# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Vrsta šuma" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Vodoravni stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Pokaži izlaz" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izlazni mjerač" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nova" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Otvori nedavne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Spremi ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spremi kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "O&čisti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Izbor tišine" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Izaberi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Promjena formata:" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Paketni način" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Predhodni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Naredni alat" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Početak" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist komanda..." #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist komanda..." #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni programeri" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izrade programa: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Komanda:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Kraj snimanja" #: src/AudacityApp.cpp:1369 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli " "koristiti novi privremeni direktorij." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu " "Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (ova poruka)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Problem s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno " "sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Lančano primjeni" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:345 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:347 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:561 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 #, fuzzy msgid "window" msgstr " prozor" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritam:" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Veličina" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Ponovi ..." #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Akcija" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Istorija za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bajta" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Ubaci Nak&on" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Ubaci p&rije" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Traka" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/Menus.cpp:372 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Lančano primjeni ..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance ..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:535 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "S&ve" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektar" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:590 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:621 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:703 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Alatna traka za mjerenje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Alatna traka prepisa" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Obnovi alatne trake" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/Menus.cpp:803 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na kraj" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:880 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/Menus.cpp:883 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni praćenje" #: src/Menus.cpp:884 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:885 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: src/Menus.cpp:944 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/Menus.cpp:950 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazaljka desno" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: src/Menus.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: src/Menus.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Pomakni &gore" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4416 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeno" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #: src/Menus.cpp:4608 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označena područja utišanja" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označena područja" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5606 #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Obradi" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5785 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:5790 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:5795 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5800 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5806 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:5807 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5887 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5888 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5892 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Spremi ..." #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Prazno" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (onemogućeno)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Izaberi" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "O&čisti" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Onemogućeno" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3723 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&gled" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Opcije ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Nađi g&reške" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na " "podrazumijevano?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:758 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Talasni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:784 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: src/TrackPanel.cpp:789 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Linearan" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Postavi opseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:793 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ime ..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:811 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1711 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, " "povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "desno" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "lijevo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Pomjeren uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Ime trake" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može " "procesirati samo zvučne trake." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod " "izabranih traka." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Uključi mjerač" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Izvoz više" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Dužina" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Primjena ..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Pre&gled" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Pre&gled" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Skoči na početak" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Omogućeno" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Ime" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Prepis" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primjeni %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Dužina" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Ime" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Jače" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Najjače" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Izravnjivač " #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "bijelo" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "rozo" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "smeđe" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "šum ..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Big-endian" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba " "odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Lančano primjeni" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analiziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:203 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:282 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Fazor" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Stepeni:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima " "oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Veličina" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Pojačanje" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Mjerač" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Početak" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Pisak ..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Položaj zvuka:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Generisanje" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interfejs" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ulazni uređaj" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Akcija" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Trajanje" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Obrtanje" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Učitaj ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se " "pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo " "datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1196 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Greška LOF" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|" "Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja " "uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcije ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge " "datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kanal" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučna međumemorija" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Pogled" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Uređaj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Dužina predslušanja:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Emituj kroz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kraj snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Postavke ..." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Obrtanje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Izbor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Talasni oblik" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Talasni oblik (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Izvođenje" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Zaustavi" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Šablon" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "sakriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencija (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višealatni režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Srednje" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerača" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerača" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "uzorci" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Snizi za oktavu" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Povećaj na području" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bajta" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Promijenjena oznaka" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Ime" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Kreiran nov projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "Nije moguće kreirati direktorij:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektogrami" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Izbor" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Visina tona (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Desni kanal" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Postavi oblik uzorka" #, fuzzy #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Postavi frekvenciju" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Postavi opseg ..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Priključci %i do %i" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Podrazumijevano" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcije ..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Postavite FLAC opcije" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Postavite MP2 Opcije" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Odredi MP3 opcije" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Lijevi dvoklik" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite " #~ "otvoriti." #, fuzzy #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Crtaj spektar ..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvučna traka" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novi projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Pojačaj ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Pojačavanje" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatski spusti ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (onemogućeno)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Promijeni visinu tona ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Promjena visine tona" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Promijeni brzinu ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Promjena brzine" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Promijeni tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Promjena tempa" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor ..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF ton generator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Generisanje tonova DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Odjek ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Izvođenje odjeka" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Primjena ..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Izjednačavanje ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Pojačavanje glasnosti" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Utišavanje glasnosti" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Raspoznaj rezanje" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Nađi rez ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Raspoznavanje reza" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrtanje" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Izravnjivač ..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Genrator šuma" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Generisanje šuma" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Stvaranje profila šuma" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma" #~ msgid "true" #~ msgstr "tačno" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliziraj ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizacija u toku ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, " #~ "početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fazor ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Primjena fazora" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Ponovljeno %d-puta" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Izvođenje ponavljanja" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Učitaj datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Obrnuto" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Primjena izravnjivača ..." #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generator tišine" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tišina ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Generisanje tišine" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #, fuzzy #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda " #~ "= %.2f, %.6lf sekundi" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generator piska" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generator tona" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvencija (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Generisanje piska" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Generisanje tona" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Presjeci tišinu ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Presjecanje tišine..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kombinacija tastera" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, " #~ "dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Izvođenje efekta: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer " #~ "se pojedinačni kanali ne slažu." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Dužina (u sekundama)" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Postavi tačku izbora" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Uključi mjerač" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Isključi mjerač" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikalno ravnalo" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Uspravni stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Ulazni mjerač" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne " #~ "snimite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnavljaj" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Postavke efekta" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač-Izlaz" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač-ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina izvođenja" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" #~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" #~ "\n" #~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "&Poravnaj s nulom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Odsjeci" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake utišanoga" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvajanja" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnato s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnato s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Promijeni dužinu ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Promjena dužine ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Bez-preskoka" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autora Lynna Allana" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stepen izravnavanja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag za šum: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se " #~ "pojedinačni kanali trake ne slažu." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Čistač šiljaka" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" #~ "(99999 ili više znači isključeno)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prag tišine: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Čistač šiljaka ..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najveće trajanje tišine:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Povećaj ili umanji" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čisti govor" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od " #~ "jednog projekta) već otvorena." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibracija glasa ključa" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Prilagodi ojetljivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Vrsta tastera" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Lijevo-na-uključeno" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Desno-na-isključeno" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Lijevo-na-isključeno" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Desno-na-uključeno" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Izaberi-Zvuk" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Napravi oznake" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibriraj"