msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 15:07+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung \n" "Language-Team: \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: Vietnam\n" "X-Poedit-Bookmarks: 207,293,1198,-1,-1,84,-1,1309,382,385\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Tên" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Đã sửa lại nhãn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Tên" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Không được phép thu âm" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Tạo dự án mới" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một hành động cần thực thi" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Vietnamese translation by Nguyễn Đình Trung" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Nhóm phát triển Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Nhà phát triển danh dự" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Những thành viên khác của nhóm phát triển danh dự" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Những đóng góp khác" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity dựa trên mã nguồn của những dự án sau:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Rất cám ơn:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Thông tin biên dịch" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Tắt" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Hỗ trợ định dạng" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nhập MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Xuất và nhập Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Hỗ trợ thẻ ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Xuất và nhập FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Xuất MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nhập qua QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nhập qua QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Các thư viện lõi" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Phát và ghi âm" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Các tính năng" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Hỗ trợ trình bổ sung" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Hỗ trợ bộ trộn trên card âm thanh" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Hỗ trợ thay đổi nhịp độ và cao độ" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Ngày biên dịch chương trình:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Lệnh:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 #, fuzzy msgid "Build type:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Bản sửa lỗi" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Bản phát hành" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Thư mục cài đặt:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Thư mục thiết lập:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Giấy phép GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Điều chỉnh khuếch đại kênh chính" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Mới" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Thông tin về Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Tuỳ thích..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Tập tin" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity không tìm được nơi nào để chứa các tập tin tạm thời.\n" "Xin hãy vào hộp thoại Tuỳ thích và chọn thư mục chứa các tập tin tạm thời." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Đang thoát Audacity. Thư mục tạm thời mới sẽ được dùng trong lần chạy kế " "tiếp." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Chạy 2 tiến trình Audacity cùng lúc có thể gây ra \n" "mất dữ liệu hay làm hỏng hệ thống của bạn.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity không thể sử dụng thư mục tạm thời,\n" "có lẽ do bạn chạy 2 bản Audacity một lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Bạn vẫn muốn khởi động Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Hệ thống phát hiện ra một bản Audacity khác đang chạy.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Dùng lệnh Mới hoặc Mở trên bản Audacity đang chạy \n" "để mở nhiều dự án cùng lúc.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity đang hoạt động từ trước..." #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (đặt kích thước lớn nhất cho khối (byte))" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (trợ giúp này)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (chạy chẩn đoán lỗi)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (cho biết phiên bản Audacity hiện hành)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Các tập tin đuôi của Audacity (.AUP) chưa được gắn kết với Audacity.\n" "\n" "Gắn kết chúng lại để mở tập tin .AUP bằng Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Tập tin Dự án Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Lưu..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Đóng" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Không tìm thấy thiết bị âm thanh nào.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "Bạn không thể phát hoặc ghi âm.\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Lỗi:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Lỗi khởi chạy Âm thanh" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Lỗi do trễ thời gian" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Tự động khôi phục lỗi" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Một số dự án đã không được lưu vào đĩa cứng theo cách thông thường ở lần " "chạy trước. \n" "Tuy nhiên, một số dự án dưới đây có thể được phục hồi:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Các dự án có thể phục hồi:" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Thoát Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Phục hồi dự án" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Có chắc là bạn không phục hồi dự án không?\n" " Sẽ không thể phục hồi lại nữa đâu." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Không thể liệt kê các tập tin tự động lưu lại" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Chọn lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Lệnh" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Sửa tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Tham số" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Chọn lệnh" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bản Audacity này không hỗ trợ định dạng FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Lệnh %s chưa được phát triển" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Không hiểu được lệnh gộp bạn tạo cho %s" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Áp dụng %s với (các) tham số \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Chế độ kiểm tr" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Áp dụng %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Áp dụng quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Chọn quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Áp dụng vào &dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Áp dụng cho &tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Huỷ bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Chưa có quy trình nào được chọn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Áp dung '%s' cho dự án hiện hành" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Xin hãy lưu và đóng dự án hiện hành trước." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Chọn các tập tin cần xử lý gộp..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Sửa đổi quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Quy trình" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Thêm" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Xoá bỏ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Đổi &tên" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&hùm (nhắp đúp chuột hoặc nhấn phím cách để hiệu đính)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Lệnh" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "Chè&n" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Xoá" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Mă&c định" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- HẾT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "Đã thay đổi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Bạn có muốn lưu các thay đổi không?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Đặt tên cho quy trình mới" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Không được để trống phần tên" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Tên không được chứa '%c' và '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Đang xoá các phụ thuộc" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Đang chép dữ liệu âm thanh vào dự án..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Tính phụ thuộc của dự án" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Tập tin âm thanh" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Dung lượng trống trên đĩa" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Không lưu" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Khi một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh bên ngoài:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Dự án của bạn sẽ không được lưu lại vào đĩa. Bạn có muốn thế không?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Kiểm tra sự phụ thuộc" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Đang tiến hành" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Xoá các tập tin tạm thời" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Đang lưu các dữ liệu của dự án" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Xoá thư mục đệm" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/DirManager.cpp:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Tập tin đã đổi tên: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Không thể đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Không thay đổi và đóng dự án ngay bây giờ" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Dùng khoảng lặng để thay thế dữ liệu bị mất [chỉ phiên làm việc này]" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lập tức đóng dự án lại và giữ nguyên hiện trạng" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Đang đưa âm thanh vào bộ đệm" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Đang lưu âm thanh thu được" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Chữ nhật" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Phổ" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan chuẩn" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan căn bậc ba" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Tự tương quan tăng" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr "cửa sổ" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Tần số logarit" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Thuật toán:" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Kích thước" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Lặp lại..." #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Độ dài:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bạn chọn quá nhiều dữ liệu. Audacity sẽ chỉ phân tích %.1f giây đầu tiên của " "phần chọn." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Bạn chọn thiếu dữ liệu." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Xuất dữ liệu phổ thành:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Không thể ghi vào tập tin:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Tần số (Hz)\tMức (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Trễ (seconds)\tTần số (Hz)\tMức" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Xin chào!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Đang phát âm" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Đang ghi âm" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ghi âm - Chọn thiết bị đầu vào" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ghi âm - Chọn nguồn tín hiệu vào" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ghi âm - Đặt mức tín hiệu vào" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Các trình đơn hoạt động và không hoạt động" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Xuất dự án thành tập tin âm thanh" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lưu dự án của Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Ghi ra đĩa CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Không có trợ giúp trong máy" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Chào mừng đến với Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Hoãn lại" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Xem việc đã làm" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Hoãn các mức cho phép" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Xoá các mức" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Loại bỏ" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Không quyết định được" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Nhấn F2 hoặc nhắp đúp chuột để sửa nội dung ô..." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Chèn phía s&au" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Chèn lên t&rước" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Nhập..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Dải âm" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Nhãn" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Thời gian bắt đầu" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Mới..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Chọn một tập tin văn bản chứa các nhãn..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)|*.txt|Tất cả (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Chưa có nhãn để có thể xuất ra." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Xuất nhãn thành:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nhãn mới cho dải âm" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Nhập tên dải âm" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Đã thêm nhãn" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Chạy Audacity lần đầu tiên" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Chọn ngôn ngữ sẽ dùng:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Đã chuyển tập tin dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới.\n" "Tập tin cũ đã được lưu thành '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Mở dự án của Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Lưu Dự án" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Nhập" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "Âm t&hanh..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Nhãn..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Dữ liệu thô..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Xuất..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Xuất &nhãn..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Xuất ra &nhiều tập tin" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Áp dụng &quy trình..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Hiệu chỉnh quy trình..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Thiết lập tran&g" #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&In ấn..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Th&oát" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "Chỉnh &Sửa" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Hoãn lại" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Làm lại" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Xoá" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Chép" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "N&hân đôi" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Ch&ia và Cắt" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Chia &và Xoá" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Thu &gọn" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Phâ&n chia" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Chia và tạo &mới" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Ghép nối" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Cắt" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Chi&a và cắt" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Chia &và Xoá" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Ché&p" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Phâ&n chia" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Tất" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Không gì hết" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Phổ" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Bên &trái vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Bên &phải vị trí phát lại" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Con &trỏ đến hết" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Tìm điểm biên độ bằng &không" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "đến đầ&u dải" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "đến &cuối dải" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Lưu vùng" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Phụ&c hồi vùng" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Khoá" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Mở khoá" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Xem" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng &To" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Đúng &Cỡ" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Thu &Nhỏ" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Vừ&a vùng chọn" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Vừa cửa sổ" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Vừa chiều n&gang" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Gộp các dải âm lại" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Bung các dải âm ra" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Hiện &ghim tín hiệu" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "Đã &làm..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Thiết bị" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Chỉnh &sửa" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Đ&o đạc" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo thu" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Bộ đo phát" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Trộn tiếng" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Công cụ" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Tốc độ &phát" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Thiết &lập lại" #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "!Simplified View" msgstr "Đơn giản" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Phát/Dừng và đặt con trỏ" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Thu" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Dải &stereo" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Nhãn cho dải âm" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Dải &thời gian" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Trộn và &Diễn tả" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Trộn và Diễn tả sang Dải mới" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "&Lấy mẫu lại..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Xoá Dải âm" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tắt tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Bật tiếng mọi dải âm" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Xếp các dải âm &cùng nhau" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Từ đầu đến c&on trỏ" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Thêm nhãn từ vị trí &phát lại" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Sửa nhãn" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Dải âm" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Tạo â&m" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Đặt giới hạn..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Lặp lại %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Phân tích" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vẽ phổ tần số..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Trợ &giúp" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kiểm thử..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Kiểm tra phụ thuộc..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ chọn" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Công cụ biên độ" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Công cụ vẽ" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Công cụ thu phóng" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Công cụ di chuyển" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Đa năng" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Công cụ kế" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Công cụ trước" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Phát" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Phát đúng 1 giây" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Phát đến vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Xếp đuôi về đầ&u vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Chọn về đầu" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Chọn đến hết" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Xoá" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Xoá2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Chuyển lên dải trên" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Chuyển xuống dải dưới" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Chọn/thôi chọn dải" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Con trỏ sang trái" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Con trỏ sang phải" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn ngắn" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Con trỏ sang trái đoạn dài" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Con trỏ sang phải đoạn dài" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Vùng chọn nới sang trái" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Vùng chọn nới sang phải" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang trái" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Đặt (hoặc Nới) Vùng chọn sang phải" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Co bên trái Vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Co bên phải vùng chọn" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Thay đổi cân bằng trái/phải của dải" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang trái" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Dịch cân bằng sang phải" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Thay đổi độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Tăng độ khuếch đại biên độ" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Giảm độ khuếch đại" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Mở trình đơn trên dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Tắt/bật âm thanh của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bật/tắt chế độ Solo của dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Đóng dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Tắt chế độ dính" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Bật chế độ dính" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Dính tới" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Phát lại" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Phát Cắt Xem trước" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Huỷ %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Làm lại %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sắp xếp dải âm theo thời gian" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sắp xếp dải âm theo tên" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Không có nhãn dải âm nào để xuất" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Xuất phầ&n chọn..." #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Không thể huỷ bước" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Không thể làm lại" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Chia rồi cắt vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Chia và Cắt" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Không thể chép âm thanh stereo sang dải mono." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Đã dán từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Đã dán văn bản từ bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Đang ghi âm" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã chia và xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Chia và xoá" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã ghép nối %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Ghép nối" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Đã tạo khoảng lặng dài %.2f giây tại %.2f vào dải hiện hành" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Im lặng" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Đã nhân đôi" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cắt các vùng có nhãn vào trong bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cắt nhãn" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Chia Cắt vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Chia Cắt Nhãn" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Đã chép vùng có nhãn vào bảng kẹp tạm" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Chép Nhãn" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Đã Chia và Xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Chia và Xoá Nhãn" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Vùng có nhãn trở thành khoảng lặng" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Đã chia vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Đã ghép nối vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Đã xoá vùng có nhãn" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Chia" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Phần chia tạo thành dải mới" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Chia mới" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Bộ phân tích tần số" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nhập nhãn từ '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Nhập nhãn" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Chọn một tập tin MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Đã nhập MIDI từ '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Nhập MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Chọn tập tin âm thanh không nén..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Tất cả (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Sửa các thẻ Dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Đã diễn tả tất cả các âm thanh trên dải '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Diễn tả" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải stereo mới" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Đã trộn và diễn tả %d dải thành một dải mono mới" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Trộn và Diễn tả" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "đến đầu vùn&g chọn" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "đến cuố&i vùng chọn" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Xếp tại đầu vùng chọn" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Xếp tại cuối vùng chọn" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Chọn đến hết" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Đã xếp" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Xếp" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Tạo dải âm mới" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Dải âm mới" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Tạo dải âm stereo mới" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Tạo nhãn mới cho dải" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Tạo dải thời gian mới" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Đã sửa nhãn" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Đã xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Lưu..." #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mới (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Giá trị bạn nhập không hợp lệ" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Đang lấy mẫu lại cho dải âm %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Đã thay đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Đổi tốc độ lấy mẫu cho dải âm" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Trộn" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Trộn và diễn tả dải âm" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Cân bằng trái/phải" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Tắt tiếng" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt khuếch đại" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Đã di chuyển thanh trượt cân bằng trái/phải" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Không có gì" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Đặt ghi chú cho dải âm" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Mới" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (không cho)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Chọn" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Xoá" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Bật" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Tắt" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Không thể xoá bỏ '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Có lỗi xảy ra khi in." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "In" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Bộ trộn chính" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Chào bạn, bạn đang dùng Audacity phiên bản %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Đã phục hồi)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Có lưu các thay đổi trước khi đóng không?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Dự án được lưu sẽ được xoá sạch!!\n" "\n" "Để lưu lại các dải âm đã được mở trước kia\n" "nhấn nút Huỷ bỏ, Chỉnh sửa > Huỷ tới khi tất cả các \n" "dải âm của bạn được mở, rồi chọn Tập tin > Lưu Dự án." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Lưu các thay đổi?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Chọn một hoặc nhiều tập tin âm thanh..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Bạn đã mở %s trên một cửa sổ khác." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 trở xuống" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tập tin không hợp lệ hoặc bị hỏng: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity đã không thể chuyển một dự án phiên bản 1.0 sang định dạng mới" #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Không mở được tập tin:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Lỗi khi mở tập tin" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Dự án đã được phục hồi" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Phục hồi" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Không thể xoá bỏ những tập tin lưu tự động đã cũ" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Không tìm thấy thư mục dữ liệu của dự án: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Không mở được tập tin dự án" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Đã lưu %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Đã nhập '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Có lỗi khi nhập" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Lưu &như dự án mới..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Tạo dự án mới" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Đã xoá %.2f giây tại t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giờ và %d phút." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu 1 giờ và %d phút." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d phút." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dung lượng trống trên đĩa còn đủ để thu %d giây." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Hết dung lượng đĩa trống" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Không thể tạo tập tin lưu tự động:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Không thể xoá tập tin lưu tự động đã cũ:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Tốc độ thật: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Đã thu âm" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Thu" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Chọn..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "Không chọn" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Bộ trộn" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Bộ đo" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Tốc độ phát" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Bảng dải âm thanh" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Các Dải âm" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Xe&m trước" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Tuỳ chọn..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Sửa lỗi" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Xin chào!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Không hiện hộp thoại này nữa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Tên nghệ sĩ" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Tên bài hát" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Tên Album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Số trên album" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Năm" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Ghi chú" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Thể loại" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Nạp..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Chỉnh sửa thể loại" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Không thể lưu tập tin thể loại" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Đặt lại thể loại" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Bạn có chắc là sẽ thiết lập lại danh sách thể loại về mặc định không?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Không mở được tập tin thể loại." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lưu Dữ liệu đặc tả thành:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không ghi được tập tin:\n" " %s/" #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity không mở được tập tin:\n" " %s\n" "để ghi." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity không thể ghi ảnh minh hoạ vào tập tin:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity không tìm thấy tập tin:\n" " %s.\n" "Chưa nạp sắc thái giao diện." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity không thể nạp tập tin:\n" " %s.\n" "Có lẽ do lỗi định dạng png?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity không hiển thị được sắc thái giao diện mặc định.\n" "Xin hãy thông báo lại lỗi này." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Không tìm thấy các tập tin cấu thành\n" "sắc thái giao diện trong:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Không lưu được tập tin: \n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tất cả các tập tin cần thiết:\n" " %s\n" "đều đang hiện hữu." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Độ dài" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Bộ thu âm định thời của Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Bắt đầu thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ngày giờ bắt đầu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Ngày giờ kết thúc" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Đang chờ để bắt đầu ghi âm tại %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Khác..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Dạng sóng" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Ảnh phổ" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Ảnh phổ" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Tạo dải âm Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Chia dải âm Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Đặt dạng lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Tăng 1 bát độ" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Phông chữ..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Tuyến tính" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarith" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Đặt giới hạn..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Xoá Nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Tên..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Đưa dải lên trên" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Chuyển dải xuống dưới" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Click để phóng theo chiều ngang, Shift-click để thu nhỏ, Rê chuột để phóng " "vùng được chọn." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ tương đối của dải âm stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Rê một hoặc nhiều giới hạn nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Rê giới hạn nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Tuỳ thích..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Cmd-, để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn phải của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Nhấn và rê chuột để di chuyển giới hạn trái của vùng chọn" #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Đã sửa lại nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Chỉnh sửa nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Đã sửa lại đường bao biên độ." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao biên độ" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "phải" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "trái" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Đã dịch dải/đoạn sang %s %.02f giây" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Di chuyển mốc thời gian" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, hãy chọn 'Dạng sóng' trong ô thả xuống của dải." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Để dùng công cụ Vẽ, bạn phải phóng to đủ để thấy từng mẫu riêng biệt." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Đã di chuyển mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Chỉnh sửa mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Đã xoá dải '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Xoá bỏ dải âm" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "lên" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "xuống" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Đã di chuyển '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Di chuyển dải âm" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Mở rộng đường cắt" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Mở rộng" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Kết hợp các đoạn" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Kết hợp lại" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Xoá đường cắt" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Đã điều chỉnh cân bằng trái/phải" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Không thể xoá dải âm đang hoạt động" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Trái," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Phải," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Kênh trái" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Kênh phải" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Thay '%s' thành %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kênh" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Đã chia dải âm stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Đã chuyển '%s' thành dải stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Chuyển thành Stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Đã chuyển '%s' thành %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Thay đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Thay đổi định dạng" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn dưới (%) thành:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn dưới" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Chuyển tốc độ giới hạn trên (%) thành:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Tốc độ giới hạn trên" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Đặt giới hạn thành '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Đặt giới hạn" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Hiển thị" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Nội suy:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Đổi tên dải thành:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Tên dải" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Đã đổi tên '%s' thành '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Thay tên" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Xoá Nhãn" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Phông chữ cho nhãn của dải" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Tên phông" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Kích thước" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Đồ thị âm thanh" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Dải %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Tắt tiếng" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Phát Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Bật chọn" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kết quả phân thang đo\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Năng lượng -- trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi dấu -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Đổi hướng -- trị trung bình: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Dải âm" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Không đủ chỗ để dán vùng chọn" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Không đủ chỗ để mở rộng đường cắt" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Trình bổ sung %i đến %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bạn chỉ có thể thực thi việc này khi không phát hay thu\n" "[Vẫn làm được nếu Tạm dừng]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bạn phải chọn âm thanh để thực thi lệnh này.\n" " [Không chọn các loại dải âm khác.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Đã nạp %d phím tắt\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Đang nạp phím tắt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Đã lưu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Đỉnh khuếch đại mới (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Cho phép ghim đỉnh" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Khuếch đại" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Hệ số điều biên:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Bạn đã chọn một dải âm toàn khoảng lặng. Hiệu ứng Tự động điều biên chỉ có " "thể xử lý dải âm có thông tin." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "Auto Duck yêu cầu có một dải điều khiển nằm dưới dải được chọn." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Hệ số điều biên:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Tạm ngưng dài nhất:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "giây" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Độ dài âm tắt dần xuống bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên ngoài:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Độ dài tắt dần xuống bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Độ dài tắt dần lên bên trong:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Không nghe trước được" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Độ khuếch đại (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Mức:" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Bật bộ đo" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Thay đổi độ cao mà không ảnh hưởng đến nhịp" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "đến" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Nửa cung:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Thay đổi độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milli giây" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Thay đổi tốc độ là thay đổi cả nhịp điệu và độ cao của âm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Độ dài vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "Không tạo được thư muc:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Chỉ giữ lại vùng chọn" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Độ dài" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Thay đổi nhịp điệu mà không đổi độ cao" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Thay đổi nhịp điệu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Chọn ngưỡng (càng bé càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Độ rộng tối đa của đinh nhọn (càng to càng nhạy):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Xoá 'click'" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:257 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Ngưỡng: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Thời gian nén: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Thời gian suy tàn: %.1f giây" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Đã xoá dải '%s'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Thiết lập lại" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Trình tự DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Biên độ (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tỉ lệ tone/ khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tuần hoàn:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Độ dài tone:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "mili giây" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tạo tone DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Thời gian suy hao:" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Tiếng vọng" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Không đặt được các tham số của hiệu ứng %s\n" "cho %s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mẫu" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Đang áp dụng..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Đang chuẩn bị phát thử" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Đang phát thử" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Xe&m trước" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Xe&m trước" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Lùi" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Tiếp" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Tiếp" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Bật" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Lưu mới..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Không có gì" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Nhập..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Xuất..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Tuỳ chọn..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Tên" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Tốc độ phát" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Bạn chắc mình muốn xoá %s chứ?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Bạn phải chọn 1 dải âm trước đã!" #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Phát lại" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Áp dụng %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Độ trễ" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Chuyển lên &trên" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Chuyển &xuống dưới" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Đã di chuyển đoạn âm thanh tới dải khác" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Độ trễ" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Khối" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Độ dài" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Tên" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Vẽ cung" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác nhận việc xoá bỏ" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Cân bằng tần số" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Âm lượng tăng dần" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Âm lượng giảm dần" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Đang Ghim" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng bắt đầu (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Ngưỡng kết thúc (mẫu):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Tìm điểm ghim" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Nhẹ" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Trung bình" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Nặng" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Nặng hơn" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nặng nhất" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Cân bằng âm lượng" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Nhóm hỗ trợ Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Trắng" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Hồng" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Nâu" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Loại nhiễu" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Nhiễu..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Trung bình" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Tất cả các dải âm phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vùng chọn không đủ lớn để dùng giọng." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Thời gian nén:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Bản phát hành" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Độ nhạy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Bước 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Chọn vùng có nhiễu để phân tích,\n" "Bấm nút 'Phân tích nhiễu' sau khi chọn:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Phân tích nhiễu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Bước 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Mặc định" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Xoá nhiễu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Chọn tất cả các vùng bạn cần xoá nhiễu, chọn hệ số lọc nhiễu, sau đó\n" "nhấn 'OK' để bắt đầu xoá nhiễu.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Giảm biên độ nhiễu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Làm mượt dải tần (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Thời gian tác động/suy hao (giây):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Đang xoá nhiễu" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Áp dụng quy trình" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Đang xoá nhiễu" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Phân tích" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Đang tự uốn..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Hệ số suy hao:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Thời gian trễ (giây):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Độ sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Số tầng:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Bộ dao động tần thấp (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Pha ban đầu của dao động (độ):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Độ sâu:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Dịch pha" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Hiệu ứng Sửa chữa chỉ áp dụng cho một vùng âm thanh bị hỏng rất ngắn (tối đa " "128 mẫu).\n" "\n" "Phóng to và chọn khung thời gian cần sửa chữa." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Sửa" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Số lần lặp lại:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Độ dài vùng chọn mới:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Lặp lại" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Kích thước" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Độ khuếch đại" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Trung bình" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Hồi tiếp (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Đảo ngược" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Bộ đo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Để vẽ phổ, tất cả các dải được chọn phải có cùng tốc độ lấy mẫu" #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Kiểu biên dịch:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Xếp đuôi về &cuối vùng chọn" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Ngưỡng:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Thời gian kết thúc" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sắp xếp theo thời gian" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo sang &Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Phần trăm thay đổi:" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarith" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Vuông" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Răng cưa" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Vuông, không có biệt danh" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Bắt đầu" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Bắt đầu" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Dạng sóng" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Dạng sóng:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Tần số (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Nội suy:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Tiếng chip chip..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Bộ nén tiếng..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Chọn Khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Mức:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Bộ nén tiếng..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tổ hợp phím" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "EQ đồ hoạ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Vị trí âm thanh:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lưu Speech thành:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Không mở/tạo được tập tin kiểm tra" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Không thể mở tập tin: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Lỗi khi cố gắng lưu tập tin:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Độ sâu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Cộng hưởng:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Độ di tần của Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Xuất tập tin" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Hành động" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Độ dài:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Đang đảo ngược" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Không thể áp dụng hiệu ứng lên dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Đầu ra Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist trả về quá nhiều kênh âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Giá trị Nyquist trả về:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist không trả về âm thanh.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nhập lệnh Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Nạp..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Dấu nhắc Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&Hiệu ứng" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Phần bổ sung Vamp không áp dụng cho dải âm stereo có các kênh khác nhau." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Không thể khởi tạo phần bổ sung Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Xuất tập tin" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Không thể xuất ra tập tin" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Tuỳ chọn..." #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin thành \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bạn chuẩn bị lưu tập tin %s với tên \"%s\".\n" "\n" "Thông thường tập tin kiểu này kết thúc với \".%s\" và một số chương trình sẽ " "không mở được chúng nếu bạn dùng đuôi khác.\n" "\n" "Bạn chắc chắn mình muốn lưu tập tin với tên này chứ?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Không cấp nhận đường dẫn dài hơn 256 chữ." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Đã tồn tại tập tin \"%s\". Có thay thế không?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh stereo " "2 kênh." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Các dải âm sẽ được trộn lại với nhau và xuất ra một tập tin âm thanh mono 1 " "kênh." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tuỳ chọn nâng cao cho bộ Trộn" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kênh: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Trái" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Phải" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kênh đầu ra: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Chỉ định dòng lệnh cho Bộ mã hoá" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Thiết lập Dòng lệnh Xuất" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Hiển thị đầu ra" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(chương trình bên ngoài)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Không thể xuất âm thanh ra %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Xuất toàn bộ dự án dùng bộ mã hoá bằng dòng lệnh" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Đầu ra của lệnh" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Lỗi LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Tốc độ lấy mẫu không hợp lệ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Bạn có thể đổi tốc độ lấy mẫu sang các giá trị dưới đây." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Tốc độ lấy mẫu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Tốc độ bit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Chất lượng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Định dạng:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Tập tin XML (*.xml)|*.xml|Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Chỉ định tuỳ chọn FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nhanh nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (tốt nhất)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Thiết lập việc Xuất FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Độ sâu bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Tập tìn FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn thành FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Xuất dự án thành FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Chỉ định tuỳ chọn MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Thiết lập việc xuất MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Tập tin MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Không xuất được MP2 với tốc độ lấy mẫu và tốc độ bit này" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Không thể ghi tập tin đích" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Xuất toàn bộ tập tin với tốc độ %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Chất lượng tốt nhất)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kích thước nhỏ hơn)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Nhanh" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Chuẩn" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Trên cả tuyệt" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Cực kỳ" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Chế độ bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Biến thiên" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Không đổi" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Chất lượng" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Tốc độ biến thiên:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Chế độ kênh:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo chung" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Định vị Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity yêu cầu tập tin %s để tạo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Vị trí của %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Để tìm %s, nhấn vào đây -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Để lấy một bản sao miễn phí của Lame, nhấn vào đây -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s ở đâu thế?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Chỉ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Thư viện liên kết động (*.dll)|*.dll|Mọi tập " "tin (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Thư viện động (*.dylib)|*.dylib|Mọi " "tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Chỉ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Tập tin Đối tượng chia sẻ chính (*.so)|*.so|" "Thư viện mở rộng (*.so*)|*.so*|Mọi tập tin (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Không mở được thư viện mã hoá MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Thư viện mã hoá MP3 này không hợp lệ hoặc không được hỗ trợ!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Không thể khởi tạo dòng MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với thiết lập sẵn %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin với VBR chất lượng %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn với tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Đang xuất toàn bộ tập tin ở tốc độ %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Gặp %ld lỗi khi mã hoá MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu của dự án (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Định dạng MP3 không hỗ trợ\n" "Tốc độ lấy mẫu (%d) và tốc độ bit (%d kbps) của dự án." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Xuất ra nhiều tập tin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Xuất ra định dạng:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Vị trí xuất:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Chia tập tin dựa trên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Các nhãn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Tính cả âm thanh trước nhãn đầu tiên" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Tên tập tin đầu tiên:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Đặt tên các tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Dùng Nhãn/Tên dải âm" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiền tố của tên tập tin:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ghi đè lên tập tin có sẵn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Đã tạo xong \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Chọn một nơi để lưu các tập tin xuất đã xuất" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Không tồn tại \"%s\".\n" "\n" "Bạn có muốn tạo nó không?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Lưu mới..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Tuỳ chọn cho định dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra tập tin dạng Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Thiết lập tuỳ chọn không nén" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Thiết lập việc xuất định dạng không nén" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Phần đầu:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Mã hoá:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Không phải mọi phần đầu đều có thể mã hoá.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Không xuất được dữ liệu ra định dạng này." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Đang xuất âm thanh đã chọn ra %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Đang xuất toàn bộ dự án ra %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Lỗi (có thể chưa ghi tập tin): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Phiên bản Audacity này không hỗ trợ %s khi biên dịch." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một bài hát trong CD âm thanh.\n" "Audacity không thể trực tiếp mở nó.\n" "Bạn phải Chiết xuất (rip) nó thành một định dạng\n" "Audacity có thể mở, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" là một danh sách bài hát.\n" "Audacity không thể mở nó vì nó chỉ chứa liên kết tới các tập tin khác.\n" "Bạn có thể mở nó trong một bộ soạn thảo văn bản và tải các tập tin trong đó " "về." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Windows Media Audio.\n" "Audacity không thể mở định dạng này vì lỗi vi phạm bản quyền.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Advanced Audio Coding.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh được mã hoá, thường được mua trên mạng.\n" "Audacity không mở được dạng tập tin này vì tính bảo mật của nó.\n" "Bạn phải dùng Audacity thu âm lại nó, hoặc ghi ra CD rồi\n" "chiết xuất ra định dạng WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin RealPlayer.\n" "Audacity không mở được loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về định dạng được Audacity hỗ trợ, như WAV hay " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin âm thanh dạng nốt nhạc.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ,\n" "như WAV hay AIFF, hoặc ghi âm nó trực tiếp trên Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Musepack.\n" "Audacity không thể mở định dạng này.\n" "Nếu bạn nghĩ đây là tập tin mp3, hãy đổi đuôi nó thành \".mp3\"\n" "và thử nhập lại xem sao. Nếu không, bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định " "dạng Audacity hỗ trợ\n" "như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Wavpack.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Dolby Digital.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" là một tập tin Ogg Speex.\n" "Audacity không thể mở loại tập tin này.\n" "Bạn phải tự mình chuyển nó về 1 định dạng Audacity hỗ trợ, như WAV hay AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Tập tin FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Danh sách các tập tin ở dạng văn bản gốc" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset cửa sổ không hợp lệ." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Lỗi LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Tập tin LOF có độ dài không hợp lệ. " #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Chỉ có thể offset riêng các tập tin âm thanh, không thể làm với MIDI." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Tập tin LOF chứa offset dải không hợp lệ." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Tập tin MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Lỗi đọc phương tiện" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Không phải là tập tin Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Sai Phiên bản Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Dòng bit Vorbis có Phần đầu không hợp lệ" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Lỗi Logic bên trong" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, và các định dạng không nén khác" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Tập tin QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nhập dữ liệu thô" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Không có endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Endianness mặc định" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Đơn thể (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Lập thể (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kênh" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Offset bắt đầu:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Số lượng cần nhập:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lệnh Gộp" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Hành vi" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Dùng:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Phát lại" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Thu âm" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kênh" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Dung lượng trống:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Bộ đệm âm thanh" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Chọn vị trí đặt thư mục tạm thời" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Chưa có thư mục %s. Có tạo nó không?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Thư mục tạm thời mới" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Không thể ghi vào thư mục %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sắp xếp theo tên" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Thiết lập phần bổ sung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Từ Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (bị giới hạn khi chỉnh sửa âm có biên độ lớn)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM dùng 8 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM dùng 10 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM dùng 16 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (xấp xỉ giới hạn nghe của con người)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM dùng 24 bit lấy mẫu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bíp khi hoàn thành các tác vụ kéo dài" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nhập / Xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Khi nhập âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Sao chép âm thanh không nén vào dự án khi xử lý (an toàn hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Đọc âm thanh không nén t&rực tiếp từ tập tin gốc (nhanh hơn)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Chuẩn hoá mọi dải âm trong dự án" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Khi xuất các dải âm thành tập tin âm thanh" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Tự chọn chế độ trộn (vd để x&uất ra tập tin hỗ trợ âm thanh 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "C&hạy Bộ chỉnh sửa dữ liệu đặc tả trước khi xuất" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Bàn phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Xem" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Tên" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Gán phím tắt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Lưu ý: Nhấn Ctrl+Q sẽ thoát khỏi chương trình. Những phím khác đều hợp lệ." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Mặc đị&nh" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Chọn một tập tin XML chứa các phím tắt cho Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Xuất phím tắt ra tập tin:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tổ hợp phím" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Huỷ bỏ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Phím tắt '%s' đã được gán cho:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Thư viện mã hoá MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Thư viện MP3 phiên bản:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Thư viện MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Thư viện LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Tải về" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Thiết bị" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Hỏi tôi trước" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Việc chuyển đổi thư mục tạm thời sẽ có hiệu lực từ lần chạy sau của Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Gán chuột (gía trị mặc định, chưa cấu hình)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Công cụ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Thực thi lệnh" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Nút" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Đặt điểm chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Đặt giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+Click chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Mở rộng giới hạn vùng chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Click đúp chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Chọn đoạn hoặc toàn bộ dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Click đúp chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Thay đổi tốc độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Phóng to trên một điểm" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "giống rê chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Nhắp chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Phóng to hơn 1 mức" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Kéo chuột phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "giống rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Giữ Shift rồi rê chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Thu nhỏ trên một phạm vi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Nhấn chuột giữa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Mặc định" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Di chuyển theo thời gian hoặc di chuyển lên xuống một đoạn âm giữa các dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+Rê chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Di chuyển theo thời gian tất cả các đoạn trong dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Di chuyển đoạn lên/xuống giữa các dải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Thay đổi đường bao biên độ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Thay đổi mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+Chuột trái" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Làm mượt mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Thay đổi một vài mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Thay đổi chỉ Một mẫu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Nhiều" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "giống như công cụ chọn" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "giống như công cụ thu phóng" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Cuộn lên hoặc xuống" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Lăn trái hay phải" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Lăn chuột" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Phóng to trên một điểm" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Nghe thử hiệu ứng" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Nghe thử dài:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Nghe thử cắt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Nghe thử trước khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Nghe thử sau khi cắt vùng:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tìm thời gian khi phát" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Tuỳ thích của Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Khi lưu một dự án phụ thuộc vào các tập tin âm thanh khác" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Có hình dạng" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Khác..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Đang lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Tốc độ lấy mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Định dạng mẫu mặc định:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Bộ chuyển đổi tốc độ lấy mẫu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Phát qua" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Độ trễ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Ảnh phổ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - hầu hết băng rộng" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - mặc định" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - hầu hết băng hẹp" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Loại cửa sổ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số nhỏ nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Tần số lớn nhất (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Số tối đa các nốt (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Tìm nốt nhạc" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Lượng tử hoá nốt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Tần số lớn nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Tần số nhỏ nhất phải lớn hơn 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Biên độ nhỏ nhất (dB) phải là số nguyên" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Thay đổi sắc thái giao diện là một tính năng thử nghiệm.\n" "\n" "Bạn hãy nhấn \"Lưu bộ đệm sắc thái giao diện\" rồi \n" "tìm và sửa các ảnh và màu sắc trong \n" "ImageCacheVxx.png với một trình xử lý ảnh như\n" "GIMP.\n" "\n" "Nhấn \"Nạp bộ đệm sắc thái giao diện\" để nạp các ảnh và màu sắc\n" "đã sửa vào trong Audacity.\n" "\n" "[Chỉ ảnh hưởng tới thanh công cụ điều khiển\n" "và màu sắc của sóng âm,\n" "mặc dù các ảnh trong bộ đệm có cả các biểu tượng khác.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Bộ đệm sắc thái giao diện - Ảnh && Màu sắc" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lưu bộ đệm sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nạp bộ đệm Sắc thái giao diện khi khởi động" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Tập tin Sắc thái giao diện riêng lẻ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Lưu tập tin" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nạp tập tin" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dạng sóng (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Vùng chọn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Độ cao của âm (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tự động thu phóng chiều cao của dải cho phù hợp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "Chế độ biểu diễn mặc định" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Chọn tất cả âm thanh trong dự án nếu không chọn &gì" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Chọn dải âm làm việc theo kiểu \"xoay\" lặp đi lặp lại" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Solo &Button:" msgstr "Nút Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Phát" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Chuyển về cuối" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Lỗi khi mở thiết bị âm thanh" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Lỗi mở thiết bị âm thanh. Xin hãy kiểm tra thiết lập đầu ra và tốc độ lấy " "mẫu của dự án." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Vừa vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Cắt bỏ phần bên ngoài vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Vừa vùng chọn vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Vừa dự án vào trong cửa sổ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Độ dài khoảng lặng:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Vừa vùng chọn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Vừa dự án" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Bộ đo thu" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Bộ đo phát" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kết thúc thu âm" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Phát lại" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Mẫu" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Tần số của dự án (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Bắt đầu vùng chọn:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Độ dài" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ẩn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Vị trí âm thanh:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Dính tới" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Vùng chọn" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kết thúc vùng chọn" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Đang tăng âm Trầm" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Tần số tuyến tính" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Tần số logarit" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Tần số (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Thanh công cụ %s của Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Click và rê chuột để điều chỉnh kích cỡ dải âm." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Bảng công cụ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Nhấn và rê chuột để chọn âm thanh" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Nhấn và rê chuột để hiệu chỉnh đường bao biên độ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Nhấn và rê chuột để chỉnh sửa các mẫu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Nhấn chuột để phóng to, Shift+nhấn chuột để thu nhỏ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Rê chuột để phóng to vùng, bấm chuột phải để thu nhỏ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Chuột Trái=Phóng to, Chuột Phải=Thu nhỏ, Chuột Giữa=Chuẩn" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Nhấn và rê để di chuyển dải âm theo thời gian" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Chế độ đa năng" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Công cụ trượt" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Phát ở tốc độ đã chọn" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Tốc độ phát lại" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Tốc độ phát" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Nhấn" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Nút" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Trái" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Phải" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Xoá" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Tay nắm" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Trống" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 #, fuzzy msgid "Forwards" msgstr "Tiếp" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Lùi" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Trợ giúp từ Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Nhảy về đầu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Click chuột trái" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Bắt đầu đo" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Tuỳ thích..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Tuỳ chỉnh bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Đặt tốc độ lấy mẫu" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Tần số quét bộ đo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Bộ đo" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Độ dài" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo ngang" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Dừng đo" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 giây" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ngày 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mẫu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mẫu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mẫu|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frame (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frame (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frame|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frame| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frame|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frame (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frame (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frame|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frame (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frame" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frame|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Giảm 1 bát độ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frame|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "Dùng nút chuột phải hoặc phím Context để thay đổi định dạng" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (không cho)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Thay vùng chọn bằng khoảng lặng" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Cho phép &rê cạnh trái và phải của vùng chọn" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Cập nhật giao diện &khi đang phát" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Không hiện cảnh báo này nữa" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "-Infinity" msgstr "-Vô cùng" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Trống" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Phóng to trên một phạm vi" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Không được để trống phần tên" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Ngưỡng bắt đầu và kết thúc phải lớn hơn 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Không thể nạp tập tin: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Dùng kích thước khối %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Không biết tuỳ chọn của dòng lệnh: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Các tuỳ chọn dòng lệnh có thể có:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Chỉ định tên của một tập tin âm thanh hoặc dự án của Audacity để mở nó." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Không tìm thấy hiệu ứng chuyển âm thanh từ Stereo sang Mono" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Con trỏ: %d Hz (%s) = %d dB Đỉnh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Con trỏ: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Đỉnh: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vẽ phổ tần số..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Dải âm" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Dự án mới" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc chất lượng cao" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Lỗi thư viện Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Khuếch đại..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Đang khuếch đại" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Hãy nhập giá trị hợp lệ." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Tự động điều biên..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Đang tự uốn..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.0f Hz, độ khuếch đại = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (không cho)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.2f nửa cung" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Thay đổi độ cao..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Đang thay đổi độ cao của âm" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Thay đổi tốc độ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Đang thay đổi tốc độ" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Thay đổi nhịp điệu..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Đang thay đổi nhịp điệu" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Xoá 'Click'..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Đang xoá nhiễu 'click' và 'bụp'..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Bộ nén dải động" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Bộ nén tiếng..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Đang áp dụng bộ nén dải động" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Bộ phát tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo tone DTMF, %.6lf giây" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Đang tạo tone DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Tiếng vọng..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Đang tạo tiếng vọng" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Đang áp dụng..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Bộ cân bằng tần..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Đang tăng dần âm lượng" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Đang giảm dần âm lượng" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Tìm điểm ghim" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Tìm điểm ghim..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Đang tìm điểm ghim" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Đang đảo" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Tạo nhiễu" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo nhiễu, %.6lf giây" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Đang tạo nhiễu" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Xoá nhiễu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Đang phân tích nhiễu" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Đang xoá nhiễu" #~ msgid "true" #~ msgstr "Chọn" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", biên độ lớn nhất = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Chuẩn hoá..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Đang chuẩn hoá..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s trễ = %f giây, hệ số suy hao = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s %d tầng, %.0f%% làm ướt tiếng, tần số = %.1f Hz, " #~ "pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = %d, hồi tiếp = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Dịch pha..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Đang dịch pha" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Đang sửa chữa âm thanh bị hỏng" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Đã lặp lại %d lần" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Dải âm quá dài nên không thể lặp lại vùng chọn." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Đang lặp lại" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Đổi &tên" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Đang đảo ngược" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nạp tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Đổi tên dải thành:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Đảo ngược" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Đang cân bằng âm lượng..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&Tải tập tin lên..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Đang cân bằng tần số" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Tạo khoảng lặng" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tạo khoảng lặng..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Đang tạo khoảng lặng" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo khoảng lặng, %.6lf giây" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Chuyển Stereo thành Mono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: Tạo %s sóng %s, tần số = %.2f Hz, biên độ = %.2f, " #~ "%.6lf giây" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tạo tiếng chíp chíp" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tạo tone" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Tần số (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Đang tạo tiếng chip chip" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Đang tạo tone" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Cắt bỏ khoảng lặng..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Đang cắt bỏ khoảng lặng..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tổ hợp phím" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Đã áp dụng hiệu ứng: %s tần số = %.1f Hz, pha ban đầu = %.0f độ, độ sâu = " #~ "%.0f%%, cộng hưởng = %.1f, độ di tần = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Đang áp dụng Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Đang áp dụng hiệu ứng: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Trình bổ sung hiệu ứng không thể áp dụng lên dải âm stereo có các kênh " #~ "khác nhau." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung Vamp" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Độ dài (giây)" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Chức năng chiết xuất: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - phần bổ sung phân tích âm thanh Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Không áp &dụng hiệu ứng trong chế độ lệnh gộp" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Đặt điểm chọn và phát" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Đo mức đầu vào - bấm chuột để đo mức đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Đặt điểm chọn" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Bật bộ đo" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Tắt bộ đo" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Thước kẻ đặt dọc" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Chế độ đa năng: nhấn Ctrl-P để tuỳ chỉnh Chuột và Bàn phím" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo dọc" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Biên độ thu đo được" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Biên độ phát đo được" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Phục hồi một dự án sẽ không thay đổi bất cứ tập tin nào trên đĩa cứng " #~ "trước khi bạn lưu nó." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Không phục hồi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Xác nhận?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Đã điều chỉnh độ khuếch đại" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Thiết lập hiệu ứng" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kênh" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Chọn quy trình" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Thiết bị đầu ra" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Thanh trượt đầu ra" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Thanh trượt đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Âm lượng đầu vào" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Âm lượng đầu ra" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Tốc độ phát lại" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã bỏ trống tên nhãn. Dải âm thanh này sẽ \n" #~ "bị bỏ qua khi phục hồi Nhãn dải âm.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn quay lại và đặt tên cho nhãn không?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Soạn thảo &dữ liệu đặc tả..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Xuất thiết lập sẵn cho CleanS&peech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Nhập th&iết lập sẵn của CleanSpeed" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Xếp về thời điểm &không" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Xếp về vị trí &con trỏ" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Xếp về đầ&u vùng chọn" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Xếp &sau vùng chọn" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Xếp đuôi về &vị trí con trỏ" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Thông tin về &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Thu gọn" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Nhãn thành khoảng lặng" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Chia Nhãn" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ghép nối nhãn" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Sửa các thẻ dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Xếp tại thời điểm không" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Xếp tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Xếp đuôi tại vị trí con trỏ" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Xếp đuôi tại đầu vùng chọn" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Xếp đuôi tại cuối vùng chọn" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lưu tập tin thiết lập sẵn cho CleenSpeech:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Thiết lập sẵn CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi xuất thiết lập sẵn." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Tập tin PCM của Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample viết bởi Dominic Mazzoni và Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Không lấy mẫu lại." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Trình bổ sung 1 đến %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Hiệu ứng Auto Duck do Markus Meyer viết" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Khuếch đại âm Trầm" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "viết bởi Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Tăng âm Trầm..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Thay đổi độ dài..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Đang thay đổi độ dài..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "viết bởi Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "dùng SoundTouch, viết bởi Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "dùng tốc độ lấy mẫu, viết bởi Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Xoá tiếng 'click' và 'bốp' viết bởi Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "viết bởi Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Cân bằng tần số, viết bởi Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "bởi Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Không có gì-bỏ qua" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Mức độ cân bằng" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu (Xì/Ùm/Nhiễu ngoài)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Ngưỡng của tín hiệu nhiễu:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Không mở được tập tin:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Cố gắng Xoá nhiễu mà không phân tích nhiễu.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Xoá nhiễu, do Dominic Mazzoni viết" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Hiệu ứng này không áp dụng được cho dải âm stereo có kênh trái phải không " #~ "giống nhau." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn, viết bởi Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Độ dài tối đa của đỉnh nhọn (mili giây): \n" #~ "(99999 hoặc lớn hơn là tắt)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Ngưỡng im lặng:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Đang xoá đỉnh nhọn..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Độ dài tối đa của khoảng lặng:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Ngưỡng của khoảng lặng:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Không thể xuất ra nhiều tập tin" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Sửa dữ liệu đặc tả" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Chế độ Cl&eanSpeech (Giao diện tuỳ biến)" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Chế độ" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #, fuzzy #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Các điểm bỏ qua FFT" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Không thể Thu âm trong chế độ CleanSpeech khi một dải, hoặc nhiều hơn 1 " #~ "dự án, đang mở." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Đo mức đầu ra" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đên onset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn trái đến offset tới" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến onset trước" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Chọn vùng âm thanh quanh con trỏ" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Chọn khoảng lặng quanh con trỏ" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Tự động tạo nhãn từ các đoạn" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Thêm nhãn ở vùng chọn" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Chia giọng" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Điều chỉnh độ nhạy" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Năng lượng" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi dấu (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng nhỏ)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Đổi hướng (Ngưỡng lớn)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Loại phím" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Chuột trái để bật" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Chuột phải để tắt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Chuột trái để Tắt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Chuột phải để Bật" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Chọn âm thanh" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Tạo nhãn" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Thêm nhãn" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Chia độ"