# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 23:05-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada\n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: AboutDialog.cpp:161 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:180 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: AboutDialog.cpp:200 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a SourceForge.net e a Google Code por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Un editor libre de son dixital
" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Outros membros eméritos do equipo" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión de frecuencia de mostraxe" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Características" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade de complementos" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de configuración: " #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos ficheiros perdidos." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: AudacityApp.cpp:1024 #: AudacityApp.cpp:1246 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: AudacityApp.cpp:1034 msgid "Input Meter" msgstr "Medidor de entrada" #: AudacityApp.cpp:1035 msgid "Output Meter" msgstr "Medidor de saída" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1425 #: Menus.cpp:1428 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: AudacityApp.cpp:1557 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol temporal." #: AudacityApp.cpp:1589 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1600 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1640 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (esta mensaxe)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra a versión de Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1667 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1672 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)" #: AudacityApp.cpp:1673 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity para abrilo." #: AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para arrastrar a pista ao lugar correcto." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: AudioIO.cpp:3101 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3109 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f." #: AudioIO.cpp:3124 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3136 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f." #: AudioIO.cpp:3170 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: AudioIO.cpp:3172 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: AudioIO.cpp:3175 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume aceptábel." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome..." #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata que este sexa gardado." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Non recuperar" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Confirma que non quere recuperar ningún proxecto?\n" "Despois xa non poderán seren recuperados." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmar" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3809 #: Menus.cpp:3821 #: Menus.cpp:6502 #: Project.cpp:2549 #: Project.cpp:4496 #: Project.cpp:4515 #: TrackPanel.cpp:7377 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..." #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2149 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Num." #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Orde" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2884 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros mostrados como PERDIDO foron movidos ou eliminados e non é posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os restaure ao seu lugar orixinal." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para realizar unha comprobación completa do mesmo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias defectuosas." #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias por silencio." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros adicionais" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados do proxecto cargado." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación automática.\n" "\n" "Seleccione «Mostrar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias > Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver a mostrar este aviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "xanela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Función" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Volver &representar" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Volver representar" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1317 msgid "Grids" msgstr "Grellas" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1145 #: effects/Equalization.cpp:1147 #: effects/Equalization.cpp:1155 #: effects/Equalization.cpp:1227 #: effects/Equalization.cpp:1459 #: effects/Equalization.cpp:1470 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1187 #: effects/Equalization.cpp:1223 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Debuxando o espectro" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Representar o espectro" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:3360 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n" " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n" " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, ou usar a versión de Internet)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os mellores trucos, consellos e titoriais, na Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foro (faga a súa consulta directamente, na Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos en liña." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Semella que a axuda non está instalada no computador.
Consúltea ou descárguela en liña.\"" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acción" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&desbotar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de caracteres Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5955 #: Menus.cpp:5999 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n" "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n" "\n" "Quere volver atrás e indicar os nomes?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:5136 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:5140 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:5153 #: Project.cpp:2352 #: Project.cpp:2360 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:3323 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5955 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do sistema, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..." #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtar a selección..." #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:312 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: Menus.cpp:300 #: Menus.cpp:316 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: Menus.cpp:304 #: Menus.cpp:320 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: Menus.cpp:326 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: Menus.cpp:329 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: Menus.cpp:333 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..." #: Menus.cpp:334 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..." #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:356 msgid "&Upload File..." msgstr "En&viar ficheiro..." #: Menus.cpp:345 #: Menus.cpp:361 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:349 #: Menus.cpp:365 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:375 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: Menus.cpp:385 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:390 #: Menus.cpp:1722 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: Menus.cpp:402 #: Menus.cpp:1737 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: Menus.cpp:410 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "R&etirar o son ou as etiquetas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:412 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Menus.cpp:415 #: Menus.cpp:486 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:418 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:420 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:427 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: Menus.cpp:432 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:434 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:442 #: Menus.cpp:510 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:443 #: Menus.cpp:511 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:449 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:453 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: Menus.cpp:456 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:462 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: Menus.cpp:468 #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: Menus.cpp:478 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:483 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:493 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: Menus.cpp:494 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: Menus.cpp:499 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:501 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:506 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:518 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:521 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: Menus.cpp:522 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: Menus.cpp:524 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: Menus.cpp:525 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: Menus.cpp:529 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: Menus.cpp:530 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: Menus.cpp:534 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: Menus.cpp:539 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: Menus.cpp:549 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: Menus.cpp:553 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: Menus.cpp:555 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: Menus.cpp:556 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: Menus.cpp:558 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: Menus.cpp:559 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: Menus.cpp:567 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: Menus.cpp:570 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: Menus.cpp:578 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: Menus.cpp:580 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: Menus.cpp:583 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: Menus.cpp:603 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: Menus.cpp:613 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:616 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:619 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:620 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: Menus.cpp:624 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: Menus.cpp:625 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: Menus.cpp:626 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: Menus.cpp:630 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: Menus.cpp:631 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: Menus.cpp:635 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar o recorte de picos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:663 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: Menus.cpp:667 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:668 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: Menus.cpp:674 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:677 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:679 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:681 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:683 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:685 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:687 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:689 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:691 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:696 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:707 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:718 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "Pl&ay" msgstr "R&eproducir" #: Menus.cpp:723 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: Menus.cpp:724 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:728 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: Menus.cpp:731 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: Menus.cpp:732 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:737 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: Menus.cpp:738 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: Menus.cpp:739 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: Menus.cpp:743 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:744 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:747 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:748 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: Menus.cpp:751 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)" #: Menus.cpp:753 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: Menus.cpp:762 #: Menus.cpp:960 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: Menus.cpp:767 #: Menus.cpp:965 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: Menus.cpp:769 #: Menus.cpp:967 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:968 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: Menus.cpp:771 #: Menus.cpp:969 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: Menus.cpp:772 #: Menus.cpp:970 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: Menus.cpp:788 #: Menus.cpp:988 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista" #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aliñar con &cero" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aliñar co c&ursor" #: Menus.cpp:811 #: Menus.cpp:1011 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aliñar co inicio da &selección" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aliñar coa fin da s&elección" #: Menus.cpp:813 #: Menus.cpp:1013 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor" #: Menus.cpp:814 #: Menus.cpp:1014 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección" #: Menus.cpp:815 #: Menus.cpp:1015 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección" #: Menus.cpp:816 #: Menus.cpp:1016 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente" #: Menus.cpp:818 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: Menus.cpp:833 #: Menus.cpp:1033 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Aliñar e &mover o cursor" #: Menus.cpp:845 #: Menus.cpp:1045 #: Menus.cpp:5617 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: Menus.cpp:853 #: Menus.cpp:1053 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:1058 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: Menus.cpp:860 #: Menus.cpp:1060 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: Menus.cpp:874 #: Menus.cpp:1074 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: Menus.cpp:876 #: Menus.cpp:1076 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: Menus.cpp:879 #: Menus.cpp:1079 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: Menus.cpp:893 #: Menus.cpp:1093 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1138 #: Menus.cpp:1249 #: Menus.cpp:1320 #: Menus.cpp:1391 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: Menus.cpp:1160 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1166 #: Menus.cpp:3154 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:1169 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: Menus.cpp:1271 #: Menus.cpp:1342 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: Menus.cpp:1273 #: Menus.cpp:1344 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:1276 #: Menus.cpp:1347 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: Menus.cpp:1414 #: Menus.cpp:1417 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..." #: Menus.cpp:1431 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)" #: Menus.cpp:1432 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador web)" #: Menus.cpp:1439 #: Menus.cpp:1457 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: Menus.cpp:1451 #: Menus.cpp:1469 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: Menus.cpp:1452 #: Menus.cpp:1470 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar o re&xistro..." #: Menus.cpp:1481 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: Menus.cpp:1482 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: Menus.cpp:1484 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: Menus.cpp:1485 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: Menus.cpp:1486 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: Menus.cpp:1487 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: Menus.cpp:1488 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: Menus.cpp:1489 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: Menus.cpp:1491 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: Menus.cpp:1492 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: Menus.cpp:1494 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Parar" #: Menus.cpp:1495 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor" #: Menus.cpp:1496 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: Menus.cpp:1497 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: Menus.cpp:1498 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: Menus.cpp:1500 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: Menus.cpp:1501 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: Menus.cpp:1503 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: Menus.cpp:1507 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: Menus.cpp:1513 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: Menus.cpp:1514 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: Menus.cpp:1515 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: Menus.cpp:1516 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: Menus.cpp:1521 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: Menus.cpp:1522 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: Menus.cpp:1523 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: Menus.cpp:1524 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: Menus.cpp:1525 #: Menus.cpp:1526 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: Menus.cpp:1528 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1529 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: Menus.cpp:1530 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1531 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: Menus.cpp:1532 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: Menus.cpp:1533 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: Menus.cpp:1538 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: Menus.cpp:1539 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: Menus.cpp:1541 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: Menus.cpp:1542 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: Menus.cpp:1544 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: Menus.cpp:1545 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: Menus.cpp:1546 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: Menus.cpp:1547 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1548 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementar a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1549 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: Menus.cpp:1550 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: Menus.cpp:1551 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: Menus.cpp:1552 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: Menus.cpp:1553 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: Menus.cpp:1555 msgid "Snap To On" msgstr "Activar o axuste" #: Menus.cpp:1556 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: Menus.cpp:1560 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change input device" msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change output device" msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída" #: Menus.cpp:1573 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: Menus.cpp:1576 msgid "Change input channels" msgstr "Cambiar as canles de entrada" #: Menus.cpp:1580 msgid "Adjust output gain" msgstr "Axustar a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1581 msgid "Increase output gain" msgstr "Incrementar a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1582 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuír a ganancia de saída" #: Menus.cpp:1583 msgid "Adjust input gain" msgstr "Axustar a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1584 msgid "Increase input gain" msgstr "Incrementar a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1585 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuír a ganancia de entrada" #: Menus.cpp:1587 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: Menus.cpp:1588 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: Menus.cpp:1589 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementar a velocidade de reprodución" #: Menus.cpp:1590 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1675 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1678 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: Menus.cpp:1696 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: Menus.cpp:1731 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: Menus.cpp:2509 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordenar por tempo" #: Menus.cpp:2509 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: Menus.cpp:2518 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nome" #: Menus.cpp:2518 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: Menus.cpp:2669 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: Menus.cpp:2670 #: Menus.cpp:2712 msgid "Position" msgstr "Posición" #: Menus.cpp:2711 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: Menus.cpp:3129 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: Menus.cpp:3307 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: Menus.cpp:3319 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: Menus.cpp:3414 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:3418 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3450 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: Menus.cpp:3451 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3526 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: Menus.cpp:3552 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: Menus.cpp:3647 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3647 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: Menus.cpp:3688 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: Menus.cpp:3688 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: Menus.cpp:3808 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: Menus.cpp:3820 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: Menus.cpp:3939 #: Menus.cpp:3962 #: Menus.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Menus.cpp:3939 #: Menus.cpp:4065 #: Menus.cpp:4140 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: Menus.cpp:3962 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: Menus.cpp:4140 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: Menus.cpp:4188 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:4190 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: Menus.cpp:4219 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:4222 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: Menus.cpp:4243 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:4246 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: Menus.cpp:4267 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: Menus.cpp:4270 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:4283 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: Menus.cpp:4285 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:4315 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:4315 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:4340 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4342 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:4358 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4360 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: Menus.cpp:4374 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4376 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:4392 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4394 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:4408 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:4410 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4424 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4426 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4437 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4439 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4453 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4455 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4471 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4473 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: Menus.cpp:4495 #: TrackPanel.cpp:7116 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: Menus.cpp:4584 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: Menus.cpp:4584 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: Menus.cpp:5012 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: Menus.cpp:5169 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: Menus.cpp:5170 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: Menus.cpp:5181 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: Menus.cpp:5185 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5202 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: Menus.cpp:5203 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:5217 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: Menus.cpp:5221 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:5246 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar as etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:5247 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: Menus.cpp:5247 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: Menus.cpp:5304 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5307 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: Menus.cpp:5312 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: Menus.cpp:5315 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: Menus.cpp:5317 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: Menus.cpp:5452 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aliñado con cero" #: Menus.cpp:5456 msgid "Aligned cursor" msgstr "Aliñado co cursor" #: Menus.cpp:5460 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aliñado co comezo da selección" #: Menus.cpp:5464 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aliñado coa fin da selección" #: Menus.cpp:5468 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Aliñar a fin co cursor" #: Menus.cpp:5472 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección" #: Menus.cpp:5476 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección" #: Menus.cpp:5480 msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: Menus.cpp:5515 msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: Menus.cpp:5618 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: Menus.cpp:5784 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: Menus.cpp:5787 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: Menus.cpp:5791 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: Menus.cpp:5802 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: Menus.cpp:5816 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: Menus.cpp:5816 #: Menus.cpp:5838 #: Menus.cpp:5853 #: Menus.cpp:5873 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: Menus.cpp:5838 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: Menus.cpp:5853 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: Menus.cpp:5862 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de proxecto." #: Menus.cpp:5873 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: Menus.cpp:5999 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: Menus.cpp:6028 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:" #: Menus.cpp:6032 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6039 #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: Menus.cpp:6088 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións." #: Menus.cpp:6089 msgid "Unable to Export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: Menus.cpp:6279 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: Menus.cpp:6279 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: Menus.cpp:6356 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: Menus.cpp:6452 #: Menus.cpp:6513 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: Menus.cpp:6478 #: TrackPanel.cpp:7353 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: Menus.cpp:6502 #: TrackPanel.cpp:7377 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: Menus.cpp:6511 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: Menus.cpp:6520 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: Menus.cpp:6520 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8250 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8198 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8196 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que se restabeleceran as Preferencias" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: Project.cpp:1901 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: Project.cpp:1904 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: Project.cpp:1907 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: Project.cpp:2183 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: Project.cpp:2219 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: Project.cpp:2222 #: Project.cpp:2389 #: Project.cpp:2609 #: Project.cpp:2788 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:3572 #: Project.cpp:3600 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: Project.cpp:2289 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: Project.cpp:2299 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2304 #: Project.cpp:2871 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: Project.cpp:2338 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: Project.cpp:2339 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: Project.cpp:2353 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: Project.cpp:2361 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: Project.cpp:2367 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: Project.cpp:2368 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: Project.cpp:2388 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo formato de proxecto." #: Project.cpp:2545 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: Project.cpp:2545 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2548 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: Project.cpp:2692 #: Project.cpp:2693 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2786 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2835 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para poder abrir o ficheiro." #: Project.cpp:2839 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: Project.cpp:3083 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: Project.cpp:3084 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: Project.cpp:3157 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: Project.cpp:3159 #: Project.cpp:3196 #: Project.cpp:3219 #: Project.cpp:3624 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: Project.cpp:3194 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: Project.cpp:3217 #: Project.cpp:4478 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: Project.cpp:3297 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: Project.cpp:3453 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: Project.cpp:3454 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3489 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: Project.cpp:3544 msgid "Save Speech As:" msgstr "Gardar locución como:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3547 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n" "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n" "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n" "xa que son moito máis pequenos. \n" "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n" "pista comprimida.\n" "\n" "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n" "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n" "unha das opcións de Exportar." #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: Project.cpp:3565 #: Project.cpp:3593 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n" "\n" "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n" "\n" "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n" #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: Project.cpp:3623 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: Project.cpp:3666 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: Project.cpp:3882 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: Project.cpp:3885 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:4075 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d minutos." #: Project.cpp:4078 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espazo de disco dispoñíbel para gravar %d segundos." #: Project.cpp:4081 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: Project.cpp:4103 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a petición. %2.0f%% completado." #: Project.cpp:4450 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: Project.cpp:4480 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: Project.cpp:4495 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: Project.cpp:4514 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: Project.cpp:4543 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: Resample.cpp:160 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #: Resample.cpp:162 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: Resample.cpp:296 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #: Resample.h:54 msgid "Resampling disabled." msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro plano" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "BarraDeSelección" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: ShuttleGui.cpp:2188 msgid "&Debug" msgstr "&Depuración" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver a mostrar esta xanela no inicio do programa" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos" #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores predeterminados?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forma de onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Ton (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estabelecer o &formato de mostraxe" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para especificar unha área de zoom." #: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para crear unha área de zoom en particular." #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7541 #: TrackPanel.cpp:7561 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7542 #: TrackPanel.cpp:7562 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "dereita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú despregábel de pista." #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada mostra" #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7479 msgid "up" msgstr "arriba" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7481 msgid "down" msgstr "abaixo" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7473 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7482 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7237 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: TrackPanel.cpp:7112 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: TrackPanel.cpp:7114 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: TrackPanel.cpp:7146 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: TrackPanel.cpp:7149 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: TrackPanel.cpp:7194 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7196 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: TrackPanel.cpp:7241 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: TrackPanel.cpp:7328 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: TrackPanel.cpp:7399 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7400 #: TrackPanel.cpp:7401 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7406 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: TrackPanel.cpp:7407 #: TrackPanel.cpp:7408 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7416 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7421 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: TrackPanel.cpp:7433 #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: TrackPanel.cpp:7433 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7454 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: TrackPanel.cpp:7454 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: TrackPanel.cpp:7512 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: TrackPanel.cpp:7513 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: TrackPanel.cpp:7526 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: TrackPanel.cpp:7529 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7597 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7610 #: TrackPanel.cpp:7617 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7622 #: TrackPanel.cpp:7629 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: TrackPanel.cpp:7919 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Complementos 1 a %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d atallos de teclado cargados\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Cargando atallos de teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar pistas de son." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) pista(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduza valores correctos" #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: effects/BassTreble.cpp:50 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.0f dB, agudo = %.0f dB, ganancia = %.0f dB" #: effects/BassTreble.cpp:190 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:203 msgid "by Steve Daulton" msgstr "por Steve Daulton" #: effects/BassTreble.cpp:217 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:222 msgid "Bass (dB)" msgstr "Graves (dB)" #: effects/BassTreble.cpp:226 msgid "Treble (dB):" msgstr "Agudos (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:231 msgid "Treble (dB)" msgstr "Agudos (dB)" #: effects/BassTreble.cpp:235 msgid "Gain (dB):" msgstr "Ganancia (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:240 msgid "Gain (dB)" msgstr "Ganancia (dB)" #: effects/BassTreble.h:32 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e agudos..." #: effects/BassTreble.h:46 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Axustando os graves e agudos" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Cambiar a lonxitude..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Cambiando a lonxitude..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Ton:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Desde o ton" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "A:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "A ton" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Semitons en pasos intermedios" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "desde" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Desde frecuencia en Hz." #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "a" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "A frecuencia en segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar ton..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar o «tempo»..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Seleccionar o limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Largo máximo de pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supresión de «Clic»...." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de decaemento:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de decaemento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas seleccións de son." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Principal:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "SElección de medida" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado de contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Axuda sobre WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "cero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Xerador de tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "por Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Mostrando a vista previa" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1036 #: effects/Equalization.cpp:1039 #: effects/Equalization.cpp:1040 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1123 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1144 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: effects/Equalization.cpp:1146 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: effects/Equalization.cpp:1225 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Debuxar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1244 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1248 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: effects/Equalization.cpp:1273 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1279 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gardar e administrar curvas" #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: effects/Equalization.cpp:1312 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1314 msgid "G&rids" msgstr "G&rellas" #: effects/Equalization.cpp:1379 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» empregando outro diferente." #: effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:2831 #: effects/Equalization.cpp:2836 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: effects/Equalization.cpp:2835 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: effects/Equalization.cpp:2890 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: effects/Equalization.cpp:3020 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: effects/Equalization.cpp:3020 #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "'?" msgstr "»?" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: effects/Equalization.cpp:3048 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: effects/Equalization.cpp:3119 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: effects/Equalization.cpp:3129 #: effects/Equalization.cpp:3159 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: effects/Equalization.cpp:3168 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: effects/Equalization.cpp:3237 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: effects/Equalization.cpp:3238 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3241 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando a ecualización" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar o recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Iniciar e parar debe ser maior que cero." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando o recorte de picos" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "Nivelado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grado de nivelado" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Limiar para ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelado..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Aplicando «Nivelado»" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Xerador de ruído" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "Tipo de ruído" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f segundos" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" "A selección é curta de máis.\n" " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "por Nasca Octavian Paul" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estirado con Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Modulador de fase..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo para realizar a reparación." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando o son danado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Xerador de silencio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de tempo" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Xerador de «Renxido»" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tons" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Renxido..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Xerando renxido" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando ton" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: effects/TruncSilence.cpp:871 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duración mín. do silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: effects/TruncSilence.cpp:892 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duración máx. do silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid "Silence compression:" msgstr "Compresión do silencio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:897 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:898 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar para silencio:" #: effects/TruncSilence.cpp:924 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n" " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ningún" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Gardar..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Cargar o programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Gardar o programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando o efecto:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Examinando complementos VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de complemento «%s».\n" "Non se creou o control." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non coinciden." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuracións do complemento" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol diferente." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: export/Export.cpp:1118 msgid " - Left" msgstr " - Esquerda" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Right" msgstr " - Dereita" #: export/Export.cpp:1142 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: export/Export.cpp:1148 #: export/Export.cpp:1195 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostrar a saída" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de ficheiro na xanela de exportación." #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato de saída seleccionado é de %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opcións AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opcións AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opcións WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as combinacións de opcións con todos os códecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar todos os formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar todos os códecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opcións FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opcións MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a MP2" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta velocidade de transferencia" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opcións MP3" #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a MP3" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "Predefinición:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "Media " #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1462 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d" #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3." #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:441 #: export/ExportMultiple.cpp:559 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." msgstr "" "Vostede só ten silenciada unha pista de son e non ten etiquetas \n" "aplicábeis, polo que non se pode exportar para ficheiros separados de son.\n" "\n" "Se ten máis dunha etiqueta de pista, a exportación múltiple\n" "basease unicamente en etiquetas na etiqueta superior da pista." #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "&Opcións..." #: export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Crear" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: export/ExportMultiple.cpp:292 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:355 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:439 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: export/ExportMultiple.cpp:448 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:546 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:547 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: export/ExportMultiple.cpp:655 #: export/ExportMultiple.cpp:789 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: export/ExportMultiple.cpp:684 #: export/ExportMultiple.cpp:821 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadatos" #: export/ExportMultiple.cpp:936 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: export/ExportMultiple.cpp:937 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: export/ExportPCM.cpp:205 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:529 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[%d], Duración[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode facer cos ficheiros de son." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como quere importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nles" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro multicanle 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mostrar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os atallos de teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "Todo" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccione un ficheiro XML que conteña atallos de teclado de Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os atallos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atallos de teclado como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os atallos de teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atallo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Activar estes módulos (se están presentes) a próxima vez que se inicie Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto é experimental. Actíveo só se leu o manual\n" "e sabe o que está a facer." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:131 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: prefs/QualityPrefs.cpp:135 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de mostraxe predeterminado:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:177 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:195 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:199 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:206 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Xanela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ta&maño da xanela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ti&po da xanela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Mostrar o espectro utilizando a escala de grises" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar unha grella arredor do eixe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe mostra tamén outras iconas)." #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar avisos e preguntas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o disposituvo de son" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Non está permitida a gravación" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (mono) canle de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (estéreo) canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleccionar as canles de entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Nivel de saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Nivel de entrada (prema para ver o monitor)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Control de saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Control de entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de entrada (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de saída (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Duración" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esq." #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Der." #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar o medidor" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar a monitorización" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias do medidor" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr " Seleccione unha acción " #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar o rexistro para ver detalles" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver mostrar este aviso" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Rec&ortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Eliminar etiquetas" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "Dividir e eliminar etiquetas" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "Desbotar etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves(Bass Boost)" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frecuencia en Hz." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realzar dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realzar graves..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Realzando frecuencias baixas" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n" #~ "nun ficheiro de son independente.\n" #~ "\n" #~ "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n" #~ "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n" #~ "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n" #~ "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n" #~ "ficheiros múltiples." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n" #~ "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nível de saída" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de saída" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características " #~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e " #~ "suxestións de novas funcións ao noso correo de suxestións. Para obter axuda, " #~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "XanelaFrecuencia" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ningún-Omitir" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Período do fotograma:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño da xanela:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado previo:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Liña de tempo:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 ou maior indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Limiar de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar ou reducir" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Omitir puntos FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpeza de locución" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Engadir etiqueta na selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar a clave da voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Axustar a sensibilidade" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Enerxía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerda para acender" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dereita para apagar" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerda para apagar" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dereita para acender" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar-Son" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar-Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar"