nyitható meg/hozható létre." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nem távolítható el." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Átnevezve: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nem nevezhető át '%s'-ra." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "%s blokk új Alias-névre változott\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A szekvencia címkék olvasásakor problémek léptek fel." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt változtatások nélküli azonnali bezárása" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "A naplóban található javításokkal folytatni és még több hibára vizsgálni. Ez " "a projektet jelenlegi állapotában menti, kivéve, ha rákattint a \"A projekt " "azonnali bezárása\"-ra további hibajelentések esetén." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Figyelem - Problémák a szekvencia címkék olvasásakor" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektadatok ellenőrzése" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa ellenőrzése azt eredményezte, hogy \n" "%lld külső audiófájl(ok) hiányoznak. \n" "Az Audacity e fájlokat nem tudja automatikusan \n" "helyreállítani. \n" "\n" "Az első két műveletnél csak az a lehetőség \n" "maradt, hogy a fájlokat manuálisan ismét \n" "eredeti helyükön tárolja. Vegye figyelembe, \n" "hogy a második műveletnél az eredeti \n" "hullámforma ugyan megjelenik, a hiányzó audó \n" "azonban nem kerül lejátszásra. \n" "Ha a harmadik műveletet választja, az Audacity a hiányzó \n" "audiók nélkül fog dolgozni." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Csend a hiányzó audióknál (csak e munkamenetben)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "A hiányzó audiót mindig csenddel pótolni." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Vigyázat - társított fájl(ok) hiányoznak" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A projektvizsgálat a hiányzó társított fájl(oka)t csenddel pótolta." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A \"%s \" mappa projektvizsgálata \n" "%lld hiányzó fájlokat talált. \n" "Az Audacity a meglévő audióból teljesen \n" "helyreállíthatja ezeket a fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-fájlok helyreállítása (biztonságos és ajánlott)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Csend beszúrása hiányzó grafikai adatoknál (csak e munkamenetben)." #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt azonnali bezárása minden további változtatás nélkül" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó Alias-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A projektvizsgálat helyreállította a hiányzó Alias-fájlokat." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektvizsgálata \n" "azt eredményezte, hogy %lld audió(.au)-blokkfájl(ok) hiányoznak. \n" "Ennek oka lehet egy hiba, rendszerösszeomlás vagy \n" "véletlen törlés. Az Audacity automatikusan \n" "helyre tudja állítani a hiányzó fájlokat. \n" "\n" "Ha az első, vagy második műveletet választja, \n" "megpróbálhatja a hiányzó fájlokat manuálisan \n" "visszatenni a helyükre. \n" "\n" "Vegye figyelembe, hogy - a hiányzó audió ellenére - második \n" "esetben a hullámforma megjelenik." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Hiányzó audió azonnali és folyamatos cseréje csenddel" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Vigyázat - hiányzó audió-adatok" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A projektellenőrzés a hiányzó audióadatokat csendre cserélte." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A projektellenőrzés mellőzte a nem hozzárendelt blokkfájlokat. Ezek " "mentéskor törlődnek." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A(z) \"%s\" mappa projektellenőrzése nem találta a %d \n" "hozzárendelt blokkfájl(okat). Ezekre e projektnek \n" "nincs szüksége, tartozhatnak azonban más projektekhez is. \n" "Ezek kicsik és nem ártanak." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Folytatni, az ügyet mellőzni és semmit nem törölni.." #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "A fájlok törlése (azonnal és állandóan.)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Figyelem - nem hozzárendelt blokk-fájl(ok)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nem használt mappák rendbetétele a projektadatoknál" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált a projektadatoknál." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A projektellenőrzés ellentmondásokat talált az automatikus helyreállítás " "alatt.\n" "\n" "Részletek a »Napló megjelenítése …« alatt a súgó-menüben." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Probléma az automatikus helyereállításnál" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Hiányzó audiófájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Hiányzó alias (.auf) blokkfájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Hiányzó adatblokk-fájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nem hozzárendelt blokk-fájl: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Audió gyorsítótárazása" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audió átmeneti tárolása a memóriában" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Felvétel mentése" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Felvétel adathordozóra írása" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Négyszög" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-támogatás nincs bekompilálva" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg már konfigurált és már sikeresen betöltve,\n" "de most az Audacity nem tudta betölteni. \n" "\n" "Menjen a Beállításokhoz > Könyvtarakhoz és konfigurálja ismét." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg indítása sikertelen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-könyvtár nem található" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg keresése" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Az Audacity igényli a(z) %s fájlt, az audió importálására és exportálására " "FFmpeg-gel." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' helye:" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' megtalálása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás …" #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Az FFmpeg szabad másolatának megkapása érdekében kattintson itt -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Letötlés" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hol van '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nem található" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity az FFmpeg-et akarta fájlimporthoz használni,\n" "a könyvtárat azonban nem találta.\n" "\n" "Menjen a Beállítások > Könyvtárak menüponthoz\n" "az FFmpeg-könyvtár letötlése ill. integrálása érdekében." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "E figyelmeztetés nem látszik többé" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*." "dll|Minden fájl (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamikusan linkekt könyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.so*)|" "*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Normál autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Köbgyök autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Részletes autokorreláció" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "Ablak" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineáris ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log. ábrázolás" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmus" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Méret" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportálás …" #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Új&raszámolás" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funkció" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Tengely" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rácsvonalak" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum rajzolásához minden sávnak azonos mintavételi sebességgel kell " "rendelkeznie." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Túl sok audiófájlt választott ki. Csak az első %.1f másodperc elemzése " "történik." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "A kiválasztott adatok nem elegendőek." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frekvencia-elemzés (szövegfájl) exportálása mint:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nem lehetett fájlba írni: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencia(Hz)\tSzint (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Késleltetés-idő (sec)\tFrekvencia (Hz)\tSzint" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Üdvözöljük!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lejátszás" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audiófelvétel" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Felvétel - Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Felvétel - Felvételszint beállítása" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Szerkesztés és kiszürkült menük" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiófájl exportálása" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt mentése" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "További formátumok támogatása" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD írása" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nincs helyi súgó" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Elérési utak a Súgóhoz

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Támogatás-ajánlataink:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Gyorssúgó]-t] (helyileg kell telepíteni, itt az internet-" "verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, itt az internet-verzióhoz)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legaktuálisabb tippek és " "trükkök és útmutatók az interneten)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "A németnyelvű fórum (Keresés " "és kérdések az interneten)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Az eredmény gyors elérése érdekében minden online-forrás tallózható." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Az Audacity sok formátumot tud importálni (M4A és WMA, mobil eszközök " "tömörített WAV-fájljai és audió videófájlokból), ha az opcionális FFmpeg-könyvtárakat saját PC-jére letölti és telepíti." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Olvassa el Súgónkat a MIDI-fájlokról valamint az az " "audió-CDk címeit ." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Önnél hiányzik a 'Súgó'-mappa.
Kérjük,tekintse meg a " "tartalmat online vagy töltse le a teljes kézikönyvet." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás (előzmények)" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Előzmények szerkesztése" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Lépések, melyek elvedthetők:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Elvetendő lépések:" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Elvetés" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nem található" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "A megadott fájlnév nem konvertálható, mert Unicode-karaktereket használ." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Új fájlnév kiválasztása:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Cellatartalom szerkesztéséhez duplakattintás vagy F2 lenyomása." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Beszúrás mögé" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Beszúrás e&lé" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importálás …" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Könyvjelző" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Indítás-idő" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Befejezés-idő" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Új …" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Szövegfájl kviálasztása könyvjelzővel …" #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "A fájl nem nyitható meg: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Nincsenek exportálható könyvjelzők." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Könyvjelzők exportálása mint:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Új szöveg&sáv" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Sávnév megadása" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Szövegsáv" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Könyvjelző hozzáadva" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Az Audacity most először indul" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Válasszon programnyelvet:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "A megadott %s (%s) nyelv eltér a rendszernyelvtől: %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Az 1.0-projekt új formátumra konvertálva.\n" "Az eredeti projekt biztonsági mentése megtörtént e néven: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-projekt megnyitása" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Nem kategórizált" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &mentése" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt mentése má&sként …" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&taadatok szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Audió..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Könyvjelzők …" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Nyers adatok …" #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audió &exportálása..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Kiválasztott audió expo&rtálása..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Könyvjelzők exportálása …" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Több fájl ex&portálása …" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportálása …" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Kötegelt &feldolgozás …" #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Kötegelt &feldogozás szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Oldal kés&zítése …" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Nyomtatás …" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Befejezés" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Helyreállítás" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Másolás új h&angsávra" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciális eset &eltávolítása" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "K&vágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "&Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Szö&veg beszúrása új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Audiófájl- korlátozások" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Hangfájl szétválasztása" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ú&j osztott" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Összekapcsolás kl&ípekkel" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Szétválasztás csend &esetén" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Me&gjelölt audió" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Kivágás" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "K&ivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Szé&tválasztás és törlés" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Kivá&lasztott átalakítása csenddé" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Má&solás" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Szé&tválasztás" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "Kivál&asztás" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Mind" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektral" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Spektrumválaszték átkapcsolása" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Lejátszás pozíciójától &jobbra" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sá&vkezdet a kurzorig" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kurzor a sáv &végéig" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Minden sávban" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "M&inden szinkronsávban" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulla-át&menet keresése" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Kurzor át&helyezése" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "A kiválasztott &elejére" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Ugrás a sáv &elejére" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Ugrás a sáv &végére" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Kiválasztott &mentése" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Kiválasztott &helyreállítása" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Régió le&játszása" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Lezárás" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Ki" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Beá&llítások …" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Na&gyítás" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normál" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Kicsinyítés" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "K&iválasztott nagyítása" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt ablakba illesztése" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Sávok függőleges illesztése" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ugrás a kiválasztott végé&hez" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Sávok &összefűzése" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Sávok szét&bontása" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Túlvezérlés látszik" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Előzmények …" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Keverő..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Eszközsávok" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Fel&vételi eszközök" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Szerkesztés-eszköztár" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombinált modulációmérő" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Felvétel modulációmérő" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Lejátszás modulációmérő" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Keverő" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Projektfrequencia- / idő kijelző eszközsáv" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrumkiválasztó eszközsáv" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Eszközök-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Á&tírás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Mozgatás-eszközsáv" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Eszközsávok alapra állítása" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Egyszerű nézet" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Mozgatás" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lejáts&zás/Állj" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lejátszás/Állj és kurzor me&gadása" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Vég nélküli lejátszás" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "Sz&ünet" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ugrás az &elejére" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ugrás a &végére" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Felvétel" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Idővezérelt felvétel …" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Felvétel &folytatása" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Más sávok lejátszása felvételnél (be/ki)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Felvétel egyidejű le&játszása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Szintsza&bályozott felvétel(be/ki)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Szintszabályozás küszöbértéke …" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatikus felvétei-színtszabályozás (be/ki)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audióeszközök &ismételt tallózása" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Sávok" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Ú&j sáv készítése" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Hangsáv áthelyezve" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Sztereósáv" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Sz&övegsáv" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Idősáv" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Sávok össze&fűzése" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Összefőzés ú&j sávvá" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "A sáv mintavételi gy&akoriságának változtatása …" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sáv(ok) eltá&volítása" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Minden sáv elné&mítása" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Minden sáv elnémításának me&gszüntetése" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Vé&ge végéhez igazítása" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "&Összeigazítás" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Indítás &nullánál" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "A &kurzor elején/Kiválasztott indítása az elején" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Indítás a kiválasztott &végén" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "A kurzor elején/Kiválasztott befejezése az elején" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sávok ig&azítása" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Kiválasztott mozgatása igazításnál" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása az audióval" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sáv&ok szinkronba tartása" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Könyvjelző hozzáadása a kiválasztottnál" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Könyvjelző a &lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Köny&vjelzők szerkesztése …" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sávok &rendezése" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "Start&idő szerint" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "&Név szerint" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Ké&szítés" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Ke&zelés" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hatás" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ismétlés: %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Utolsó hatás ismétlése" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "Ele&mzés" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontraszt …" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frekvencia-elemzés" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Gyors súgó" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Kézikönyv" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Képernyőfotó-eszközök …" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk futtatása..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Függőségek &ellenőrzése …" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Infó az au&dió-eszközről..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "&Napló megjelenítése …" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Eszközök visszafelé mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Eszközök előre mozgatása az aktív abllakokon át" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök vissza mozgatása az aktív abllakokon át" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Eszközök előre mozgatása a sávokhoz" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Kijelölés-eszköz" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Burkológörbe-eszköz" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Rajz-eszköz" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nagyítás-eszköz" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Időbeállítás-eszkö" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Következő eszköz" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Előző eszköz" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "&Lejátszás" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Lejátszás (1 másodperc)" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Lejátszás a megjelöltig" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "A kiválasztott &elejére" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "A kiválasztott &elejére" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Lejátszás a megjelöltig" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Ugrás a kiválasztott ele&jéhez" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "A kiválasztott végén be&fejezés" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Rész meghallgatása" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Kiválasztott a kezdéshez" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Kiválasztott megjelöléstől a végéig" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Törlésgomb" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Törlésgomb2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kis ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kis ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Nagy ugrások balra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Nagy ugrások jobbra a lejátszás alatt" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fókusz mozgatása az előző sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fókusz mozgatása a következő sávra és kiválasztani" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Átkapcsolás a kiválasztott sávok között" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Kurzor áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Kurzor áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kurzor kissé balra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kurzor kissé jobbra" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kurzor nagy áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Kiválasztott bővítése balra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Kiválasztott bővítése jobbra" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Kiválasztott bal határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Kiválasztott jobb határának megadása, vagy bővítése" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Kiválasztott csökkentése balra" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Kiválasztott csökkentése jobbra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának beállítása" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése balra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv panorámájának áthelyezése jobbra" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének beállítása" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "A kiválasztott sáv némítása (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "A kiválasztott sáv szólóra (be/ki)" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Kiválasztott sáv bezárása" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Bekapcsolódás ki" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bekapcsolódás a következőhöz" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Bekapcsolódás az előzőhöz" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Teljeskép be/ki" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Felvételi eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Lejátszás-eszköz változtatás" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Hang-architektúra átállítása" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Felvételi csatornák változtatása" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Lejátszás-hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Felvételi hangerő beállítása" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Felvételi hangerő növelése" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Felvételi hangerő csökkentése" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Lejátszás az eredeti hangeszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Vég nélküli lejátszás az átíró-eszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Szakasz előmeghallgatása az átíró-eszköz sebességével" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség beállítása" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség növelése" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Lejátszás-sebesség csökkentése" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "%d beépülő %d-ig" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Utoljára megnyitott fájlok megnyitása" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Utoljára meg&nyitott fájlok" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &visszavonása" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &ismétlése" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sávok rendezése idő szerint" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sávok név szerinti rendezése" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Név szerinti rendezés" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott baloldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Kiválasztott jobboldali határának beállítása" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Exportáláshoz nincsenek szövegsávok" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportálása mint:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fájl (*.mid)|*.mid|Allegro-fájl (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ön ismeretlen fájlvégződésű fájlnevet választott ki.\n" "Folytatja?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportálása" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Kiválasztott audió exportlálása" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs visszavonni való" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs semmi helyreállítandó" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Kivágás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kivágás/Szétválasztás és vágólapra másolás" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Kivágás és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Nem lehet egy sávtípust másik tipusúra másolni." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Sztereó-hangfájlok nem másolhatók monó-sávra." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Beszúrva a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Szöveg beillesztése új könyvjelzőbe" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Kiválasztott audiófájlok trimmelése %.2f másodperctől %.2f másodpercig" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audió trimmelése" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Leválasztva és törölve: %.2f másodperc t=%.2f-nél" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Törlés és szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél leválasztva" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f másodperc t=%.2f-nél összekapcsolva" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Hangfájlok összekapcsolása" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Kiválasztott hangsávok csenddé alakítva (%.2f másodperc %.2f-on)" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Csend a kiválasztott területen" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikált" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Szöveggel megjelölt audió kivágása és vágólapra másolása" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió kivágása" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása a vágólapra és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Megjelölt auidó kivágása és szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audió a vágólapra másolva" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió másolása" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek törlése" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió törlése" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágva és törölve" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek kivágása és törlése" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek elnémítása történt" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió némítása" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió szétválasztása" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Megjelölt audió összefűzése történt (pontok vagy területek)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audió egyesítése" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Megjelölt audióterületek szétválasztása történt" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Szétválasztás" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Másolás új hangsávra" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Áthelyezés új hangsávra" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenciaelemzés" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontraszt-elemzés (WCAG 2 szerint)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Könyvjelzők importálva %s-ból" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Könyvjelzők importálása" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-fájlok kiválasztása …" #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- és Allegro- fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-fájlok " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s'-ból importálva" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importálása" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Nem tömörített audiófájl kiválasztása..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metaadat-címkék szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaadatok szerkesztése" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Minden egyesítve '%s' sávból" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Egyesítés" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sáv egyesítve új sztereósávvá" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sáv egyesítve új monósávvá" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "Indítás nullánál" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Indítás a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "Indítás a kiválasztott végétől" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Befejezés a kurzor/kiválasztás kezdetétől" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "Befejezés a kiválasztás végénél" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "Vége a végéhez" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Vége a végéhez" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "együtt" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Együtt" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s hozzárendelve/áthelyezve " #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s rendezése / mozgatása" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s rendezve" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s rendezése" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- és audiósávok szinkronizálása" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Teljes elrendezés: MIDI %.2f-tól %.2f sec.-ig, audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI szinkronizálása audióval" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Összehangolás sikertelen: Beírás tól rövid: MIDI %.2f-től %.2f sec.-ig., " "audió %.2f-tól %.2f sec.-ig" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Belső hibát jelentett az összehangolás-folyamat." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Új hangsáv készítése" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Új sáv" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Új sztereósáv készítése" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Új szövegsáv készítése" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Ez az Audacity-verzió projektablakonként csak egy idősávot enged meg." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Új idősáv készült" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Szerkesztett könyvjelzők" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Hangsáv eltávolítása" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audióeszköz-infó" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Audióeszköz-infó" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Mintavétel-gyakoriság változtatása" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Új mintavétel-frekvencia (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "A megadott érték érvénytelen" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Sáv kiszámítása mintavételi aránnyal %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Egy sáv mintavétel-aránya megváltozott" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Egy sáv mintavétel-arányának megváltoztatása" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Keverés" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sávok egyesítése" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Sebesség" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Hangerő" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Zeneeszköz" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panoráma" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Néma" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Szóló" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Kivezérlésszint-kijelző" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panorámaszabályzó áthelyezve" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-keverő%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul nem tartalmaz verzió-sztringet.\n" "Nem kerül betöltésre." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Alkalmatlan modul" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziósztringet. Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "A(z) %s modul %s Audacity verzió.\n" "\n" "Nem töltjük be." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "A(z) %s modul %s Audacity verzió. Nem töltjük be. " #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity modulbetöltő" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Megpróbálja e modult betölteni?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Jel-sáv" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Új" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Minden kódek látszik" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Kikapcsolva" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(kikapcsolva)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Bekapcsolva" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Hely" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "&Mindet kiválasztja" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Mindent &töröl" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "Be&kapcsolni" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Hiba %s eltávolításakor" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Alapra állítja a beállításokat?\n" "\n" "Ez egyszeri kérdés \"Telepítés\" után, ahol Ön a beállítások alapra " "állítását kérdezte." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity beállítások alapra tétele" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Probléma volt a nyomtatóval." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Főkeverő" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Üdvözöljük az %s Audacity verzióban" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(helyreállítva)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Menti bezárás előtt a változásokat?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ellenkező esetben a mentett projektnek nem lesznek sávjai.\n" "\n" "Előző sávok mentéséhez kattintson a \n" "Mégse-re, aztán a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden sáv \n" "látható, aztán Fájl > Projekt mentése." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Menti a változásokat?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Fájl(ok) kiválasztása …" #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s már megnyitva egy ablakban." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projektek" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "A fájl Audacity %s-ból származik, azóta a fájlformátum megváltozott. Az " "Audacity megpróbálhatja megnyitni a fájlt. Aztán el is menti, \n" "az Audacity 1.2, vagy korábbi verzióinak problémái lesznek újbóli " "megnyitásukkal. \n" "Legrosszabb esetben az Audacity tönkreteheti a fájlt, készítsen ezért " "előbb \n" "egy biztonsági másolatot.\n" "\n" "Megnyitja most a fájlt?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 vagy korábbi" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Vigyázat - régi projektformátumot nyit meg" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ön megpróbál egy automatikusan készített biztonsági fájlt megnyitni.\n" "Ez komoly adatvesztéshez vezethet.\n" "\n" "Nyissa meg helyette az Audacity-projektetfájlt." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Vigyázat - Biztonsági fájlt találtunk" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Lehet, hogy aí fájl érvénytelen, vagy sérült:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Az 1.1.3-as programverzióval készült Audacity-projektek\n" "nem konvertálhatók új projektformátumba." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "A fájl nem nyitható meg: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Hiba a fájl megtnyitásakor" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "A projekt helyreállítva" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Helyreállítás" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "A projektfájlokat tartalmazó mappa nem található: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "E fájlt az Audacity %s mentette el.\n" "Ön azonban Audacity %s-t használ. Használjon újabb verziót." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "A projektfájl nem nyitható meg." #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Az Ön projektje üres, ez a következőt jelenti:\n" "A mentett projektnek nem lesz sávja.\n" "\n" "Előzőleg esetleg meglévő sávok mentéséhez \n" "kattintson a 'Nem'-re, majd a Szerkesztésre > Visszavonásra, amíg minden \n" "sáv látható. És aztán Fájl > Projekt mentése.\n" "Vagy mégis most akarja menteni?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Vigyázat - üres projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" " projekt nem menthető, a helyí nem található.\n" "Készítsen egy \"%s\" mappát mielőtt a projektet e néven menti." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Hiba a projekt mentésekor" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "A projekt nem menthető. Lehet, hogy %s \n" "írásvédett, vagy a meghajtó megtelt." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nem lehetett a(z) \"%s\" fájlba írni: %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s elmentve" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importálva" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Hiba importáláskor" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "A projekt nincs elmentve, mert a választott fájlnév egy másik projektet " "felülírna.\n" "Válasszon másik nevet." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<átnevezve>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tömörített projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t.\n" "\n" "A tömörített projektfájlok jó módja az online-átadásnak,\n" "de ezeknél van némi minőségromlás.\n" "\n" "Tömörített projekt megnyitása a normálisnál tovább tart, mert az tömörített " "sávot importál.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« tömörített projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt mentése' Audacity-projekthez van, nem audió-fájlhoz.\n" "Más alkalmazásban megnyitandó audió-fájlhoz használja az 'Exportálás'-t..\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "»%s« projekt mentése másként …" #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Új projekt készült" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Törölve: %.2f másodpercig t=%.2f-nál" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: 1 óra és %d perc." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d perc." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hátralévő felvételi idő: %d másodperc." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "A merevlemezen nincs több szabad hely" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-import- és hullámforma-számítás kész." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import kész. %d hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import kész. Hullámforma készítés. Összesen %2.0f%% kész." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Hiba a biztonsági másolat írásakor" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Biztonsági másolatot nem lehetett készíteni: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "A régi biztonsági másolat nem távolítható el: " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Jelenlegi érték %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Felvétel" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Képernyőfotók készítése" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Mentéshely kiválasztása (A fájlnév ezen ablak láblécén jelenik meg)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Képek mentése ide:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ablak, vagy képernyő fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ablak kicsinyítése" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ablak nagyítása" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Kék háttér" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fehér háttér" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Csak az ablak központi területe" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Teljes ablak" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Teljes ablak kerettel" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Egész képernyő mentése" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 másodperc várakozás és az ablak/párbeszéd előtérben mentése" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "hibás" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "A projektablak egy részének fotózása és mentése fájlként" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Minden eszközsáv" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Időkijelzés" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Ellenőrző-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Mozgatás" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Keverő" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Moduláció-kijelző" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés-eszközök" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Audióeszköz" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Zeneátírás-eszköz" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Sávterület" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Idővonal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Első sáv" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Második sáv" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 másodperc" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 perc" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 perc" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 óra" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Széles sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normál sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Keskeny sávábrázolás" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Képernyőfotók mentéshelyének kiválasztása" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A szekvenciának van egy %s hosszúságú blokk-fájlja > mMaxSamples %s.\n" "Ez rövidül.." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Vigyázat: az írása-szekvencia hosszú" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "&Előhallgatás" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Száraz előnézet" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Hibake&resés" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Következő" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Előző" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Szintvezérelt felvétel" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-szint (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Üdvözöljük az Audacity-ben!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "E párbeszéd nem látszik többé" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Művész neve" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "A zenedarab címe" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumcím" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Sávszám" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Műfaj" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Navigáláshoz használja a nyíl-billentyűket (vagy szerkesztés után az ENTER-" "t)." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Műfajlista" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Szer&kesztés..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Alapra állí&tás..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Betöltés …" #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Ala&pértelmezettként" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Műfajlista szerkesztése" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem menthető el." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Alapra állítás" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Valóban alapra állítja a műfajlistát?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Műfaj-fájl nem nyitható meg." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaadatok betöltése mint:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Hiba a metaadatok betötésekor" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaadatok mentése másként:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta írni a fájlt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nem tudta hibátlanul megnyitni a fájlt:\n" " %s\n" "(írásvédett)." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nem tudta a grafikákat fájlba írni:\n" " %s.." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nem találja a fájlt:\n" " %s.\n" "Téma nincs betöltve." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n" " %s.\n" "Lehet, hogy helytelen png-formátum?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nem tudott betölteni egy alaptémát.\n" "Jelentse ezt a fejlesztőnek." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Az elvárt téma-alkotórészek nem\n" " találhatók itt:\n" " %s.." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "A mappát nem lehetett létrehozni:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Minden szükséges fájl itt:\n" " %s\n" "már megvolt.." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "A felvétel időtartama" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Idősáv" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Idővezérelt felvétel" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Időtartam nulla. Semmi nem lett felvéve." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Hiba az időtartamban" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Felvétel-indítás" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Felvétel-vége" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Idővezérelt felvétel haladásjelzője" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Kezdés dátuma és időpontja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Start-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Vége dátuma és időpontja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Vége-dátum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Várakozás a(z) %s felvétel kezdésére.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Idővezérelt felvétel - Várakozás a felvétel kezdésre" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Egyebek …" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Hu&llámforma" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Hullámforma (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Hang&magasság (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Monó" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Sztereósávok készítése" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Sztereó&csastornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Sztereósáv fel&osztása" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Sztereó szétválasztása mon&ósávokra" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Minta&formátum beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Mintavétel-a&rány beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Egy &oktávval feljebb" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Egy oktá&vval lejjebb" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Karakterkészlet..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineáris" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmikus" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Terület beállítása …" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmikus &interpoláció" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "Megjelölés &törlése" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Név …" #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Sáv áthelyezése &felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Sáv áthelyezése &lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Sáv áthelyezése &egészen fel" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Sáv áthelyezése e&gészen le" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. " "Keretbővítés adott terület nagyításához" #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kattintás függőleges nagyításhoz - Shift+kattintás kicsinyítéshez - húzás " "adott terület nagyításához." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Húzza a sávot függőlegesen, hogy a sávok sorrendjét megváltoztassa." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kattintás és húzás a sávok relatív méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kattintás és húzás a sáv méretének változtatásához." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Egy vagy több területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Területhatár áthelyezése" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Kattintás és húzás a közepes választott frekvencia a spektrális csúcsra " "helyezéséhez" #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Szerkesztés, beállítások…" #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Többfunkciós eszköz: %s billentyűzet- és egérbeállítások" #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és húzás a frekvenciaszélesség megállapításához." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kattinttás a kiválasztás szélének kurzorhoz történő áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a baloldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali választékhatár áthelyezéséhez." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Kattintás és húzás az alsó frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Kattintás és húzás a felső frekvenciatartományba történő áthelyezéshez." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kattintás és áthelyezés a frekvencia-sávszélesség testre szabásához." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Könyvjelző megváltozott" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kattintás és húzás a választott területre nagyítása esetén." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Jelsáv nagyítása" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Nagyítás" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Beállított burkológörbe." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Burkológörbe" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "A hangfájl áthelyezve másik sávra" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "jobbra" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "balra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sáv(ok)/hangfájlok áthelyezve %s %.02f másodperccel" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Időeltolódás" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Rajzoláshoz válassza a \"Hullámformát\" a fejléc menüjében." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Rajzoláshoz további nagyítás szükséges mindaddig, míg látja az egyes " "mintákat." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Minta szerkesztése" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Sáv eltávolítva" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Sebességszabályzó áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "magasabb" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "mélyebb" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' áthelyezve %s-vel" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Hangsáv áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Szakasz helyreállítva" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Szakasz megnyitása" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Egyesített hangfájlok" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Eltávolított metszésvonal" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Beállított panoráma" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Beállított erősítés" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Aktív audióval rendelkező sáv nem törölhető" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Sztereó, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Monó, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Balra, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Jobbra, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Bal csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Jobb csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Monó" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' konvertálva %s-ba" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Felcserélt csatornák '%s'-ban" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Csatornák felcserélése" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Sztereósávok szétválasztása '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Sztereó szétválasztása monóba '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Szétválasztás monóba" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' most sztereósáv" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Átalakítás sztereóvá" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' fájl '%s Hz-be konvertálva" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Mintavételi frekvencia változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Formátum változtatása" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Mintavételi frekvencia beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség alsó sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Az eredeti sebesség felső sebességhatára %-ban:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximum-érték beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Terület beállítása %ld-tól %ldig" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Terület beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Idősáv-kijelző vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Kijelző beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Idősáv-kijelző logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Idősáv-interpoláció vízszintes beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpoláció beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Idősáv-interpoláció logaritmikus beállítása" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "felfelé" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "lefelé" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Áthelyezve" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Sávnév átnevezése erre:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Sávnév" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' átnevezve'%s'-ra" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Névváltoztatás" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Törölt megjelölés" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Betűtípus a szövegsávokhoz" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Betűtípus" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Betűméret" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Sztereó, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Sáv-nézet" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "%d sáv" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Néma" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Szóló" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "Kiválasztás" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock kiválasztva" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A kiválasztott túl kicsi a \"Voice-Key\"-hez." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrálás-eredmények:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Szint -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Előjelváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Irányváltás -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Hangsáv" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "A hely nem elég a kiválasztott beszúrásához." #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "A hangfájl mögött nincs elég hely a szakasz megnyitására." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i beépülők %i-ig" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Az Ön utolsó műveletével probléma volt. Ha azt hiszi,\n" "hogy programhibáról van szó írja meg nekünk,\n" "hogy pontosan minél keletkezett." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ez nem lehetséges, ha akár lejátszás, akár\n" " felvétel fut. [Szünet-gombot ne nyomja!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Ehhez előbb sztereó-audiót kell\n" " kiválasztania. (Monóval nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Elősször válasszon audiót." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Elősször válasszon audiót..\n" "(Más sávtípusokkal nem megy.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nem megengedett" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d gyorsbillentyű betöltése\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Elmentve " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Arány:" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Erősítés (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Túlvezérlés engedélyezése" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Erősíteni" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Hangerő csökkentés:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Lehalkít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Felerősít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Lehalkítás (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Felerősít (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Küszöbérték" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Megengedett szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ön audió nélküli sávot választott ki. Auto-Duck azonban dolgozhat csak " "audiósávokkal is" #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck vezérlősávot ígényel, amelynek közvetlenül a(z) kiválasztott " "sáv(ok) alatt kell lennie." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Hangerő csökkentés:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Megengedett szünet:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Lehalkítás (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Felerősít (kívül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Lehalkít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Felerősít (belül):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Előhalgatás nem elérhető" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Basszus" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Magasságok" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizálás" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basszus (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Magasságok (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Szint (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Szintszabályozás bekapocsolása" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "Nincsennek átveendő változások." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basszus és magasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Hangmagasság-változtatás (a tempóra nincs hatással)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Előre látható kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Hangmagasság" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "innen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "oktávtól" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "eddig:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "oktávig" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Félhang-lépésközök:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Félhangok (fél lépésenként)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "innen (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "eddig (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Változás %-ban:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Hangmagasság-változtatás" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "nem fontos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:pp:ss + ezredmásodperc" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempó és hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Sebességtöbbszöröző:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Lemezfordulat::" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámtól" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "Percenkénti fordulatszámig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Választék hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Jelenlegi hossz" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Választék jelenlegi hossza" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Új hossz" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempó-változtatás (nincs hatással a hangmagasságra)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Percenkénti ütemszám:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámtól" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Percenkénti ütemszámig" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Hossza (másodpercekben):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszától" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Másodpercekben mért hosszáig" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempó-változtatás" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Küszöbérték" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Az algoritmus nincs hatással erre az audióra. Semmi nem változott." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A kiválasztottnak nagyobbnak kell lennie, mint a %d minta." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Küszöbérték (alacsonyabb érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximális kattintás-szélesség (nagyobb, érzékenyebb):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximális kattintás-szélesség" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Kattintás-szűrő" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Mellékzörejek" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Mellékzörejek:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Mellékzörejek" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Válaszidő:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Válaszidő" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Lecsengés ideje:" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Rövid csúcsok figyelembevétele" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Határérték: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Mellékzörejek %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Arány %.0f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "% arány 1f az 1-hez" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Válaszidő: %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "'%s' sáv eltávolítva" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Az indulásidő a vége-idő után van!\n" "Válasszon értelmes értékeket." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Különös időadatok!\n" "Válasszon értelmes területeket audióval egy sávon belül." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nincs mit kiszámolni.\n" "Válasszon ki egy területet." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Sávokat csak egyenként lehet kiszámítani. Válasszon ki megfelelő területet." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Válasszon ki valamit a kiszámításhoz." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Egy sáv két kiválasztott területe hangerőkülönbségének kiszámítása." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Hangerő " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Előtér:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:p:sec + század" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Startidő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Vége-idő előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Kiválasztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Háttér::" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Startidő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Vége-idő háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Kiválas&ztott kiszámítása" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntraszt-eredmény:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Alapra állí&tás" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Különbség:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportálás..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Előtér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mért előtér-szint" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Háttér nem kiszámított" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Mért háttérszint" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Túl alacsony kointraszt" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Különbség" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "határozatlan" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Középérték %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Végtelen szintkülönbség" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Adjon meg érvényes időket." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontraszt-eredmény exportálása mint:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 kontraszt-eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fájlnév = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Start-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vége-idő = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Átlagos szint = nulla" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Átlagos effektív-érték = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Különbség meghatározatlan." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Különbség = %.1f átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Különbség = végtelen átlagos effektívérték dB-ben." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikeres" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Sikerkritériumok 1.4.7 WCAG 2.0-től: Sikertelen" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Adatok beolvasva" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Kihasználtság:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Számsor:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitúdó(0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Hang / Csend:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Kihasználtság:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Hang időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Csend időtartama:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "&Multifrekvenciás hangok..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Késleltetés (másodperc):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Lecsengésfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s hatás paramétereit még nem\n" "lehetett %s-ra beállítani." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:pp:ss + minták" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Alkalmazni…" #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Előhallgatás előkészítése" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba az audióeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze az eszköz beállításait és a " "projektben beállított mintavételt (mintavétel-arány)." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ke&zelés" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Lejátszás &indítása" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Lejátszás indítása és megállítása" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Előhallgatás" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Visszafelé á&tugrani" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Visszafelé átugrani" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Átugrtás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Átugrtás &előre" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Átugrtás előre" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolni" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Az audiót a projektablakban kell kiválasztani." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Felhasználói előbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Előbeállítások mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Alapbeállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Gyári beállítások" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importálás …" #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exportálás …" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opciók..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Típus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Név: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Gyártó: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Az Audacity névjegye" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Valóban törli »%s«-t?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Előbeállítások mentése" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Előbeállítás-név:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Először válasszon ki egy sávot." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Az előbeállítás már létezik" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Lejátszás me&gállítása" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Előbeállítás törlése" #: src/effects/Effect.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Típus" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Jelenlegi hossz" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Alapbeállítások helyreállítása" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-hatás alkalmazva" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A következő hatás telepítése sikertelen volt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Több információ a Súgóban->Napló megjelenítése… elérhető" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "A hatás inicializálása sikertelen volt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Hatás-tálca" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmazni" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Késleltetés: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Kezelés" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktív állapot" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "A hatás aktív állapotának megadása" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Szerkesztő látszik/rejtett" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Hatás-szerkesztő megnyitása/bezárása" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése felfelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Tárhelyen lévő hatás áthelyezése lefelé" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Hatás megjelölése kedvencként" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Hatás eltávolítása a tárból" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "A hatás neve" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Késleltetés: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-görbe" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Koszinusz" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Köbös" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Szűrő" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EQ-görbe kötegelt feldolgozásához adjon meg új nevet.\n" "Válassza a 'Görbék mentése/kezelése...' gombot, nevezze át a görbét " "'névtelen'-ként és használha aztán a kívánt nevet." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "z EQ-görbe más fájlnevet igényel" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A hangszínszabályzó használatához, minden sávnak azonos mitavétel-aránnyal " "kell rendezlkeznie." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafikus EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafikai hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineáris ábrázolás" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineáris kijelző" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Szűrőhossz:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Szűrőhossz" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Görbe-&választás:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Görbék &kezelése..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Görbék mentése és kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Egyenes" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Rács" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Rácsvonalak" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Feldolgozás: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Ala&pértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX menetes" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Szint" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml nem találhatók a rendszerben.\n" "Hívja be a 'Súgó'-t, és keresse meg a letöltés-oldalt.\n" "\n" "Mentse a görbéket a(z) %s-ba" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml és EQDefaultCurves.xml hiányoznak" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "átnevezve" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a EQ-görbék betöltésekor e fájlból:\n" "%s\n" "A hibajelentés:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Hiba a EQ-görbék betöltésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Hiba a hangszínsazabályzógörbék mentésekor" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A kívánt görbe nem található, használja 'névtelen'-ként" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "A görbe nem található" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Görbe-lista kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Görbék kezelése" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Görbék" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Görbenév" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Át&nevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Törlés..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Importálás..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Görbék letöltése..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nevezze át 'névtelen'-re új bejegyzés készítéséhez.\n" "'OK' elment minden változást, 'Mégse' nem." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "névtelen' mindig a legalsó listabejegyzés" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'névtelen' speciális eset" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Átnevezés erről: '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' erre:..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "A név az eredetivel megegyezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Azonos név" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Felülírja a meglévő '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "' görbét?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Ez a görbe már létezik" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "A \"névtelen\" görbe nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "A 'névtelen' nem törölhető." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Törli '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "'-t ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Törli " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "az elemeket?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem törölhető, ez különleges szerepet játszik." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Válasszon egy EQ-görbével rendelkező fájlt" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-görbék exportálása mint..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A 'névtelen' görbe nem exportálható, ez különleges szerepet játszik.." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "A 'névtelen' nem exportálható" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d görbe exportálása ide: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Görbék exportálva" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Nem történt görbe-exportálás" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Hangszínszabályzó" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benchmark idők:\n" "Eredeti: %s\n" "Szegmentált szabvány: %s\n" "Normál menetes:: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE menetes: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Beúszt&atítás" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "&Kiúsztatás" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Felülvezérlések" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Küszöbérték indítása (minták):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximum-érték (minték):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Túlvezérlések keresése" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nincs elegendő tárhely az audió készítéséhez." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "&Invertálás" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Gyenge" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Közepes" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Erős" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Erősebb" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nagyon erős" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Szintmérés-fok:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Zajküszöb:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Szintmérő" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Nyquist hatások" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Az Audacity-csoport" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Fehér zaj" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszínű zaj" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Barna" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Zajfajta" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Középső" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Második legnagyobb" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Nem, Hann (2.0.6 magatartás)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, nincs" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, nem" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming-reciprokérték" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Blokkonkénti lépések túl kevesek az abkaltípushoz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Ablokkonkénti lépések nem lépohetik túl az ablakméretet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "A medián módszer nem haladhatja meg a négy lépést ablakonként." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Az 1. és 2. lépshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Figyelem: Az ablaktípusok nem ugyanazok, mint a profil képződéshez használtak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Minden zaj-profiladatnak azonos mintavételi rátával kell rendelkeznie." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A szajprofil mintavételi rátájának meg kell egyeznie a feldolgozott hangéval." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zajcs&ökkentés(dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "É&rzékenység:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Válaszidő (sec.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Válaszidő " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "L&ecsengésidő (sec.)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Lecsengésidő" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvenciasimítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Régi érzékenység" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zajeltávolítás" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Néhány másodperc zaj kiválasztása, hogy az Audacity tudja mi szűrnivaló van. " "(A\n" "kiválasztott csak tiszta zavaró jelet tartalmazhat!) Utána \"Zajprofil\n" "kiderítését\" választani." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Zajprofil kiderítése" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "2. lépés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" "csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a " "torzúlásokat.\n" "Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az " "előhallgatás-\n" "lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-" "ra\n" "a zajeltávolítás idnításához.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Zaj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Csökke&ntés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Közreadás (teszt-célból)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Csökken&tés" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Részletes beállítások" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Ablaktí&pusok" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (alapértelmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Ablak&méret" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (alapérterlmezett)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "ablakonkénti lépé&sek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "Differenciálás&módszer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Zajszűrés" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Válassza ki, hol kell a zajt eltávolítani állítsa be ezt követően a\n" "csökkenés erősségét. A frekvenciasimítással csökkentse a nem kívánt\n" "csengést, a válaszidő-/ lecsengés-idő növelésével csökkentse a " "torzúlásokat.\n" "Tipp: ne túl erősre válassza a csökkentést, használja ismételten az " "előhallgatás-\n" "lehetőséget, hogy kiderítse a lehető legjobb eredményt. Kattintson az 'OK'-" "ra\n" "a zajeltávolítás idnításához.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Csökkentés (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Ér&zékenység (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvenciasimítás (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Válas&z-/lecsengés-idő (másodpercekben):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Válasz-/lecsengés-idő" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Eltávolítás" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Kötegelt feldolgozás használata" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása és normalizálás...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC-offset eltávolítása...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizálás DC-offset eltávolítása nélkül...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Elemzés: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Feldolgozás: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Sztereócsatornák egymástól független feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset eltávolítása (függőlegesen központosítani 0.0-ra)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximális amplitúdó normalizálása erre:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximális amplitúdó dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Sztereócsatornák egymástól független normalizálása" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Nyúlástényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Nyúlástényező:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Időfelbontás (másodperc):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Hiba a Paulszakaszon:\n" "A kiválasztott túl rövid.\n" " Hosszabbnak kell lennie mint az időfelbontás." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulszakasz..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Szintek" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvencia" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Fézer" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Modulációmélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Szintek:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Száraz/Nedves:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Száraz hatás" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvencia (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO kezdésszakasz (fok):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO kezdésszakasz fokban" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Modulációmélység:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Mélység százalékban" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Visszacsatolás (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Visszacsatolás százalékban" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fézer" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "E hatás csak rendkivül rövid szakaszokra alkalmazható.\n" "Válasszon erősen nagyított ábrázolást és válogasson\n" "aztán maximum 128 mintából." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Javítás történik, mialatt audiófájlokat a kiválasztotton kivül használjuk.\n" "\n" "Használjon olyan kiválasztást, melynek audiója legalább egy oldalt érint.\n" "\n" "Minél több térhatású hang, annál jobb a hatása." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Javítá&s" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Új választékhossz: hh:pp:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:pp:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Új választékhossz: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Utózengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Le&csengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "&Mély hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "M&agas hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Hangerő" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Hangerő" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Sztereószél&esség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Csak nedves = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Hang I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Hang II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Fürdőszoba" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kis helyiség, világos" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kis helyiség, sötét" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Közepes helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Nagy helyiség" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Templomcsarnok" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrális" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Teremméret (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Előkésleltetés (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Utózengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Le&csengés (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Mély hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "M&agas hangok (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nedves növekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Száraz n&övekedés (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Sztereószél&esség (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Csak ned&ves" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Visszhang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "V&isszafelé" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Csebisev típus I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Csebisev típus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Alul-áteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Felül-áteresztő" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Vágáspont:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "A szűrő használatához minden sávnak azonos mintavételi arány szükséges." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Szűrőtípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Sorrend:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Áteresztő sáv hullámosság:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Altípus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Tű&réshatár:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tűréshatár (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimális zár&sávbiztosítás:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "inimális zársávbiztosítás (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasszikus szűrő" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI audióhoz igazítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Frame periódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame periódus" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ablakméret" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Végső igazítás kényszere" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és végeken" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "A csend küszöbértéke:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "A csend küszöbértéke" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Idővonal" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Idővonal" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-időtartam" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Alapbeállítások használata" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapbeállítások helyreállítása" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Sztereósáv átalakítása &monóvá" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Sztereó átalakítása &monóvá" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Változás százalékban" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Kezdeti tempó (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempó a végén (változtatás %-ban)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Hangmagasság az elején" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50-tól 100-ig]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Hangmagasságok a végén" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Méret szerinti rendezés" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmikus" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Szinusz" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Négyszög" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Fűrészfog" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Négyszög kétszerezés nélkül" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Indítás" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Indítás" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Hullámforma:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Induló frekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Végfrekvencia Hz-ben" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Induló amplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Végamplitúdó" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpoláció:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Hanggenerátor (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Hanggenerátor (1)..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Felismert csend levágása" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Felesleges csend tömörítése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Rövidítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Tömörítő" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Csend felismerése" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Szint:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Rövidítés eddig:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Tömörítés:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Csend eltávolítása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST-hatások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Hozzáadja a VST-hatások lehetőségét az Audacity-hez használatára" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-beépülő-regisztrálás sikertelen %s-hoz\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Shell VST tallózása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr " %d regisztrálása %d-tól: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-hatás-opciók" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Pufferméret" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "A pufferméret megadja a hatásnak küldött minták számát," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "minden iterációnál. Kisebb értékek lassúbb feldolgozást ereményeznek és" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "egyes hatások 8192 mintát, vagy kevesebbet követelnek meg a helyes " "működéshez. Ugyanakkkor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a legtöbb hatás nagy puffert igényel és használ a" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "feldolgozás-idő jelentős csökkentése érdekében." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Puffer-késleltetésidő kompenzálása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "a visszatérést az audióhoz az Audacity-ban. Ha nem kompenzálják ezt a " "késleltetést, észre fogja venni," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "hogy az audióban kis szünetek beszúrása történt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "működni minden VST-hatáshoz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompenzáció bekapcsolása" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafikus mód" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audió-bemenet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audió-kimenet: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Preset mentése más néven:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ismeretlen fájlvégződés" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-előbeállítás betöltése:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Az előbeállítások nem tölthetők be." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-beépülő inicializálása sikertelen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nem lenetett a memóriát kijelölni az előbeállításfájl betöltése alatt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nem lehetett olvasni az előbeállításfájlt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "A fájlt nem lehetett megnyitni: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Hiba a fájlba íráskor: »%s«" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "E paraméter-fájlt a(z) %s mentette el. Folytatja?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Rezonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulációmélység (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancia (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frekvenciaeltolás (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frekvenciaeltolás százalékban" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Fázisindítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audióegység-hatások" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Rendelkezésre bocsátja a audioegység-hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audióegtység-hatás opciók" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány audióegység-hatás visszatérésének" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "nem kell működnie minden audioegység-hatáshoz.." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "A legtöbb audióegység-hatásnak van grafikus felhasználó-felülete a paraméter-" "értékek beállítására." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audióegység előbeállítások exportálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Előbeállítás" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Audióegység előbeállítások importálása" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-hatások" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Rendelkezésre bocsátja aLADSPA hatásokat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-hatás opciók" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány LADSPA-hatás visszatérésének" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "nem kell működnie minden LADSPA-hatáshoz." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Hatás-kimenet" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Hatásbeállítások" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Az Ön feldolgozása részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "E beállítás bekapcsolása kihatással van a kompenzációra, de nem fog" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "működni minden VST-hatáshoz." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A legtöbb VST-hatásnak van grafikai felhasználó-felülete a paraméterértékek " "beállításához." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generátor" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Időtartam:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "LV2-hatások" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja az LV2 hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist hatások" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja a Nyquist hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Verzió: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "A hatás nem használható nem összetartozó sztereósávokra.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist diagnózis-napló: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ezt az értéket adta vissza:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Meghatározatlan visszatérés-érték.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist túl sok audiócsatornát adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "A Nyquist egyetlen audiócsatornát adott vissza tömbként.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist üres tömböt adott vissza.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nem adott vissza audióadatokat.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Figyelem: Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, itt " "konvertálva Latin-1-re]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Hibás Nyquist-vezérlőtípus-adat: '%s' fájl kiterjesztésében '%s' n " "Vezérlőelem nem jön létre." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Az Ön kódja hasonlít a SAL szintaxisra, azonban nem tartalmaz 'return' " "utalást. Vagy használjon 'return'-utalást, mint \n" "\treturn s * 0.1\n" "a SAL-hoz, vagy kezdje nyitott beszúrással, mint\n" "\t(mult s 0.1)\n" " az LISP-hez." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hiba a Nyquist-kódban" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-funkció(k) beírása: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Régi (3-as verzió) szintaxisát hasz&nálja." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Betöltés …" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist parancssor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-hatások" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Támogatja a Vamp-hatásokat az Audacity számára" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-bővítmények nem használhatók egymáshoz nem illeszkedő sztereósávoknál." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-bővítmények nem tölthetők be." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp-bővítmények nem nem inicializálhatók." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Bővítmény-beállítások" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Audió exportálása" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Minden kiválasztott audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Minden audió elnémítva." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Nem exportálható" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opciók..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Valóban exportálja a fájlt, mint: \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ön \"%s\" néven akar exportálni egy %s -fájlt.\n" "\n" "Az ilyen fájloknak szokásos módon \".%s\" fájlvégződésük van és néhány " "program e nélkül nem tudja megnyitni a fájlokat.\n" "\n" "Valóban e néven exportálja a fájlt?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Mappanevek több mint 256 karakterrel nem támogatottak." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ön megpróbál egy hiányzó társított fájlt felülírni.\n" "A fájl azonban nem írható, mert a hely szükséges asz eredeti audióhoz.\n" "Válassza ezt: Fájl > Függőségek ellenőrzése, hogy minden hiányzó fájl helye " "megjelenjen.\n" "Ha továbbra is exportálni akar, válasszon másik fájlnevet vagy mappát." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" fájlnév már létezik. Lecseréli?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "A hangsávok két sztereócsatornává lesznek összekeverve az exportfájlban." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Részletes export-opciók" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Csatorna: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - B" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - J" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-panel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Lejátszás-csatornák: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Parancssor-kódoló kijelölése" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Parancssor-beállítások" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Látszik az eredmény" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Adatok továbbadása az alapértelmezett bemenetre. \"%f\" átveszi a fájlnevet " "az export-ablakban." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "A parancs helyének keresése" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(külső program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audióadatok nem exportálhatók %s-ba." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Kiválasztott audió parancssoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Az egész projekt parancsoronkénti kódolt exportálása" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Parancskimenet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Megfelelően konfigurált FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n" "Itt konfigurálhatja: Beállítások > Könyvtárak." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : HIBA - »%s« fájl formátumleírása nem állapítható meg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-hiba" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a kimeneti formátum-összefüggést kijelölni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az audióáramlást a »%s« kimeneti fájlhoz " "hozzáadni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett a fejlécet a(z) »%s« kimeneti fájlba írni. " "Hibakód %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Fmpeg nem találja a(z) 0x%x audió-kódeket.\n" "Lehet, hogy nincs beállítva támogatás e kódekhez." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : HIBA - 0x%x audiocodec nem nyitahtó meg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült puffert foglalni a FIFO audió olvasásához." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült lekérdezni a minta-pufferméretet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem lehet bájtot lefoglalni a mintapufferhez" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : HIBA - Nem sikerült beállítani audio frame-t" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : HIBA - A frame kódolása sikertelen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : HIBA - Túl sok megmaradt adat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : HIBA - Nem lehetett az utolsó audioframe-t a kimeneti fájlba írni." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : HIBA - nAudioFrameSizeOut túl nagy." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : HIBA - Az audioframe nem kódolható." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : HIBA- Az audioframe nem írható fájlba." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Ön megpróbál %d csatornát exoprtálni, azonban a választott formátumhoz a " "lehetséges maximális szám %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Egész fájl %s-ként exportálva" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Érvénytelen mintavétel-arány" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A(z) (%d) mintavétel-arányt a jelenlegi kimeneti fájlformátum\n" "nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A (%d) mintavétel-arány és (%d kbit/s) bitarány kombinációját\n" "a kimeneti formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Átalakíthatja ezen arányok valamelyikébe." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Mintavétel-arányok" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opciók készítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export-beállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrarány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Minőség:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opciók beállítása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opciók beállíása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-exportbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Felülírja a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Felülírás megerősítése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy formátumot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Profilmentés előtt válasszon egy kódeket" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A(z) '%s' előbeállítás nem létezik." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Legfontosabb" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiótömörítés)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-keskenysávú fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (verzió 2) fájlok (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-szintl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-szint" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Teljes keresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Naplókeresés" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Adjon meg más opciókat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Előbeállítás:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Előbeállítás betöltése" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Előbeállítás importálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Előbeállítás exportálása" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Nem lehet minden formátumot, kódeket, és opciót egymással kombinálni." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Minden formátum látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Minden kódek látszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter nyelvkód\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "bájt tár" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kódek-címke (FOURCC)\n" "Opcionális\n" "üres - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitarány (Bits/sec.) - befolyásolja a fájlméretet és a minőséget\n" "Néhány kódek csak bizonyos értékeket vesz figyelembe (128k, 192k, 256k, " "stb.)\n" "0 - automatikus\n" "Javasolt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Általános minőség, kifejezetten egyes kódekek használják\n" "Ogg-Vorbis-hez szükséges\n" "0 - automatikus\n" "-1 - ki (helyette bitarányt használ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mintavétel-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mintavétel-arány (Hz)\n" "0 - mintavétel-arányt nem változtatni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Vágáspont:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Korlátozandó sávszélesség (Hz)\n" "Opcionális\n" "0 - automatikus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AC-profil\n" "Alacsony komplexitású (LC) -alapért.\n" "A legtöbb lejátszó csak LC-t játszik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Tömörítésszint\n" "FLAC-hoz szükséges\n" "-1 - automatikus\n" "min - 0 (gyorsabb kódolás, nagyobb fájl(ok))\n" "max - 10 (lassúbb kódolás, kisebb fájl(ok))" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-méret\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC-együtthatók pontossága\n" "Opcionális\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO módszer:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Predikció-módszer\n" "Becslés - gyors, kis tömörítés\n" "Naplókeresés - lassú, legjobb tömörítés\n" "Teljes keresés - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Csekély predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximális predikció\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximális felosztás\n" "Opcionális\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineáris predikció) használata" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-konténer opciók" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-arány:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Multiplex adatáramlás maximális bitaránya\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Csomagméret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Csomagméret:\n" "Opcionális\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem törölhet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Törli a(z) '%s' előbeállítást?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Név megadása nélkül nem menthet előbeállításokat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt előbeállításokkal az importhoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Válasszon ki egy xml-fájlt az előbeállítások exportjához" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formátum nem állapítható meg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "A kódek nem található" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opciók beállítása" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (leggyorsabb)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-exportbeállítások" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Mintamélység:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-export nem tudta megnyitni a(z) %s-t" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kódoló nem inicializálható\n" "Állapot: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Kiválasztott audió exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC-ként" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-fájlok" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 nem exportálható ezzel a mintavétel-aránnyal, illetve bitaránnyal." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Célfájl nem nyitható meg írásra" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbit/s bitrátával" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Legjobb minőség)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(kisebb fájlok)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Alapértelmezett" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Elhasználódott" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrém" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opciók beállítása" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-exportbeállítások" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitarány-mód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Terület" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Rögzített érték" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Változtatható sebesség:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Csatornamód:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Vegyes sztereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Sttereó" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame keresése" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3-mak készítéséhez az Audacity-nek szüksége van a(z) %s fájlra." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s itt van:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "A(z) %s megtalálásához kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "A Lame szabad verziójának letöltéséhez kattintson itt -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hol található a fájl: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ön a lame_enc.dll v%d.%d-t akarja használni. E verzió azonban nem " "kompatibilis az az Audacity %d.%d.%d-vel.\n" "Töltse le az utolsó verziót a LAME-MP3-könyvtárból." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan linkelt könyvtárak (*.dll)|*.dll|" "Minden fájl (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*." "dylib|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Csak libmp3lame.so|libmp3lame.so|Könyvtárfájlok (*.so)|*.so| Bővített " "könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-kódoló nem nyitható meg!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Érvénytelen könyvtár, vagy nem támogatott MP3-kódoló!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-adatáramlás nem inicializálható" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Egész fájl exportálása %s előbeállítással" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Kiválasztott audió exyportálása %s változtatható bitarány-minőséggel" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Teljes fájl exportálása változtatható bitraránnyal %s minőségben." #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Kiválasztott hangl exportálása %d kbit/s-al" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Az MP3-kódoló %d hibát jelez" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Az MP3-kódoló %ld hibát jelez" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A (%d) projekt-mintavétel-arányt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A %d projekt-mintavétel-arány és a(z) %d kbps bitarány kombinációt az MP3-\n" "formátum nem támogatja. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-könyvtár nem található" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Több fájl exportálása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Több fájl nem lehetett exportálni" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Önnek csak egy nem némított audiósávja van és nincsennek alkalmas \n" "könyvjelzői, tehát nem exportálhat különálló audiófájlokba." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportformátum:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Export-mappa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Készítés" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Készítsen fájlokat e segítségével:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Könyvjelzők" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Az első könyvjelző előtti audióadatokkal együtt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Első fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Első fájlnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Fájlnév készítése ebből:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Könyvjelzők ill. sávnevek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Számozás plusz könyvjelző/sávnév" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A kívánt fájlnév plusz számozás" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "A kívánt fájlnév:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Fájlnév-előtag" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok felülírása" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" kész." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Válasszon export-mappa helyet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld fájl sikeresen exportálva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megszakadt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Megállt a következő %lld fájl(ok) exportálása után." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Valami nagy baj volt a következő %lld fájl(ok) exportálásakor." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nem létezik.\n" "\n" "Elkészíti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A(z) \"%s\" szöveg vagy sávnév nem nem lehetséges fájlnév,\n" "vélhetően e miatt: %s\n" "\n" "És milyen lenne ez?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-opciók beállítása" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis export-setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-fájlok" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Kiválasztott exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Az egész projekt exportálása Ogg-Vorbis-fájlként" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "IFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nem tömörített fájlok exportja" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Beállítások" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Fejléc:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kódek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nem minden fejlécből és kódekből \n" "álló kombináció lehetséges.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Más nem tömörített fájlok" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Az audió-adatok nem exportálhatók e formátumban." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Kiválasztott audió exportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Egész projekt exportálása %s-ként" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Hiba %s írásakor (Megtelt a merevlemez?).\n" "Libsndfile üzenete: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hiba (a fájlt feltehetően nem lehetett írni): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "E formátumhoz nincsenek opciók.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "A fájl exportálása történik GSM 6.10- WAV-fájlként.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Ha részletesebb beállítási lehetőségekre van szüksége, használja a 'Más nem " "tömörített fájlok' formátumot." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Adatáramlás(ok) kiválasztása az importhoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Az Audacity e verziójának kompilálása %s támogatás nélkül történt." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI-, és nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tud MIDI-fájlokat lejátszani, azonban Ön szerkesztheti\n" "itt: Fájl > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy audió-CD része. \n" "Az Audacity audió-CD-ket nem tud közvetlenül megnyitni. \n" "Extrahálja (\"rippelje\") a CD-t audióformátumba, amit \n" "az Audacity importálhat, pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" lejátszás-lista.\n" "Az Audacity nem tudja e fájlt megnyitni, mert nem tartalmaz audiót,\n" "hanem csak adiófájlokra mutató linkeket.\n" "\n" "Ezek az audiófájlok esetleg megtalálhatók\n" "a lejátszási lista megtekintésekor egy szövegszerkesztőben." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Windows-Media-audiófájl. \n" "A szabadalmi szabályok alapján az Audacity nem tudja megnyitni ezeket a " "fájlokat. \n" "A fájlt előbb át kell alakítania támogatott formátumúra, mint pl. WAV vagy " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Advanced-Audio-Coding-fájl. \n" "Az Audacity ilyen fájlokat nem tud megnyitni. \n" "Előbb alakítsa át Ön egy támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" titkosított audiófájl. \n" "Vélhetően online-zeneboltból származik. \n" "A titkosítás miatt az Audacity nem tudja megnyitni a fájlt. \n" "Próbálja meg az Audacity-vel felvenni a fájlt vagy írja audio-CD-ként " "adathordozóra, \n" "aztán extrahálhatja a CD-t és átalakíthatja támogatott formátumba, mint pl. " "WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Real-Player-fájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e formátumot. \n" "Előbb át kell alakítani támogatott formátumra, mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" hangjegyeken alapuló fájl, nem audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni. \n" "Próbálja meg a fájlt támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF " "átalakítani és \n" "aztán azt importálni. Esetleg vegye fel az Audacity-ben." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"egy Musepack-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust nem tudja megnyitni. \n" "Ha úgy gondolja, hogy MP3-fájl, adjon neki próbaképpen \".mp3\" végződést \n" "és próbálja meg ismét importálni. Ellenkező esetben alakítsa át támogatott " "formátumúra, \n" "mint WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Wavpack audiófájl. \n" "Az Audacity nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Át kell alakítania támogatott formátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Dolby-Digital-audiófájl. \n" "Az Audacity e fájltípust jelenleg nem tudja megnyitni. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" egy Ogg-Speex-audiófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni e fájltípust. \n" "Alakítsa át támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" videófájl. \n" "Az Audacity jelenleg nem tudja megn yitn i e fájltípust. \n" "Extrahálja az audiót támogatott audióformátumra, mint pl. WAV vagy AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Az Audacity nem ismerte fel a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ha nem tömörített, próbálja meg importálni itt: \"Importálás -> Nyers adatok" "\" ." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Az Audacity felismerte a(z) '%s' fájl fájltípusát.\n" "Ezek az importőrök állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n" "%s,\n" "azonban közülük egy se értette meg a fájlformátumot." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], időtartam[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-fájlok" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Fájllista szövegformátumban" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen ablak ofszet a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-hiba" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Érvénytelen értékek a LOF-fájlban." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-sávok nem helyezhetők át.\n" "E funkció csak audiósávokhoz elérhető." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "A fájl nem nyitható meg " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": A fájlnév túl rövid." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Helytelen fájltípus." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis fájlok" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Média olvasási hiba" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Nem Ogg-Vorbis fájl" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis verzióbeli különbség" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Érvénytelen Vorbis bit-adatfolyam fejléc." #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Belső logikai hiba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF és más nem tömörített típusok" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Nem tömörített audiófájlokat vagy közvetlenül felhasználhat, vagy " "bemásolhatja őket saját projektjébe.\n" "\n" "Az Ön jelenlegi beállítása: %s.\n" "\n" "A közvetlen felhasználás nagyon gyors, de kevésbé biztonságos, mert akkor a " "fájlokat mindig eredeti néven és eredeti helyén kell hagyni.\n" "\"Fájl > Függőségek ellenőrzése\" megmutatja a közvetlenül használt fájlok " "listáját.\n" "\n" "Hogyan folytatja?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "másolás ide:" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "közvetlen olvasás" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-módszer választása" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fájlok másolása a szerkesztés előtt (biztosabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Adatok kiolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Figyelmeztetés nem látszi többé és a fenti beállított választás megtartása" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importálása" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-fájlok" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-extrahálás nem indítható" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-render-minőséget nem lehetett beállítani" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime csatorna tulajdonságait" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-minta-nagyság nem állapítható meg" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Adatáramlás-leírás nem megoldható." #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "A feltöltéspuffer nem olvasható" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nyers-adatok importálása" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Nincs fájlvégződés" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Kis endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Nagy endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 csatorna (monó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 csatorna (sztereó)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d csatorna" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Bájtsorrend:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Start-offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Adatmennyiség:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételi frekvencia:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import kész, hullámforma-ábrázolás látszik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Hullámforma dekódolása" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson, ha fókuszt változtat." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Kötegelt feldolgozás" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Beállítások" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Hatásokat nem alkalmazni kötegelt feldogozásmódban" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Program-felszín" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Hang-architektura" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Alkalmazva:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Felvétel" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Csatornák" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nincsenek audióeszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nem találhatók eszközök" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Monó" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Sztereó" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad hely:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memóriakezelés" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Felvétel/Lejátszás RAM-on keresztül (lassú merevlemeznél hasznos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimális szabad memória (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ha a rendelkezésre álló memória ez érték alá esik, az audió lejátszása\n" "nem a RAM-ban, hanem a merevlemezen történi." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Temp. mappa helye" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nem elérhető - ez a hely nem létezik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s mappa nem létezik. Létrehozza?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Új temp. mappa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s mappa írásvédett" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "A temp. mappában történt változások csak az Audacity újraindítása után " "lépnek hatályba." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-mappa frissítés" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Hatások" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Hatások bekapcsolása" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audió-egység" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Hatásopciók" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Rendezés hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Rendezés kiadó és hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Rendezés típus és hatásnév szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Csoportosítás kiadó szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Csoportosítás típus szerint" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "A menüben lévő hatások:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maximális hatások csoportonként(0 kikapcsolás):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Beépülő-opciók" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Az Audacity indításakor jelenlegi beépülők ellenőrzése." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Beépülők ismételt tallózása az Audacity következő indításakor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Utasításkészlet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &használata" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Bővített import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Előbb próbálja meg szűrőt használni a Fájlmegnyitás-párbeszédben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Szabályok az importszűrő kiválasztásához" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Fájlvégződések" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-típusok" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Szabály &felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Szabály &lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "S&zűrő felfelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Szűrő lefelé" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ú&j szabály készítése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Kiválasztott szabály &törlése" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nem használt szűrő:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Térközök (üres karakter, sortörés, tab, vagy soremelés) vannak az elemek " "egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a minta-illesztést. Azon kívül, " "hogy tudja, mit tesz, tanácsos az üres karaktereket rövidíteni. Rövidítse az " "Audacity a térközöket?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Térközök felismerve" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Valóban törli a választott szabályt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Törlés megerősítése" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Az internetről" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Hangkazetta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB ( 8-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bit minta-dinamika)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bit-dinamika, \"CD-minőség\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-dinamika, emberi hallás)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB ( 24-bit-minták dinamikája)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Mozgatás-gombok &ergonomikus sorrendje (Start, Állj ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Programindításkor &látszik az 'Üdvözöljük'--párbeszédablak" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-terület (moduláció/hullámforma):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Nyelv:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Út&mutató helye:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Rendszerhang hosszabb tevékenyég befejezésekor" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Sávnév látszik a hullámforma-ábrázolásnál" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Könyvjelző meg&tartása, ha akiválasztás bekattan egy könyvjelző sarokba" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monócsatorna megjelenítése virtuális sztereócsatornaként" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ha audiófájlokat importálunk" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Nem tömörített audófájloknál másolatkészítés (biztosabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Nem tömörített audófájl beolvasása közvetlenül az eredeti fájlból (gyorsabb)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Minden projektbeli sáv normalizálása" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Audiófájlba exportálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mindig minden sáv egyesítése sztereó- (ill. monó-)fájllá" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Többcsatornás-mix párbeszéd látszik (olyan fájltípusoknál, melyek pl. az. " "5.1-audiót támogatják)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Metaadat-szerkesztő megnyitása exportálás előtt" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Allegro(.gro)-fájlba expoprtálásnál" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Jelenlegi idő- és időtartam-adatok ábrázolása &másodpercekben" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Idő- és időtartam-adatok ütemekként látszanak" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Billentyűzet-beállítások jelenleg nem elérhetők." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Új projekt megnyitása a billentyűzet-beállítások változtatásához." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Gyorsbillentyű:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Figyelve ez által::" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Faszerkezet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Faszerkezet-nézet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Megjelenítés név szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Kulcs" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Megjelenítés kulcs szerint" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Ker&esés:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Rövidítés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Billentyűkombináció" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Megjegyzés: Cmd+Q lenyomása befejezést eredményez. Minden mást gonb " "érvényes." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Mindent alapra állít" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Válasszon ki egy Audacity-gyorsbillentyűt..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű importálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gyorsbillentyű exportálása:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Hiba a gyorsbillentyű exportálásakor" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "E bejegyzéshez nem társíthat kulcsot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ki kell választani egy gyorsbillentyűt a társításhoz csatolás előtt.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már hozzárendelve:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kattintson az OK-ra , hogy társítást hozzárendeljen\n" "\n" "\t'%s' helyett.\n" "\n" "Egyébként, kattintson a Mégse gombra." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Mind" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategória:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "&Alkalmaszni" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Billentyű" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Helyreállítás" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "A(z) '%s' gyorsbillentyű már kiadva ehhez:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 könyvtár-verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Keresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-könyvtár:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import/export-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Fmpeg könyvtár-verzió:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-könyvtár" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "K&eresés …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Let&öltés" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Kérésre &háttérben történő betöltés engedélyezése" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Az Audacity automatkusan megfelelő FFmpeg-könyvtárakat talált.\n" "Ennek ellenére manuálisan akar keresni?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-eszközök" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hangarchitektúra" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "PortMidi használata" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Audióeszköz" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI szintetizátor késleltetés (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nincsenek MIDI-interfészek" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A MIDI-szintetizátror késleltetés csak egész számú lehet" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kérdések" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "sikertelen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ezek kísérleti modulok. Csak akkor kapcsolja be, ha az útmutatót\n" "olvasta és tudja, hogy mit tesz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Kérdés' azt jelenti, hogy az Audacity kérdi Önt, hogy a csatlakozót minden " "alkalommal be kell-e tölteni." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Sikertelen' azt jelenti, hogy az Audacity azt gondolja, hogy a beépülő " "hibás és nem futtatható." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Az \"új\", mint a \"Kérdez\", de azt csak egyszer kéri." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "E beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek " "életbe." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nem találhatók modulok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Egérbeállítások (alapértékek nem változtathatók)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Végrehajtás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Egérbillentyűk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Megjelölés-opciók beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Balkattintás+húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület beállítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Megjelölés-terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Bal duplakattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Hangfájl vagy az egés sáv kiválasztása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+bal-egérgomb" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Bal duplakattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Tempó/Hangmagasság változtatása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Pontra nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Terület nagyítása" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "Ugyanaz, mint jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Jobbkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Lépcsőzetes kicsinyítés (1 lépcső)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Jobbhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "Ugyanaz, mint balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift + húzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Terület kicsinyítése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Középső egérbillentyű" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Hangfájl eltolása az időtengelyen ,vagy sávok között\n" "fel-/letolni" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+balhúzás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Minden sávon belüli hangfájl\n" " eltolása az időtengelyen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Sávok közötti hangfájl áthelyezése felfelé/lefelé" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Erősítés változtatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Ceruza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Minta áthelyezve" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+balkattintás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Pontosan a mintán" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Több minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Csak EGY minta áthelyezése" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "Ugyanaz, mint a kiválasztás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "Ugyanaz, mint a nagyítás-eszköz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "bármely" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Görgetés (felfelé/lefelé)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "hift-Görgőkerék-Forgatás" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Görgetés jobbra vagy balra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+egérkerék" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Egérmutatónál nagyítani, vagy kicsinyíteni" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Hatás előhallgatása" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Előhallgatás időtaretama:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Szakasz hallgatása (c billentyű)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &előtt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Előhallgatás a szakaszválasztás &után:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ugrás-intervallum folyamatos lejátszás alatt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Rövid ugrások (nyíl-billentyű):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Nagy ugrások (Shift+nyílbillentyű):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Beállítások: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-beállítások" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Projekt mentésénél, a nem tömörítet audiófájl közvetlen beolvasása" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Mindig minden audió projektbe másolása (legbiztosabb)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audiót nem másolni" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Felhasználót megkérdezni" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Négyszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Háromszög" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "formájú" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Egyebek …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Felvétel-/Import-paraméterek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Szabványos mintavételi &ráta:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Szabványos mintaformátum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Valósidő-átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Kiváló minőségű átalakítás" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Mintavételi frekvencia átalakító:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Lejátszás a felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Más sávok lejátszása felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardver-játéklehetőség: lejátszás felvétel alatt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Szoftver-játéklehetőség: felvétel egyidejű lejátszása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nem használni a felvétel a \"hangkártya-összegező\"-nél!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Késleltetés-beállítások" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiópuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték nagyobb késleltetést eredményez)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Késleltetés-korrekció:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ezredmásodperc (negativ, fordított offset-et készít)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Szintszabályzó felvétel" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Szintszabályzó bekapcsolása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Küszöbérték (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítása" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatikus felvételi szint-beállítás bekapcsolása." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Cél maximális érték:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "ezen belül:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Elemzésidő:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Folyamatos elemzések száma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (végtelen)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramok" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ábrázolás nagyon nyers felbontásban" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - alapbeállítás" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - keskenysáv" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-ablak" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Ablakméret" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Ablakfunkció" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Alsó frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Felső frekvencia határ (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Növelés (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Terület (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&rekvencianövelés (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum szürke-értékekben látsziki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Rácshelyezés az &Y-tengelyre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT-jegyzetek keresése" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimális amplitúdó (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Jelek maximális száma (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Jelkeresés" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Jelek számolása" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A maximális frekvencia értékje csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A minimum-fdrekvencia csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A minimum-frekvencia mindig kisebb, mint a maximum" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A növekmény-értéknek egész számnak kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "A terület-adat csak pozitív egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "A terület-adatnak legalább 1 dB értéknek kell lennie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Az érték csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Az érték nem lehet negatív" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A minimál-amplitúdó (dB) adat csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "A jelek maximális száma csak egész szám lehet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "A jelek maximális száma 1 és 128 között lehet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Utalások" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "A téma-lehetőség kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " "és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " "és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " "kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " "és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " "és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " "kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " "és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " "és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)A téma-lehetőség " "kísérleti funkció.\n" "\n" "Kipróbálásához kattintson \"Téma-gyorsítótár mentése\"-re, aztán keresse meg " "és változtassa meg a képeket és színeket az\n" "ImageCacheVxx.png-ben egy képszerkesztő-programmal\n" "\n" "KAttintson a \"Téma-gyorsítótár betötlése\"-re, hogy a megváltozott képeket " "és színeket betöltse az Audacity-be.\n" "\n" "(Csak a mozgatás-eszközsáv és a hullámsáv érintett jelenleg, még a\n" "képfájl révén is, amelyek más jeleket is megjelenít.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " "grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ön külön \"Output Sourcery\" gombbal fordította az Audacity-t. Ez csak a " "grafikus adatok\n" "lefordított C-verzióját fogja elmenteni." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Egyéni téma-fájlok mentésénél és betöltésénél külön fájl per \n" "kép használata történik, egyébként nincs különbség." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Egész téma (képek és színek)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Téma mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Téma betöltése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Téma-betöltés programindításkor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Egyedi téma-fájlok" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Fájlok mentése" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Fájlok betöltése" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Csak egy sávnál lehetséges" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Hullámforma (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Spektrumválaszték" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hangmagasság (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sávok függőleges beillesztése automatikusan " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Normál kijelző (sávok)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Manuális kiválasztás nélkül kiválasztottnak tekintendők az audiók" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Látszanak a metszésvonalak" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Körkörös navigálás a kijelölt sávokon át" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Hangfájl vágásakor az utána következő hangfájlok ugyanazon a hangsávon " "tolódnak el" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Szóló-gomb:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Látszik a figyelmeztetés ennél:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projektek mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Üres projekt mentése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Kevés tárhely programindításkor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Exportáláskor egyesítés sztereóba" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Exportálásnál monó egyesítése" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nem tömörített audiófájlok importálása" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "&Lejátszás" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Állj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ugrás az elejére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ugrás a végére" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Ciklusos lejátszás (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Felvétel rögzítése (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Hiba a hangkártya megnyitásakor. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvételi beállításokat és a " "projekt mintavételi rátát." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Hang-architektúra" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Felvételi csatornák" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (monó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Felvételi eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Lejátszás-eszköz kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Hangarchitektúra választása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Felvételi csatorna kiválasztása" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Eszközinformáció nem elérhető." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Kiválasztott kivágása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kiválasztott másolása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audió trimmelése (fordított kivágás)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sávok szerkesztésének (áthelyezés, beszúrás) szinkronban tartása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Kiválasztott ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt ablakba illesztése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Hatás-lerakat megjelenítése" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Kijelző: kiválasztott ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Kijelző: egész projekt ablakméretre igazítása" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Hatás-lerakat megnyitása" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinált kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Felvétel-kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Lejátszás kivezérlésmérő" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Felvételszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Felvétel-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Lejátszás-moduláció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Lejátszásszint" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Felvéelszint" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Lejátszás-hangerő" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Lejátszásszabályzó" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Felvétel-hangerő: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Felvétel-hangerő (Nem elérhető; rendszermixer használata.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Lejátszás-hangerő: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulált)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Lejátszás-hangerő (nem elérhető; rendszerkeverő használata.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Idő-/Projektfrekvencia-sáv" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrekvencia (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Beillesztés:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "A kiválasztott elejére:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "rejtett" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiópozíció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Beillesztés" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Kiválasztott beillesztése %s-ba" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Választék " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "A kiválasztott &végére" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Közepes frekvencia és sávszélesség" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Alacsony és magas frekvenciák" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Közepes frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Alacsony frekvencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Magas frekvencia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s eszközsáv" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kattintson és húzza az eszközsáv méretének változtatásához." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Eszközdokkoló" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kattintás és húzás az audióadatok kiválasztásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kattintás és húzás a burkológörbe megváltoztatásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kattintás és húzás a minták megváltoztatásához" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kattintás nagításhoz; Shift+kattintás a kicsinyítéshez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Húzás a terület nagyításához; jobbkattintás a terület kicsinyítéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kattintás és húzás a hangsáv időtengelyére helyezéséhez" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Időeltolás-eszköz" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességen" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Lejátszás-sebesség" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Gyorsabb/lassabb lejátszás" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr "(kikapcsolva)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Nyomja le" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Gomb" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "B" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "J" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Alapra állítás" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Foggantyú" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Előre" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Sugó az interneten" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Kattintás a felügyelet indításához" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Kattintás a felügyelehez" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Kattintás az indításhoz" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Kattintás" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Kijelző kikapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Kivezérlésjelző bekapcsolása" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Beá&llítások..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Felvétel-kivezérlésjelző beállítások" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Lejátszás-kivezérlésjelző beállítások" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frissítés-arány" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Rövidebb frissítési időközök esetén a moduláció-kijelző \n" "kisebb változásokra is reagál. 30, vagy kevesebb másodpercenkénti " "frissítésnek \n" "lassabb PC-ken nincs kihatása az audióra." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frissítés-időköz másodperrcekben [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Kivezérlésjelző-stílus" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Emelkedő" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "Effektivérték" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Kivezérlésjelző típus" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Felügyelet" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "Aktív" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Csúcs %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Csúcs %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Túlvezérelt" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Látszanak a részletek" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Válasszon műveletet" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "nn:hh:pp:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 perc 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.# minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Minták" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 minták|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:pp:ss + film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-egyedi képek (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:pp:ss + NTSC-drop-egyedi képek (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:pp:ss + NTSC non-drop-egyedi képek" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:pp:ss + PAL-egyedi képek (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:pp:ss + CDDA-egyedi képek (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 perc 060 sec+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Oktávok" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávok|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "Félhangok + cent" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 félhangok .0100 centek|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "Évtizedek" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 évtizedek|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "század másodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "több száz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "több ezer " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Eltelt idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Idősáv-változtatás" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Idősáv-műveletek mialatt a felvétel kikapcsolt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Zeitleiste - Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Kiválasztott csenddé alakítása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "kijelöléskeretek jobboldali és baloldali szélének húzása megengedett" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Automatikus görgetés lejátszáskor" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Régió le&játszása" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Régió le&játszása" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "A jelentés nem látszik többé" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-vég nélküli" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Megerősítés-hiba" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Üres érték" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Hibás szám" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Nincs a területen" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Értéktúlcsordulás" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Túl sok tizedeshely" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "A mező nem lehet üres" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "A startnak és álljnak 0-nál nagyobbnak kell lennie." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu sorban" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "A fájlt nem lehetett betölteni: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Hiba a puffer űrítésekor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Hiba mentéskor" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Stereo-in-Mono-hatás nem található" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Újraszámolás" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Pozíció: %d Hz (%s) = %d dB Csúcs: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Pozíció: %.4f sec. (%d Hz) (%s) = %f, csúcs: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Frekvenciaelemzés" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Jelspektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Monósáv" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Rendezetlen" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Hangmagasság-hatások" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Bővítmény kiválasztása a telepítéshez, vagy ENTER-t nyomni, ha mindent " #~ "telepít" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Bővítménynév" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Új projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "High Quality Sinc interpoláció" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Gyors sinc interpoláció" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate-hiba: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "&Erősíteni …" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Erősítés fut" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Adjon meg érvényes értékeket:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto-D&uck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Auto-Duck kiszámítása..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s basszus = %.1f dB, magasság = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", szint bekapcsolva ennél: = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", szint kikapcsolva" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "asszus és magasságok..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Basszus és magasságok beállítása" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Hatások alkalmazva: %s %.2f félhang" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Hangmagasság &változtatása …" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Hangmagasság változtatása" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "&Tempó/Hangmagasság változtatása..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Más sebesség" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s %.1f %%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "&Tempóváltoztatás..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Más tempó" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "&Kattintás-szűrő..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Koppanások és reccsenések eltávolítása..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamika-tömörítő" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "T&ömörítő..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Dinamikus kompresszió alkalmazása..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Multifrekvenciás hanggenerátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: multifrekvenciás hagok készülnek, %.6lf másodperc" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Multifrekvenciás hagok készítése" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: %s, késleltetés %f másodperc, lecsengésfaktor: %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Visszhang..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Visszhang használata" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Alkalmazva …" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Hangszer" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oszcillátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Használni" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverter" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Elemző-eszköz" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Szimulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kórus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Sáváteresztő" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Fésű" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Mindent áteresztő" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Hangszínszabályzó" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "parametrikus" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Többsáv-bemenetes" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektral-processzor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Hangmagasság" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Erősítő" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Torzítás" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Hullám-eszköz" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dinamikus processzor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Határoló" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Kapu" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Hangmagasság és tempó" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Kezdetek" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Görbe kiválasztása" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Han&gszínszabályzó..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Hangszínszabályzó használata" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Beúsztatás" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Kiúsztatás" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Felülvezérlések felismerése" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Túlvezérlések keresése …" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Túlvezérlés felismerése" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertálás (\"Fázisforgatás\")" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Szintmérő..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Szintmérő. használata..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Zajgenerátor" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Zaj..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: Zaj létrehozva, %.6lf másodperc" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Zajkészítés" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zajeltávolítás..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Zajprofil-készítés" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zajcsökkentés" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "&Zajeltávolítás..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Zaj eltávolítása" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Hatás alkalmazva: %s DC eltávolítva: %s, amplitúdó normalizálva: %s, " #~ "sztereócsatornák függetlenek: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "helyes" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximális amplitúdó = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "N&ormalizálás..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizálás..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Hatás alkalmazva: %s Nyújtás-faktor = %f-szörös, időfelbontás = %f " #~ "másodperc" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Nyújtás Paulszakasszal" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Hatás alkalmazva %s %d szint, %.0f%% WET, frekvencia = %.1f Hz, " #~ "fázisindítás = %.0f fok, mélység = %d, visszacsatolás = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "&Fézer..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Fézer használata" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Hibás audió javítása" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d-szor ismételve" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "A kiválasztás túl rövid az ismétlésre." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "A sávok túl hasszúak ismétlésre." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Ismétlés.." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Ismétlés használata" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Teremméret= %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Késleltetés = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Zengés = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Lecsengés = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Mély hangok = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Magas hangok = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Nedves növekedés = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Száraz növekedés mérete = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Sztereószélesség = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Előbeállítások:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "B&etöltés" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egyedi beállítások:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Bet&öltés" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Át&nevezés" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Visszhang-beállítások" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Előbeállítás betöltése:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Jelenlegi beállítások mentése, mint:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Beállítások betöltése:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Beállítások átnevezése:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Névváltoztatás erre:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Visszhang..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Visszhang használata" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Visszafelé..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Maximális illesztési veszteség (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasszikus szűrő..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Klasszikus szűrés fut" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Csend-generátor" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "&Csend …" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Csend készítése" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Hatás alkalmazva: csend létrehozva, %.6lf másodperc" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Sztereó átalakítása monóvá" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Tempó/Hangmagasság-változtatás simítva..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Tempó-/Hangmagasság-változtatás" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Hatás alkalmazva: %s %s hang kész, frekvencia = %.2f Hz, amplitúdó = " #~ "%.2f, %.6lf másodperc" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Hanggenerátor" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Hanggenerátor" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Hangkészítés" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Hangkészítés" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Legkisebb készítés-időtartam: 0.001 másodperc." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Maximális készítés-időtartam: 10000 másodperc." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nem rövidíthető 0 másodperc alá." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Maximáis rövidításhossz10000 másodperc." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A tömörítés nem lehet kisebb, mint 0 százalék." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A tömörítés csak 100 százaléknál kisebb lehet" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Csend eltávolítása..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "&Csend levágása..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Jelenleg e hatás nem használható " #~ "Linux alatt." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST-hatás" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "E hatás nem támogat szöveg-felületet. Kapcsoljon vissza a " #~ "grafikuskijelzőre." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Hatás alkalmazva: %s frekvencia= %.1f Hz, fázisindítás = %.0f fok, " #~ "mélység = %.0f%%, rezonancia= %.1f, fekvenciaeltolás = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "&Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "WahWah alkalmazása" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Hatás alkalmazása: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Bővítmény-hatások nem alkalmazhatók egymáshoz nem illeszkedő " #~ "sztereósávoknál." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "A(z) %sbővítményt nem lehetett betölteni" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Szerző: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Hossza (másodpercekben):" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Hangjegy-hossz (másodperc)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Hangjegy-sebesség" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Hangjegy" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "N&yquist-parancssor.." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Kivonat-funkciók: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp-hangelemzésbővítmény" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobiltelefon)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit AIFF-ként (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "A fájl exportálása történik 16-bit WAV-ként (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Jelöléspont megadása és lejátszás" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Spektrumválaszték" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Függőleges vonal"