# Serbian translation for Audacity Strings. # Copyright (C) 2014 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 2014. # Miroslav Nikolić , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolic\n" "Language-Team: Serbian <>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Project-Style: default\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "suosnivač" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "osiguranost kvaliteta" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "O Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "U redu... Smelo!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa programera dobrovoljaca " "širom sveta. Zahvaljujemo se Google Code-u i SourceForge.net-u za " "udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je dostupna za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i " "ostale Uniksolike sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, " "na našu adresu utisak. Za " "pomoć, pogledajte savete i trikove na našem vikiju ili posetite naš forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Prevod na srpski jezik:\n" "Miroslav Nikolić " #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje " "zvuka
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojni tim Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tim podrške Odvažnosti" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni programeri" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zaslužni članovi tima" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostali saradnici" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebno se zahvaljujemo:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Autorska prava softvera Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Naziv Audacity® je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Podaci o izgradnji" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "uključeno" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "isključeno" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Podrška formata datoteke" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 uvoz" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "podrška ID3 oznake" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC uvoz i izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 izvoz" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "uvoz putem KvikTajma" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "uvoz putem Gstrimera" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteke jezgra" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "pretvaranje protoka uzorka" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "puštanje i snimanje zvuka" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "podrška priključka" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "podrška mešača zvučne kartice" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška promene vrhunca i takta" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izgradnje programa: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta izgradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "izgradnja izdanja" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Fascikla instalacije: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Fascikla podešavanja: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "OJL licenca" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „%s“.\n" "\n" "Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n" "Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze " "demontiran.\n" "Tišina je zamenila traženi zvuk.\n" "Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n" "%s\n" "Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta " "nedostajućih datoteka." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Nedostaju datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Kontrola glavnog pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Odvažnost se pokreće..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otvori &skorašnju..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O Odvažnosti..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n" "privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n" "direktorijum u prozorčetu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n" "pokrenite Odvažnost da biste koristili\n" "novi privremeni direktorijum." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka " "ili urušavanja sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n" "direktorijum privremenih datoteka.\n" "\n" "Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Sistem je otkrio da drugi\n" "primerak Odvažnosti radi.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n" "u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n" "da otvorite više projekata istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Odvažnost je već pokrenut" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podržane opcije linije naredbi:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ova poruka)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za " "otvaranje." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n" "pridružene Odvažnosti. \n" "\n" "Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Dnevnik Odvažnosti" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Sačuvaj..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Očisti" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "dnevnik.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Sačuvaj dnevnik u:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri pokretanju zvuka" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Greška pri pokretanju midija" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Nema više memorije!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk " "bude skriven pre nule.\n" "Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n" "Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete " "numeru na odgovarajuće mesto." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problem pritajenosti" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće " "optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše visok." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj " "analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je " "isuviše nizak." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda " "prihvatljiva jačina zvuka." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samostalni oporavak posle pada" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja " "Odvažnosti.\n" "Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekti za oporavak" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Odvažnost" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Odbaci projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Oporavi projekat" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n" "\n" "Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n" " u „%s“." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Primenite „%s“ sa parametrom\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Režim probe" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primeni „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Primeni lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Izaberi &lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primeni na tekući &projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primeni na &datoteke..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nije izabran lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Primenjujem..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredite lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Broj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Naredba " #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Umetni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Premesti &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Premesti &dole" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "O&snovno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "— KRAJ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je izmenjeno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite naziv novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Naziv ne sme biti prazan" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Uklanjam zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n" "Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti " "umnožene.\n" "Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zavisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Datoteka zvuka" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Umnoži izabrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Otkaži čuvanje" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne umnožavaj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "NEDOSTAJU " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne " "datoteke. \n" "\n" "Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene " "datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja " "tih datoteka, možete izgubiti podatke." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Provera zavisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n" "Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čistim privremene datoteke" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čistim direktorijume ostave" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n" "Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja " "potpune provere projekta." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-staro%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. " "Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah " "zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %d \n" "nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n" "alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n" "samostalno oporavi ove datoteke. \n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n" "da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n" "datoteke na njihova prethodna mesta. \n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine. \n" "\n" "Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n" "u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n" "projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n" "Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n" "datoteke iz tekućeg zvuka u projektu." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n" "%d nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n" "verovatno usled greške, pada sistema, ili \n" "slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n" "samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n" "\n" "Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n" "možete da pokušate da pronađete i povratite \n" "nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n" "\n" "Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n" "ne može pokazati tišine." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka " "tišinama." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana " "kada projekat bude bio sačuvan." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n" "%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n" "te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n" "Nemaju nikakvog značaja a i male su." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane " "podatke projekta." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog " "oporavka.\n" "\n" "Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Smeštam zvuk" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Smeštam zvuk u memoriju" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao " "ranije, \n" "ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri " "pokretanju. \n" "\n" "Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo " "podesite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Pronađi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Razgledaj..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nisam našao FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n" "ali nije pronašla biblioteke.\n" "\n" "Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n" "da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*." "so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaoni" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Uobičajena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubnokorena samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Poboljšana samouzajamnost" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstar" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "prozor" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna učestalost" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska učestalost" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Osa" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvezite" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovo iscrtaj" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Ponovo iscrtajte" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Iscrtaj spektar" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Iscrtavam spektar" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektar.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvezi podatke spektra kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Puštanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvoženje datoteke zvuka" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podrška za ostale formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Rezanje na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako naći pomoć

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli u Odvažnost " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ovo su naši načini podrške:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, Internet izdanje " "ako nije)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, Internet izdanje ako nije)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi " "i uputstva, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (postavite vaše " "pitanje direktno, na Internetu)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su pretraživi." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao " "što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video " "datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu FFmpeg " "biblioteku na vaš računar." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu MIDI " "datoteka i numera sa zvučnih CD-a." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.
Pogledajte sadržaj na mreži ili preuzmite čitavo uputstvo." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Poništite istorijat" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Upravljajte istorijatom" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostupni nivoi poništavanja" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odbacivanje" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Odbaci" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ne mogu da odredim" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka " "Unikoda." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Odredi novi naziv datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredite natpise" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Umetni &nakon" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Umetni &pre" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Numera" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Natpis" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vreme" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Nema natpisa za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi natpise kao:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Novi natpis numere" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite naziv numere" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Natpis numere" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Etiketa je dodata" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n" "Stara datoteka je sačuvana kao „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n" "Neće biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Neprikladan modul" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n" "\n" "Neće biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Našao sam modul „%s“." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Koristite module samo iz poverljivih izvora" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Učitavač modula" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Odvažnosti" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekat" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekat &kao..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Proveri zavisnosti..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi &metapodatke..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirove podatke..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi zvuk..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi &oznake..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &nekoliko..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvezi MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Primeni &lanac..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi la&nce..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Podesi &stranu..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Izađi" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "O&pozovi" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Vrati" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "O&briši" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Umnoži" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Ukloni &poseban" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Obriši po&delu" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ućutkaj z&vuk" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati &zvuk" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Odseci &granice" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Podeli &novo" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Pripoj" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odvoj na &tišinama" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označei zvuk" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Iseci" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "O&briši podelu" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ućutkaj &zvuk" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "&Umnoži" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "&Podeli" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Izaberi" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od položaja puštanja" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &početka numere do kursora" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kursora do kraja numere" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "U svim &numerama" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi nulte &prelaze" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pomeri &kursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "na po&četak numere" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "na k&raj numere" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Oblast &čuvanja" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Oblast &povraćaja" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Oblast puštanja" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Zaključaj" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Postavke..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "Pre&gled" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "U&većaj" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Uobičajeni prikaz" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Uvećaj &izbor" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Uklopi u &prozor" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Uklopi &uspravno" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idi na &početak izbora" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idi na &kraj izbora" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skupi sve numere" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve numere" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Prikaži odsecanje" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Istorijat..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Tabla mešača..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Linije alata" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Uređaji" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "U&ređivanje" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Merač" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "M&ešač" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Izbor" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Alati" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Prepisivanje" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pre&nos" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Vrati linije alata" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Pojednostavljeni prikaz" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Pre&nos" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pusti/&zaustavi" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Ponavljaj neprekidno" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Prebaci na &početak" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Prebaci na &kraj" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Snimaj" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Vremensko snimanje..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Prikači &zapis" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Nume&re" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novu" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučnu numeru" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo numeru" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Natpisnu numeru" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Vremensku numeru" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo &numera u mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovo uzorkuj..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Ukloni numere" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj sve numere" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poništi utišanje svih numera" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &zajedno" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni od &nule" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Počni od &kraja izbora" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Završi na &kraju izbora" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj numere" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Uskladi-&zaključaj numere" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj natpis na &izbor" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi natpise..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Poređaj &numere" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "prema &vremenu početka" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "prema &nazivu" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Nepoređano" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Dejstvo" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi poslednje dejstvo" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziranje" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Suprotnost..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Iscrtaj spektar..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Alati za snimanje ekrana..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Pokreni &ocenjivanje..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Prikaži &dnevnik..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat izbora" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat povoja" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat crtanja" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat uvećanja" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat pomeranja vremena" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Više alata" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Sledeći alat" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Prethodni alat" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Pusti jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Pusti do izbora" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Pusti pregled odsečenog" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor za početak" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor za kraj" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Taster brisanja" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Taster brisanja2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Prebaci numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor levo" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor desno" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kursora levo" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kursora desno" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Raširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Raširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori numeru u prvom planu" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi prianjanje na" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Prioni na najbližu" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Prioni na raniji" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Uključi/isključi ceo ekran" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Promeni uređaj snimanja" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Promeni uređaj puštanja" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Promeni domaćina zvuka" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Promeni kanale snimanja" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Pusti pri brzini" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Doteraj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Povećaj brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Smanji brzinu puštanja" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori skorašnje" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Skorašnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Numere poređane prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Poređaj prema vremenu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Numere poređane prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Poređaj prema nazivu" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Postavi levu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Postavi desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "natpisi.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema natpisa numera za izvoz." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvezi MIDI kao:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n" "Da li želite da nastavite?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi izabrani zvuk" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ništa za poništavanje" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ništa za vraćanje" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Isecite u ostavu" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Iseci podelu u ostavu" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Iseci podelu" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Ubačeno iz ostave" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Ubačeni tekst iz ostave" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Nalepi tekst na novi natpis" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Skrati zvuk" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Obriši podelu" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Pridruži" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Utišaj" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Iseci natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Umnoži natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Obriši natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Podeli natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Otkači natpisani zvuk" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Podeli" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Podelite na novu numeru" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Podeli novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiziranje učestanosti" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezite natpise" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite MIDI datoteku..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|" "*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredite metapodatke" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Iscrtaj" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Izmešaj i iscrtaj" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "počni od nule" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "počni od kurzora/početka izbora" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "počni od kraja izbora" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "završi na kurzoru/početku izbora" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "završi na kraju izbora" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "završi na kraju" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Završi na kraju" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "zajedno" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Zajedno" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnat/pomeren %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj %s/pomeri" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnat %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od " "%.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena je nova zvučna numera" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nova numera" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena je nova natpisna numera" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor " "projekta." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena je nova vremenska numera" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Uređeni natpisi" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Uklonjene su zvučne numere" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Ukloni numeru" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podaci o zvučnom uređaju" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzorkuj" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Novi protok uzorka (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Uneta vrednost je neispravna" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovo uzorkuj numeru" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Izmešaj" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešam i iscrtavam numere" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Brzina" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzički instrument" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Kanalisanje" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merač nivoa signala" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomeren je klizač pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Tabla mešača%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pribeleži numeru" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Da vratim na stare postavke?\n" "\n" "Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani " "da li želite vraćanje starih postavki." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Povrati postavke Odvažnosti" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Neuspeh!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Glavno mešanje" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(oporavljeno)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljen je zvuk" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n" "otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Da sačuvam izmene?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Greška otvaranja projekta" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Odvažnosti" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n" "\n" "Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n" "u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom " "ranijem. \n" "\n" "Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite " "rezervu. \n" "\n" "Da otvorim ovu datoteku sada?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ili ranije" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n" "\n" "To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n" "\n" "Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Greška otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog " "projekta." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekat je oporavljen" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Oporavi" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n" "Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste " "otvorili ovu datoteku." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekat je sada prazan.\n" "Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n" "\n" "Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n" "Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n" "numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n" "\n" "Da ipak sačuvam?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Upozorenje — Prazan projekat" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n" "napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Greška čuvanja projekta" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n" "nije upisiv ili je disk popunjen." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sačuvah %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezoh „%s“" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Greška uvoženja" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi " "projekat.\n" "Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu " "datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" "\n" "Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na " "mreži, \n" "ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n" "\n" "Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n" "svaku sažetu numeru.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n" "Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite " "„Izvezi“.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Stvoren je novi projekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Nema više prostora na disku" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte " "%2.0f%% je obavljeno." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je " "obavljeno." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Novi projekat" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Pravi protok: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brzo umetanje usklađenja" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bita PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bita PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bita pokretnog zareza" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Kadar snimanja ekrana" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Sačuvaj slike u:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Smanji veličinu" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Raširi veličinu" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Plava pozadina" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bela pozadina" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Snimi samo prozor" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Snimi čitav prozor" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Snimi prozor plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Snimi čitav ekran" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Snimite deo prozora projekta" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Sve linije alata" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Linija izbora" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Prenos" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mešač" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Merač" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Prepisivanje" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Panel numere" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Lenjir" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Numere" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prva numera" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga numera" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Razmera" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sek." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sek." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Jedan min." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pet min." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Jedan sat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Kratke numere" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje numere" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Duge numere" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n" "Skraćujem na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Prikaži" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suvi &pregled" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Osnovno" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Pročisti" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Isklj." #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Najbliža" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Raniji" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivo aktiviranja (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov numere" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naziv albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj numere" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Primedbe" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za " "prebacivanje među poljima." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Povrati..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Šabloni" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Postavi &osnovno" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Vrati žanrove" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Učitaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Greška učitavanja metapodataka" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije učitana." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Odvažnost ne može da učita datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je loš png format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n" "Molim prijavite problem." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n" " nije pronađena u:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve zahtevane datoteke u:\n" " %s\n" "bejahu već prisutne." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Greška u trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vreme pokretanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vreme zaustavljanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Datum završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Praćenje vremena" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Oblik &talasa" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Oblik &talasa (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Vrhunac (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Napravi stereo numeru" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Zameni stereo &kanale" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Podeli stereo numeru" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podeli stereo u &mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi zapis &uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi &protok" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "&Gornja oktava" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Donja oktava" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Vrsta slova..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritamsko" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Postavi &opseg..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritamsko &umetanje" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Obriši natpis" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Naziv..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Premesti numeru &gore" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premesti numeru &dole" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premesti numeru na &vrh" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premesti numeru na &dno" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite " "oblast prvog plana." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da " "napravite posebnu oblast prvog plana." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Prevucite granicu natpisa" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Izmenjeni natpis" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi natpis" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Razvuci numeru beleške" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Razvuci" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Doterana omotnica." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Omotnica" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "levo" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek." #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Pomeranje vremena" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Premešten je uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Uklonjena je numera „%s“." #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Uklonjena je numera" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Pomeren je klizač brzine" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "dole" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ je premeštena %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Premeštena je numera" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Raširena je linija odsecanja" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Raširi" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Stopljeni su odsečci" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Stopi" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Uklonjena je linija odsecanja" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Doterano je kanalisanje" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Doterano je pojačanje" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Levi, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Desni, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ je izmenjena u %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Zameni kanale" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Podeli u mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Učini „%s“ stereo numerom" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "„%s“ je izmenjena u %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Promena protoka" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Promena formata" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi protok" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donje ograničenje brzine" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornje ograničenje brzine" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Postavi opseg na „%d“ — „%d“" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Podesi prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Podesi umetanje" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "na vrh" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "na dno" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Dole" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Premešteno" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Promenite naziv numere u:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Naziv numere" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Promena naziva" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Obrisani natpis" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Slova natpisa numere" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Naziv slova" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Veličina slova" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Pregled numere" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Numera %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Utišano" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo uklj." #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna numera" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Priključci od %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Došlo je do problema sa vašom\n" "poslednjom radnjom. Ako mislite\n" "da je ovo greška, recite nam\n" "gde se tačno dogodila." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n" " zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n" " koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n" "(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Odbijeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitah %d prečice tastature\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavam prečice tastature" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sačuvano " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Pojačanje (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dopusti odsecanje" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "—Beskonačno" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačavanje..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavam" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo " "zvučne numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samoutišavanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod " "izabrane numere." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Iznos utišanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Najveća pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Osetljivost:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samoutišavanje..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Obrađujem samoutišavanje..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nivo je isključen" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Niskotonac i visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Niskotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Niskotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visokotonac (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Visokotonac" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivo (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Uključi upravljanje nivoom" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nema izmena za primenu." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Najviše 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Niskotonac i visokotonac..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Izmeni vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Vrhunac" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "od oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "do oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Polutonovi (polu-koraci):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Polutonovi (polu-koraci)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Učestalost" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procenat promene:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procenat promene" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Izmeni vrhunac..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Menjam vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Izmeni brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Uobičajena Vinil OUM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "neprimenljivo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Sa OUM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Na OUM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Izmeni brzinu..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Menjam brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Izmeni takt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktova u minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Sa taktova u minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Na taktova u minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Trajanje (sekunde):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Sa trajanja u sekundama" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Na trajanje u sekundama" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Izmeni takt..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Menjam takt" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Uklanjanje klika" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Najveća širina šiljka" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Uklanjanje klika..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Pod buke:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Pod buke" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Odnos" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Vreme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Vreme napada" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Vreme otpuštanja:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Vreme otpuštanja" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Osetljivost %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Pod buke %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Srazmera %.0f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Srazmera %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Vreme napada %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sažimatelj..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n" "Molim unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Vremena nemaju smisla!\n" "Molim unesite smislena vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nema ničega za merenje.\n" "Molim izaberite odeljak numere." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Molim izaberite nešto za merenje." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva " "izbora zvuka." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Jačina zvuka " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pročelje:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "čč:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Početno vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Krajnje vreme pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Izbor merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Poleđe:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Početno vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Krajnje vreme poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor &merenja" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat &suprotnosti:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "&Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Izvezi..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Nije izmereno pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivo izmerenog pročelja" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Nije izmereno poleđe" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Nivo izmerenog poleđa" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "VCAG2 korak" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "VCAG2 neuspeh" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Trenutne razlike" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "neodređeno" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Prosečno rms %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "beskonačna dB razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Molim unesite ispravna vremena." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Naziv datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Pročelje" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Prosečna rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Prosečna rms = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Prosečna rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika je neodrediva." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Prikupljeni podaci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF generator tona" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF niz:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Doseg (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Odnos razmere tona/tišine:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Radni ciklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek." #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Stvaram DTMF tonove" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor raspada:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odjek..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Proizvodim odjek" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Pripremam pregled" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Pregledam" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "izlaznog uređaja i protok uzorka projekta." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-sp linija" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinusno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubično" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka " "uzorka." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ujednačavanje" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n" "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n" "\n" "Sačuvaću krive u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n" "%s\n" "Poruka greške glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Greška učitavanja EKu krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Najviše dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Najmanje dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Iscrtaj krive" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički EKu" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearna razmera učestanosti" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Trajanje &filtera:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Trajanje filtera" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Izaberi krivu:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Ravno" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Preokrenuto&" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Mreža" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Obrađujem: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Osnovno" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Temsko &SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "&AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Temsko &AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Temsko AVIks" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Oceni" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Izaberi krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za " "nj.\n" "Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ " "krive, i nakon toga upotrebite ovo." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Nisam našao krivu" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj spiskom krivih" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj krivama" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Naziv krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Obriši..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Dobavi još..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n" "„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„neimenovana“ je posebna" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Preimenujte „" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "“ u..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Naziv je isti kao i originalni" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Isti naziv" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Kriva postoji" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Da obrišem „" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Da obrišem " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "stavke?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izaberite datoteku EKu krive" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvezi EKu krive kao..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krive su izvezene u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Krive su izvezene" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Krive nisu izvezene" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ujednačavanje..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvršavam ujednačavanje" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Pojavi se" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Pojavljivanje" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Iščezni" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Iščezavanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Otkrij odsečke" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Odsecanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađite odsečke" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi odsečke..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Otkrivam odsečke" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Preokreni" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Preokrećem" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Izravnavač" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lagano" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Umereno" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Teško" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Teže" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najteže" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stepen izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Osetljivost buke:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Izravnavač..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Primenjujem izravnavača..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Stvaralac" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Pomagalo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Preobražavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Raščlanjivač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Oponašavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Odjek" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flandžer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Hor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Niskopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Opsežnopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Visokopropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Kombinovani" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Opštepropusni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Ujednačavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametarski" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Višegrupni" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomerač vrhunca" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Izobličenje" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Talasni uobličavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamički procesor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Sažimatelj" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Proširivač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Ograničavač" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Prolaz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Uklanjanje buke" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Vrhunac i takt" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjač vremenske linije" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Onseti" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Belo" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Braon" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Stvaralac buke" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta buke:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Buka..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek." #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Stvaram buku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Korak 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n" "zatim kliknite „Dobavi profil buke“:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Dobavi profil buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Korak 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n" "da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Smanjenje buke (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje buke" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Osetljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Osetljivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ublažavanje učestanosti" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Vreme napada/raspada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Buka:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Ukloni" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Odeli" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Uklanjanje buke..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaram profil buke" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Uklanjam buku" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, " "stereo nezavistan %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "izabrano" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveći doseg = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziram: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obrađujem: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizuj" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizuj najveći doseg na" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najveći doseg dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Najviše 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizujem..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija = " "%f sekunde" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Greška u Polstreču:\n" "Izbor je suviše kratak.\n" " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor razvlačenja:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Polstreč..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Razvlačim Polstrečom" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f Hz, " "početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stupnjevi:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Stupnjevi" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suvo/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Suvo vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO učestanost (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO učestanost u hercima" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO početna faza (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO pčetna faza u stepenima" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Dubina u procentima" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Povratna sprega (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Povratna sprega u procentima" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primenjujem faznika" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n" "na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n" "(najviše do 128 uzoraka).\n" "\n" "Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n" "\n" "Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu " "stranu.\n" "\n" "Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljam oštećeni zvuk" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno je %d puta" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponavljanja:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Trajanje novog izbora: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Obavljam ponavljanje" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", veličina sobe = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", zastoj = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", prigušenje = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", niski ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", visoki ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Veličina sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Predzastoj (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Zaglušljivost (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Prigušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Nizak ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Visoki ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Suvo pojačanje (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo &vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Pretpodešavanja:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Korisnička podešavanja:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Podešavanja odjeka" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Učitaj podešenost:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "I vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "II vokal" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Kupatilo" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Svetla sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Tamna sobica" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Srednja soba" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Crkveni hol" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Učitajte podešavanja:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenujte podešavanja:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Promenite naziv u:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Odjek..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Primenjujem odjek" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrni" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrćem" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Uobičajeni propusnici" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta &propusnika:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Batervotdov" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev I vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev II vrste" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Poređaj:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Talasanje propusnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "&Prekid:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Prekid(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Uobičajeni propusnici..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stvaralac tišine" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tišina..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stvaram tišinu" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek." #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Primenjujem stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Početna promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Krajnja promena takta (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Početni pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Menjam takt/vrhunac" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = " "%.2f, %.6lf sek." #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritamsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Stvaralac cvrkuta" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Stvaralac tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zub testere" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, bez alijasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Oblik talasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Učestanost (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Oblik talasa:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Početak herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Kraj herca učestanosti" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Početak dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Kraj dosega" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Umetanje:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cvrkut..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Stvaram cvrkut" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Stvaram ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skrati tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Skrati otkrivenu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Sažmi prekomernu tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Otkrij tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Skrati na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Sažmi na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Skrati tišinu..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skraćujem tišinu..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, " "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Vauvau" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Zvučnost:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Zvučnost" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Vauvau..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primenjujem vauvau" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvršavam dejstvo: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama gde " "se pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Podešavanja dejstva" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Trajanje (u sekundama)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Brzina beleške" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Taster beleške" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Upit Nikvista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n" "Kontrola nije napravljena." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Upit Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesite naredbu Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite " "povratni iskaz kao što je\n" " return s * 0.1\n" "za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n" "\t(mult s 0.1)\n" " za LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Greška u kodu Nikvista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne " "podudaraju." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nikvist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nikvista: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nikvist je vratio vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Izvlačim funkcije: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se " "pojedinačni kanali numere ne podudaraju." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Vamp priključak analize zvuka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Podešavanja priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalirajte VST dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje svih" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Naziv priključka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "&Očisti sve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Podešavanja VST dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Veličina međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će " "značajno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "smanjiti vreme obrade." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "neće raditi za sva VST dejstva." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Uključi &nadoknadu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Uključi &grafički režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Ponovo pregledaj dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se " "obavlja " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "podaci mogu biti pribeleženi." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "VST dejstva" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Pretpodešavanja" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Podešavanja..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Učitaj VST podešenost:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Izvršavam dejstvo: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti ovo " "dejstvo na Linuksu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički " "prikaz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Tražim VST priključke" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Proveravam %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi zvuk" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Sav zvuk je utišan." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Ne mogu da izvezem" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opcije..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n" "\n" "Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti " "datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n" "\n" "Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n" "Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj " "originalnog zvuka u projekat.\n" "Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih " "nedostajućih datoteka.\n" "Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke " "ili fasciklu." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne opcije mešanja" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " — L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " — D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel mešača" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Navedite šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Prikaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n" "„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pronađi putanju do naredbe" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(spoljni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz naredbe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n" "Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n" "Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format " "izlaza je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neispravan protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n" "datoteke izlaza. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Protoci uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Navedite AC3 opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Podešavanje AC3 izvoza" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitski protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Navedite AAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Podešavanja AAC izvoza" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Navedite AMR-NB opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Navedite VMA opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Podešavanje VMA izvoza" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdi prepisivanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Približno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 nivo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Puna pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Logaritamska pretraga" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Odredite druge opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Podešenost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Učitaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Sačuvaj podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Obriši podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Uvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Izvezi podešenost" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne " "sa svim kodecima." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Prikaži sve formate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Prikaži sve kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-slovni ISO 639 kod jezika\n" "Opcionalno\n" "prazno — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezervoar bita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Oznaka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Oznaka kodeka (FOURCC)\n" "Opcionalno\n" "prazno - samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i " "kvalitet\n" "Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n" "0 — samostalno\n" "Preporučeno — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n" "Neophodan za vorbis\n" "0 — samostalno\n" "-1 — isključeno (koristi bitski protok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Protok uzorka (Hz)\n" "0 — ne menja protok uzorka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Prekid:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n" "Opcionalno\n" "0 — samostalno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC profil\n" "Niska složenost -osnovno\n" "Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC opcije" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Sažimanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivo sažimanja\n" "potreban za FLAC\n" "-1 — samostalno\n" "min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n" "max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Kadar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Veličina kadra\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Tačnost LPC koeficijnta\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Način PPd:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Način poretka predviđanja\n" "Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n" "Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n" "Puna pretraga — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Najmanji PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najmanji poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Najvećii PPd" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najveći poredak predviđanja\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Najmanji PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najmanji poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Najvećii PPl" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najveći poredak podele\n" "Opcionalno\n" "-1 — osnovno\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Koristi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcije MPEG sadržaoca" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Muks protok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Najveći bitski protok višestrukog toka\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Veličina paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Veličina paketa\n" "Opcionalno\n" "0 — osnovno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nisam uspeo da pogodim format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Odredite FLAC opcije" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bita" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Podesite FLAC izvoz" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Dubina bita:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC šifrer nije uspeo da započne\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Odredite MP2 opcije" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Podešavanje MP2 izvoza" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 datoteke" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najbolji kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manje datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Obično" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Nezdravo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Suludo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredite MP3 opcije" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Podešavanje MP3 izvoza" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitskog protoka:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Podešen" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Promenljiv" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Prosečni" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Stalan" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Brzina promenljive:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanala:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Pridruženi stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Pronađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ se nalazi u:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gde se nalazi „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa " "Odvažnošću %d.%d.%d.\n" "Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*." "so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%d“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n" "projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvezi nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n" "natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Putanja izvoza:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podeli datoteke na osnovu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Naziv prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Naziv prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Datoteke naziva:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Koristi naziv natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks naziva datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefiks naziva datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %ld datoteku." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %ld datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da napravite?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite " "ništa od: %s\n" "Koristi..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Odredi opcije nesažimanja" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Podesite izvoz nesažetog" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Ostale nesažete datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n" "Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format " "„Ostale nesažete datoteke“." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n" "da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n" "Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n" "Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n" "Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ je datoteka liste numera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do " "drugih datoteka. \n" "Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete " "stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n" "One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n" "Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n" "zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n" "i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „." "mp3“ \n" "i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u " "podržani format \n" "zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ je video datoteka. \n" "Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n" "Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n" "Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n" "Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n" "%s,\n" "ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg saglasne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%S], Jezik[%S], Bitski protok[%S], Broj kanala[%d], " "Trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF-a" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Naziv datoteke je prekratak." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Neispravna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis datoteke" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Greška u čitanju medija" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Unutrašnja logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, " "ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n" "\n" "Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n" "\n" "Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete " "gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da " "zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim " "mestima.\n" "Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih " "datoteka koje čitate neposredno.\n" "\n" "Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "umnoži" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "čitaj posredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izaberite način uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvozim %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "KvikTajm datoteke" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvezi sirovo" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez krajnjosti" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Mala krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Velika krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Osnovna krajnjost" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Mono — 1 kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Stereo — 2 kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Redosled bajtova:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Br. kanala:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Iznos za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Protok uzorka:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiram talasni oblik" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Paket" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanje" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Domaćin" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Koristi:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "U&ređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Broj &kanala" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Nema sučelja zvuka" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nisam pronašao uređaje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorijum privremnih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Putanja:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ostava zvuka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n" "više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorijum" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne " "pokrenete Odvažnost" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Uključite efekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvučna jedinica" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekti zvučne jedinice" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST efekti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Skup uputstva" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Proširenja uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Proširenja datoteka" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime vrste" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Poredak uvoznika" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomeri pravilo &gore" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomeri pravilo &dole" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomeri filter go&re" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomeri filter do&le" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj &novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Obriši izabrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nekorišćeni filteri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u " "jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako " "znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da " "Odvažnost to uradi umesto vas?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Otkriveni su razmaci" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrda brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "na računaru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "na Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Uputstvo se nalazi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvoz / izvoz" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Prečica:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Sveze tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Način pregleda:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Stablo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Pregledajte stablom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Naziv" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Pregledajte prema nazivu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Pregledajte prema ključu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Potraži:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Sveze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Kratko isecanje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška uvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi prečice tastature kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Greška izvoza prečica tastature" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "U suprotnom, pritisnite „Otkaži“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorija:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Poništite" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Vratite" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka MP3 izvoza" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Pronađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "P&reuzmi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg biblioteka:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Pro&nađi..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Preuz&mi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n" "Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI uređaji" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Korišćenje: Midi port" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Nema MIDI sučelja" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n" "i ako znate šta radite." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri " "svakom njenom pokretanju." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga " "pokretati." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Radnja naredbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Biranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Podešavanje tačke izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Podešavanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Šift + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Proširivanje opsega izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvostruki klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ktrl + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zumiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Uvećavanje nad tačkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Uvećavanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "isto kao i desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanjivanje za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Desno prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "isto kao i levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Šift + prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanjivanje nad opsegom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Osnovno uvećavanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Šift + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ktrl + levo prevlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promena povoja pojačavanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Promena uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ublažavanje nad uzorkom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promena nekoliko uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Više" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat uvećanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Klizanje gore ili dole" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Šift + okretanje točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Klizanje levo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ktrl + okretanja točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Pregledanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Trajanje pregleda:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Pregled odsecanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kratak period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Dugi period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Postavke: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Odvažnosti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Pitaj korisnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaono" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trouglasto" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Ostalo..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Uzorkovanje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Osnovni &protok uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Osnovni &oblik uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Međuton:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Među&ton:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Puštanje u radu" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Pritajenost" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Ispravka pritajenosti:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekunde (negativno = unazad)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Snimanje aktivirano zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Vrhunac cilja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Unutar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Vreme analiziranja:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Broj uzastopnih analiza:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 znači beskonačno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — najširokopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — osnovni" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — najuskopojasniji" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT prozor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ve&ličina prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vr&sta prozora" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Pojačanje (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Opseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT nalaženje nota" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanji doseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najveći br. nota (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Nađi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Izjednači note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n" "\n" "Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite " "slike i boje u\n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n" "\n" "Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u " "Odvažnost.\n" "\n" "(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod " "uticajem, čak\n" "i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će " "sačuvati\n" "C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme " "biti učitana\n" "prilikom pokretanja programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za " "svaku sliku, ali je\n" "uostalom ista ideja." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Ostava teme — Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Sačuvaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj ostavu teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Pojedinačne datoteke teme" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Sačuvaj datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Oblik talasa (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Dnevnik spektrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Vrhunac (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Osnovni režim &pregleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Uključi linije &odsecanja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Dugme solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Prikaži upozorenja/upite za" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Čuvanje &projekata" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Čuvanje p&raznog projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Prebaci na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Prebaci na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Puštaj neprestano (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Prikači snimak (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja " "uređaja snimanja i protok uzorka projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Domaćin zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanali snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) kanal snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) kanala snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Izaberi uređaj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Izaberi uređaj puštanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izaberi domaćina zvuka" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izaberi kanale snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Umnoži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Skrati zvuk van izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvučni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Uskladi-zaključaj numere" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećajte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanjite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Uklopi izbor u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Uklopi projekat u prozor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Umnožite" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Ućutkaj zvuk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ispunite izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ispunite projekat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Merač puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Merač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Nivo puštanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Jačina zvuka puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Klizač puštanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Jačina zvuka snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Klizač snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (oponašano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Protok projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Prioni na:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Trajanje" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Prioni na" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Izbor " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Trajanje izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Luka alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Režim više alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat klizanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Pusti pri izabranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina puštanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Pustite-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (isključeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Na sredini" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabljivac" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi merač" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi merač" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Pokreni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i " "zatražio korisnik." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n" "promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n" "da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke merača" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Prikaži dnevnik za detalje" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Molim izaberite radnju" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Uspravni lenjir" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 sek." #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "uzorci" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kadrova|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kadrovi" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kadrova|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kadrova|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "stotinke" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisek." #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Greška: %hs u redu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Greška ispiranja datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Greška zatvaranja datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Greška pisanja u datoteku"