msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-21 07:30-0000\n" "Last-Translator: Christian Brochec\n" "Language-Team: Christian Brochec \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "co-fondateur" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: AboutDialog.cpp:168 msgid "About Audacity..." msgstr "À propos d'Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:187 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: AboutDialog.cpp:203 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge.net for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de developpeurs bénévoles du monde entier. Nous remercions Google Code et SourceForge.net pour l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres systèmes basés sur Unix)." #: AboutDialog.cpp:208 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à notre adresse des retours (en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:218 #: AboutDialog.cpp:220 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-plateforme
" #: AboutDialog.cpp:234 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: AboutDialog.cpp:237 msgid "Audacity Developers" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Équipe de support d'Audacity" #: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: AboutDialog.cpp:246 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Membres émérites de l'équipe" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:315 #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: AboutDialog.cpp:321 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: AboutDialog.cpp:322 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: AboutDialog.cpp:332 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:342 #: AboutDialog.cpp:344 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: AboutDialog.cpp:351 #: AboutDialog.cpp:354 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: AboutDialog.cpp:358 #: AboutDialog.cpp:361 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: AboutDialog.cpp:368 #: AboutDialog.cpp:371 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: AboutDialog.cpp:376 #: AboutDialog.cpp:379 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: AboutDialog.cpp:384 #: AboutDialog.cpp:387 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:394 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: AboutDialog.cpp:400 #: AboutDialog.cpp:403 #: AboutDialog.cpp:406 #: AboutDialog.cpp:408 #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: AboutDialog.cpp:434 #: AboutDialog.cpp:437 #: AboutDialog.cpp:442 #: AboutDialog.cpp:445 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:453 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: AboutDialog.cpp:474 #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: AboutDialog.cpp:492 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste d'emplacements des fichiers manquants." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: AudacityApp.cpp:1017 #: AudacityApp.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity" #: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" msgstr "VU-mètre d'entrée" #: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" msgstr "VU-mètre de sortie" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1175 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1176 #: Menus.cpp:201 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: AudacityApp.cpp:1177 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: AudacityApp.cpp:1178 #: Menus.cpp:1034 msgid "&About Audacity..." msgstr "&À propos d'Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1179 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: AudacityApp.cpp:1273 #: AudacityApp.cpp:1352 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1367 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: AudacityApp.cpp:1476 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des préférences." #: AudacityApp.cpp:1482 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser le nouveau répertoire temporaire." #: AudacityApp.cpp:1514 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1521 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1523 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: AudacityApp.cpp:1525 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: AudacityApp.cpp:1563 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: AudacityApp.cpp:1566 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: AudacityApp.cpp:1583 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1586 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1588 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1597 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour l'ouvrir" #: AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour glisser la piste à sa place." #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume acceptable." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant que vous ne l'enregistriez." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Ne pas récupérer" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirmer ?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3387 #: Menus.cpp:3399 #: Menus.cpp:5928 #: Project.cpp:2536 #: Project.cpp:4425 #: Project.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7385 #: WaveTrack.cpp:977 #: WaveTrack.cpp:996 #: WaveTrack.cpp:2120 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:532 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:566 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:895 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionner le script" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Script" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2136 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fichier" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "N°" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Commande" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2885 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2886 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2892 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le projet." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces fichiers, vous risquez de perdre des données." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer en totalité." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d fichier(s) audio externe(s) \n" "(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n" "vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n" "et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence. \n" "\n" "Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n" "dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n" "immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d lien(s) de blocs \n" "de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n" "reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant(s)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de données audio(.au)\n" "manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n" "système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n" "à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n" "vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n" "les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données audio manquant(s) par du silence." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette session" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des données du projet chargé." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences->Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr "window" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: FreqWindow.cpp:224 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:249 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: FreqWindow.cpp:225 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:359 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: FreqWindow.cpp:228 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: FreqWindow.cpp:229 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: FreqWindow.cpp:233 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: FreqWindow.cpp:236 #: FreqWindow.cpp:239 #: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:303 #: FreqWindow.cpp:504 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1154 #: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Equalization.cpp:1469 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:319 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1186 #: effects/Equalization.cpp:1222 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:411 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: FreqWindow.cpp:434 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio seront analysées." #: FreqWindow.cpp:488 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:548 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:876 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:2938 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec succès,\n" " mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au lancement.\n" " Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Pour bien démarrer

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre machine, ou sinon version internet)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon version internet) " #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont directement cliquables." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr " Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur votre ordinateur la bibliothèque optionnelle FFmpeg ." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI fichiers MIDIet de plages de CD audio." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

L'aide n'est pas installée sur votre machine.
Veuillez la consulter ou la télécharger en ligne." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "octets" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Ko" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Mo" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Go" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de caractères Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 #: Menus.cpp:5593 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" "\n" "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:4730 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:4734 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:4747 #: Project.cpp:2339 #: Project.cpp:2347 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:2901 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5549 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: Menus.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #: Menus.cpp:233 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: Menus.cpp:235 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:236 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: Menus.cpp:254 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rter la sélection..." #: Menus.cpp:260 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: Menus.cpp:264 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: Menus.cpp:268 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: Menus.cpp:273 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: Menus.cpp:276 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: Menus.cpp:280 msgid "&Upload File..." msgstr "Envo&yer le fichier.." #: Menus.cpp:285 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:289 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:298 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: Menus.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: Menus.cpp:313 #: Menus.cpp:1305 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: Menus.cpp:325 #: Menus.cpp:1320 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: Menus.cpp:333 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "Supprim&er l'audio ou les marqueurs" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:335 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:399 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:341 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:343 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:346 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:350 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Suppri&mer l'audio en dehors de la sélection" #: Menus.cpp:355 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Limites de clip" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:357 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: Menus.cpp:360 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:372 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:376 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: Menus.cpp:379 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: Menus.cpp:391 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio &marqué" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: Menus.cpp:407 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: Menus.cpp:412 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:414 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:431 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&tout" #: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "rie&n" #: Menus.cpp:437 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:438 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: Menus.cpp:442 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" #: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la Ré&gion" #: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la Régi&on" #: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: Menus.cpp:526 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: Menus.cpp:537 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: Menus.cpp:538 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: Menus.cpp:540 msgid "&Go to Selection Start" msgstr "&Aller au début de la sélection" #: Menus.cpp:541 msgid "&Go to Selection End" msgstr "&Aller à la fin de la sélection" #: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:578 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: Menus.cpp:582 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: Menus.cpp:583 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: Menus.cpp:589 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:592 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:594 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:596 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&VU-mètre" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:598 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:600 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:602 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:604 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:606 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:611 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:622 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:633 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:637 msgid "Pl&ay" msgstr "L&ecture" #: Menus.cpp:640 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: Menus.cpp:643 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:647 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: Menus.cpp:650 msgid "S&kip to Start" msgstr "S&aut au début" #: Menus.cpp:653 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saut à la fin&" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:660 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: Menus.cpp:661 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: Menus.cpp:662 msgid "Appen&d Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: Menus.cpp:666 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:667 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:670 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:671 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: Menus.cpp:674 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)" #: Menus.cpp:676 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" #: Menus.cpp:682 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: Menus.cpp:687 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: Menus.cpp:689 msgid "&Audio Track" msgstr "Piste &mono" #: Menus.cpp:690 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: Menus.cpp:691 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: Menus.cpp:692 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: Menus.cpp:700 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: Menus.cpp:703 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: Menus.cpp:706 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:709 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: Menus.cpp:715 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: Menus.cpp:721 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: Menus.cpp:722 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: Menus.cpp:727 msgid "Align with &Zero" msgstr "Aligner avec l'&origine" #: Menus.cpp:728 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Aligner avec le &curseur" #: Menus.cpp:729 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Aligner avec le début de la &sélection" #: Menus.cpp:730 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #: Menus.cpp:731 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur" #: Menus.cpp:732 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection" #: Menus.cpp:733 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection" #: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Aligner les pistes &ensemble" #: Menus.cpp:736 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: Menus.cpp:752 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ali&gner et déplacer le curseur" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:5211 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: Menus.cpp:772 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Synchroniser les pistes" #: Menus.cpp:777 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: Menus.cpp:779 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: Menus.cpp:787 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editer les marqueurs..." #: Menus.cpp:793 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&trier les pistes" #: Menus.cpp:795 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: Menus.cpp:798 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: Menus.cpp:812 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: Menus.cpp:857 #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: Menus.cpp:878 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:884 #: Menus.cpp:2737 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: Menus.cpp:887 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: Menus.cpp:957 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: Menus.cpp:959 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: Menus.cpp:962 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: Menus.cpp:1028 #: Menus.cpp:1031 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: Menus.cpp:1036 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:1037 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)" #: Menus.cpp:1041 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: Menus.cpp:1048 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: Menus.cpp:1053 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: Menus.cpp:1054 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: Menus.cpp:1064 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1065 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: Menus.cpp:1067 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: Menus.cpp:1068 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: Menus.cpp:1069 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: Menus.cpp:1070 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: Menus.cpp:1071 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: Menus.cpp:1072 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: Menus.cpp:1074 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: Menus.cpp:1075 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: Menus.cpp:1077 msgid "Play/Stop" msgstr "Lecture/Stop" #: Menus.cpp:1078 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Lecture/Stop et positionner le curseur" #: Menus.cpp:1079 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: Menus.cpp:1080 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: Menus.cpp:1081 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: Menus.cpp:1083 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: Menus.cpp:1084 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: Menus.cpp:1086 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: Menus.cpp:1090 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: Menus.cpp:1096 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1097 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1098 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: Menus.cpp:1099 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: Menus.cpp:1104 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" #: Menus.cpp:1105 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: Menus.cpp:1106 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: Menus.cpp:1107 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: Menus.cpp:1108 #: Menus.cpp:1109 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: Menus.cpp:1111 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1112 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1113 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1114 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1115 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: Menus.cpp:1116 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1119 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: Menus.cpp:1121 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: Menus.cpp:1122 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: Menus.cpp:1124 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: Menus.cpp:1127 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: Menus.cpp:1128 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: Menus.cpp:1129 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: Menus.cpp:1130 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1131 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1132 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: Menus.cpp:1133 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: Menus.cpp:1134 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: Menus.cpp:1135 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: Menus.cpp:1136 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: Menus.cpp:1138 msgid "Snap To On" msgstr "Passer en sélection par bloc" #: Menus.cpp:1139 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: Menus.cpp:1143 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: Menus.cpp:1150 msgid "Change input device" msgstr "Changer le périphérique d'entrée" #: Menus.cpp:1153 msgid "Change output device" msgstr "Changer le périphérique de sortie" #: Menus.cpp:1156 msgid "Change audio host" msgstr "Changer l'hôte audio" #: Menus.cpp:1159 msgid "Change input channels" msgstr "Changer les canaux d'entrée" #: Menus.cpp:1163 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajuster le gain de sortie" #: Menus.cpp:1164 msgid "Increase output gain" msgstr "Augmenter le gain de sortie" #: Menus.cpp:1165 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuer le gain de sortie" #: Menus.cpp:1166 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajuster le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1167 msgid "Increase input gain" msgstr "Augmenter le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1168 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuer le gain d'entrée" #: Menus.cpp:1170 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: Menus.cpp:1171 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1172 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: Menus.cpp:1173 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1258 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1261 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: Menus.cpp:1279 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: Menus.cpp:1314 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort By Time" msgstr "Trier par chrono" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: Menus.cpp:2101 msgid "Sort By Name" msgstr "Trier par nom" #: Menus.cpp:2101 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: Menus.cpp:2252 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: Menus.cpp:2253 #: Menus.cpp:2295 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2294 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: Menus.cpp:2712 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: Menus.cpp:2897 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: Menus.cpp:2992 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: Menus.cpp:2996 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3028 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: Menus.cpp:3029 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: Menus.cpp:3225 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3540 #: Menus.cpp:3643 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: Menus.cpp:3517 #: Menus.cpp:3643 #: Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Pistes audio sélectionnées supprimées, sauf de %.2f secondes à %.2f" #: Menus.cpp:3768 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection" #: Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" # #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #: Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées copiées vers le presse-papier" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées et raccordées" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer et raccorder l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées rendues muettes" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Rendre muet l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué scindé (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Scinder l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué fusionné (points ou régions)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Fusionner l'audio marqué" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées détachées" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher l'audio marqué" #: Menus.cpp:4073 #: TrackPanel.cpp:7124 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: Menus.cpp:4606 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: Menus.cpp:4763 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: Menus.cpp:4764 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: Menus.cpp:4775 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: Menus.cpp:4779 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4796 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: Menus.cpp:4797 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: Menus.cpp:4811 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: Menus.cpp:4815 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous fichiers (*)|*" #: Menus.cpp:4840 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4841 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: Menus.cpp:4841 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4901 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: Menus.cpp:4906 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: Menus.cpp:4909 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: Menus.cpp:4911 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: Menus.cpp:5046 msgid "Aligned with zero" msgstr "Aligné avec le zéro" #: Menus.cpp:5050 msgid "Aligned cursor" msgstr "Curseur aligné" #: Menus.cpp:5054 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Aligné avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:5058 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Aligné avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:5062 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fin alignée avec le curseur" #: Menus.cpp:5066 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #: Menus.cpp:5070 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #: Menus.cpp:5074 msgid "Aligned" msgstr "Aligné" #: Menus.cpp:5109 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: Menus.cpp:5212 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio" #: Menus.cpp:5378 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: Menus.cpp:5381 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio" #: Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: Menus.cpp:5396 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" #: Menus.cpp:5410 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: Menus.cpp:5410 #: Menus.cpp:5432 #: Menus.cpp:5447 #: Menus.cpp:5467 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: Menus.cpp:5432 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: Menus.cpp:5447 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: Menus.cpp:5456 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet." #: Menus.cpp:5467 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée" #: Menus.cpp:5593 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: Menus.cpp:5705 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: Menus.cpp:5705 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: Menus.cpp:5782 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: Menus.cpp:5878 #: Menus.cpp:5939 #: export/ExportFFmpeg.cpp:826 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: Menus.cpp:5904 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: Menus.cpp:5928 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: Menus.cpp:5937 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: Menus.cpp:5946 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8266 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8206 msgid "Mute" msgstr "Muet" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8204 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les Préférences ?\n" "\n" "Cette question vous est posée une seule fois, après une \"installation\" où vous avez demandé une réinitialisation des Préférences" #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: Project.cpp:995 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: Project.cpp:1862 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: Project.cpp:1888 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: Project.cpp:1891 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: Project.cpp:1894 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: Project.cpp:2170 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: Project.cpp:2206 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: Project.cpp:2209 #: Project.cpp:2376 #: Project.cpp:2596 #: Project.cpp:2775 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d'ouverture du projet" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2223 #: Project.cpp:3530 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" # n #: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity version %s, Le format a changé\n" "\n" "Audacity peuttenter d' ouvrir ce fichier et de le sauvegarder, mais l'enregistrer sous cette version \n" "vous empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvagarder auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: Project.cpp:2291 #: Project.cpp:2858 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet" #: Project.cpp:2325 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: Project.cpp:2326 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: Project.cpp:2340 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: Project.cpp:2348 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: Project.cpp:2354 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: Project.cpp:2355 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet" #: Project.cpp:2375 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de projet." #: Project.cpp:2532 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: Project.cpp:2532 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: Project.cpp:2535 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:2679 #: Project.cpp:2680 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2822 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour ouvrir ce fichier." #: Project.cpp:2826 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: Project.cpp:3070 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: Project.cpp:3071 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: Project.cpp:3130 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 #: Project.cpp:3553 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: Project.cpp:3167 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:4407 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: Project.cpp:3426 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: Project.cpp:3427 msgid "Import" msgstr "Importer " #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: Project.cpp:3512 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3517 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre travail dans un format compressé (.ogg).\n" "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos projets, car ils sont bien plus réduits.\n" "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe chaque piste compressée.\n" "\n" "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet Audacity.\n" "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres programmes, sélectionnez\n" "une des commandes d'exportation." #: Project.cpp:3518 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." #: Project.cpp:3523 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n" "\n" "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par Audacity.\n" "\n" "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n" #: Project.cpp:3524 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." #: Project.cpp:3552 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: Project.cpp:3595 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: Project.cpp:3811 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: Project.cpp:3814 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: Project.cpp:3998 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: Project.cpp:4001 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: Project.cpp:4004 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: Project.cpp:4007 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: Project.cpp:4010 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: Project.cpp:4032 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: Project.cpp:4037 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande.%2.0f%% achevé cependant." #: Project.cpp:4040 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% achevé." #: Project.cpp:4379 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: Project.cpp:4409 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: Project.cpp:4424 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4443 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: Project.cpp:4472 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: Resample.cpp:82 #: Resample.cpp:337 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: Resample.cpp:84 #: Resample.cpp:339 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: Resample.cpp:214 #: Resample.cpp:468 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: Resample.h:131 #: Resample.h:178 msgid "Resampling disabled." msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "faux" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:237 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" "Tronqué à mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: ShuttleGui.cpp:2187 #: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #: ShuttleGui.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aperçu de la coupe" #: ShuttleGui.cpp:2194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: ShuttleGui.cpp:2200 msgid "Debu&g" msgstr "&Débogage" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Année :" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un champ à l'autre." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "N&om..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Déplacer la piste vers le h&aut" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d'o&nde" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forme d'onde (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Hauteur (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &gauche" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &droit" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "&Séparer la piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Séparer stéréo vers &mono" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linéaire" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmique" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Régler l&'amplitude..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur une région." #: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur une région." #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Tirer la limite de marqueur" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7549 #: TrackPanel.cpp:7569 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7550 #: TrackPanel.cpp:7570 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Etirer la piste de note" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "droite" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "gauche" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de piste." #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7487 msgid "up" msgstr "haut" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7489 msgid "down" msgstr "bas" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7481 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7490 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:7120 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7122 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7154 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: TrackPanel.cpp:7157 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7204 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: TrackPanel.cpp:7249 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:7408 #: TrackPanel.cpp:7409 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: TrackPanel.cpp:7414 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: TrackPanel.cpp:7415 #: TrackPanel.cpp:7416 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set Display" msgstr "Régler l'affichage" #: TrackPanel.cpp:7441 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Affichage linéaire de la piste de tempo " #: TrackPanel.cpp:7450 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Affichage logarithmique de la piste de tempo " #: TrackPanel.cpp:7459 #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set Interpolation" msgstr "Régler l'interpolation :" #: TrackPanel.cpp:7459 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire de la piste de tempo " #: TrackPanel.cpp:7462 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique de la piste de tempo " #: TrackPanel.cpp:7520 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: TrackPanel.cpp:7521 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: TrackPanel.cpp:7534 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: TrackPanel.cpp:7537 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7605 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7618 #: TrackPanel.cpp:7625 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7630 #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: TrackPanel.cpp:7927 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pistes synchrones" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: WaveTrack.cpp:976 #: WaveTrack.cpp:995 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: WaveTrack.cpp:2119 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Commande" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Modules de 1 à %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "par Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut traiter que les pistes audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) sélectionnée(s). " #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck par Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck en cours..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s graves = %.1f dB, aigus = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, fuzzy, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (désactivé)" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves et aigus" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:296 msgid "by Steve Daulton" msgstr "par Steve Daulton" #: effects/BassTreble.cpp:321 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB) :" #: effects/BassTreble.cpp:322 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB) :" #: effects/BassTreble.cpp:327 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: effects/BassTreble.cpp:332 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Aigus (dB) :" #: effects/BassTreble.cpp:337 msgid "Treble" msgstr "Aigus" #: effects/BassTreble.cpp:342 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB) :" #: effects/BassTreble.cpp:347 msgid "Level" msgstr "Niveau :" #: effects/BassTreble.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Activer le VU-mètre" #: effects/BassTreble.cpp:422 msgid " No change to apply." msgstr " Aucun changement à appliquer." #: effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves et aigus ..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustement des graves et des aigus ..." #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Changer la longueur..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Changement de la longueur..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:349 #: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Hauteur : " #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Depuis :" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Depuis hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Haut" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Bas" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Vers la hauteur" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Demi tons par demi-degrés :" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "from" msgstr "depuis" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "de fréquence en hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:394 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 #: effects/ChangeTempo.cpp:236 msgid "to" msgstr "vers" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Vers fréquence en secondes" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:360 #: effects/ChangeTempo.cpp:196 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: effects/ChangeSpeed.cpp:351 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl t/m : " #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "From RPM" msgstr "Depuis tours/min." #: effects/ChangeSpeed.cpp:395 msgid "To RPM" msgstr "Vers tours/min." #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.cpp:237 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Sélectionnez le seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Sélectionner le seuil " #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Largeur de pic max." #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Relâchement :" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Relâchement :" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0dB après compression." #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attaque %.1f s" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Relâchement %.1f s" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer. \n" "Sélectionnez une portion de piste." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre deux sélections audio." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Début" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fin" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Mesurer la sélection" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Résultat de la comparaison :" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Aide WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zéro" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB de moyenne rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Moyenne RMS = zéro." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Moyenne rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Fond" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Générateur de tonalité DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "par Salvo Ventura " #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonalités DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Géneration de tonalités DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: effects/Effect.cpp:477 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: effects/Effect.cpp:516 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: effects/Effect.cpp:531 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du périphérique et l'échantillonnage du projet." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" "\n" "Enregistrer les courbes sous %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur au chargement de la courbe EQ depuis le fichier :\n" "%s\n" "Le message d'erreur indique :\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Egaliseur &graphique" #: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: effects/Equalization.cpp:1272 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1278 msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" #: effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: effects/Equalization.cpp:1313 msgid "G&rids" msgstr "G&rilles" #: effects/Equalization.cpp:1378 msgid "Select Curve" msgstr "Sélectionner la courbe " #: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: effects/Equalization.cpp:1718 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:2839 #: effects/Equalization.cpp:2844 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: effects/Equalization.cpp:2887 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: effects/Equalization.cpp:2888 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: effects/Equalization.cpp:2890 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: effects/Equalization.cpp:2898 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Aide" #: effects/Equalization.cpp:2899 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "' to..." msgstr "' vers..." #: effects/Equalization.cpp:3028 #: effects/Equalization.cpp:3031 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: effects/Equalization.cpp:3056 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: effects/Equalization.cpp:3127 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3128 #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3134 #: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: effects/Equalization.cpp:3137 #: effects/Equalization.cpp:3167 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "items?" msgstr "items ?" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3213 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d'exporter la courbe 'sans nom'" #: effects/Equalization.cpp:3235 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: effects/Equalization.cpp:3245 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: effects/Equalization.cpp:3246 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: effects/Equalization.cpp:3249 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Détecter la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "par Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Marquer la saturation..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Détection de la saturation" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: effects/Leveller.cpp:197 msgid "Leveller" msgstr "Niveleur" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Light" msgstr "Léger" #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: effects/Leveller.cpp:215 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: effects/Leveller.cpp:220 msgid "by Lynn Allan" msgstr "par Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:230 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Degré de nivellement" #: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Degré de nivellement :" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, bruit ambiant)" #: effects/Leveller.cpp:246 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Seuil de bruit :" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Niveleur..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Application du niveleur..." #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillateur" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" #: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analyseur" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulateur" #: effects/LoadEffects.cpp:126 #: effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" msgstr "Passe-bande" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Peigne" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Passe-tout" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Egaliseur" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Multibande" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processeur spectral" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ajusteur de hauteur" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Amplification" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" msgstr "Onduleur" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processeur dynamique" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Expanseur" #: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" msgstr "Seuil" #: effects/LoadEffects.cpp:203 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hauteur et tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Changeur de piste temporelle" #: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Temps" #: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Débuts" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Blanc" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Rouge (Brownien)" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Générateur de bruit" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit :" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Bruit..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Génération du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:739 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" "cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:746 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Réduction du bruit..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Réduction du bruit" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effet appliqué : %s supprimer le décalage CC = %s, normaliser l'amplitude = %s, stéréo indépendante %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "vrai" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyse :" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Traitement :" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage CC (centrer verticalement à 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Effet appliqué : %s facteur d'étirement = %f fois, résolution = %f" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erreur dans Paulstretch:\n" "La sélection est trop courte.\n" " Elle doit être plus longue que la Résolution." #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "par Nasca Octavian Paul" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d'étirement :" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Etirement avec Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Original/Modifié :" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Original Modifié" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Réparation de l'audio endommagé" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:315 msgid "by Rob Sykes" msgstr "par Rob Sykes" #: effects/Reverb.cpp:324 msgid "Room Size (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:328 msgid "Delay (ms):" msgstr "Durée du délai (ms) :" #: effects/Reverb.cpp:332 #, fuzzy msgid "Reverberance (%):" msgstr "Retour (%) :" #: effects/Reverb.cpp:336 #, fuzzy msgid "Damping (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone Low (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone High (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Gain (dB) :" #: effects/Reverb.cpp:352 #, fuzzy msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Gain (dB) :" #: effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Présélections :" #: effects/Reverb.cpp:370 #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Charger" #: effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Réglages de l'utilisateur :" #: effects/Reverb.cpp:375 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: effects/Reverb.cpp:376 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: effects/Reverb.cpp:491 #: effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Réglages de la réverbération" #: effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Charger une présélection :" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bains" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Petie pièce brillante" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Petite pièce feutrée" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Salle moyenne" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "GRande salle" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Hall d'église" #: effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Enregistrer les réglages courants sous :" #: effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Charger les paramètres :" #: effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Renommer les réglages :" #: effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Changer le nom en :" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Réverbération ..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Application de la réverbération ..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Inversion du sens" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Taille d'affichage :" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Définition d'affichage" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forcer l'alignement final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Seuil de silence : " #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Seuil de silence" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Heure de fin" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Trier par temps" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f secs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Générateur de silence" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Génération du silence" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stéréo vers mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Appliquer stéréo vers mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Variation progressive de la hauteur..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Changement de tempo/hauteur" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf secondes" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Générateur de sifflet" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Sifflet..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Géneration d'un sifflet" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: effects/TruncSilence.cpp:533 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:547 msgid "Min silence duration:" msgstr "Durée mini du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:550 #: effects/TruncSilence.cpp:554 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: effects/TruncSilence.cpp:551 msgid "Max silence duration:" msgstr "Durée maxi du silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:555 msgid "Silence compression:" msgstr "Compression du silence :" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:559 msgid ":1" msgstr ": 1" #: effects/TruncSilence.cpp:560 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Seuil de silence :" #: effects/TruncSilence.cpp:586 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n" "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronquer le silence ..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Tronquer du silence ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Présélections" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Charger le programme VST :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Erreur de chargement du programme VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Enregistrer le programme VST sous :" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effet en cours : " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Recherche de modules VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Durée de la note (secondes)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Vélocité de note" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Note" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, convertie ici en Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier de module '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" "\treturn s * 0.1\n" "pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pour du LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Fonctions d'extraction : %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglage du module / greffon" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programme" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exporter le fichier" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" "Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer l'audio original dans le projet.\n" "Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de tous les fichiers manquants.\n" "Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de fichier différent." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - G" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de fichier dans la fenêtre d'export." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le format de sortie sélectionné" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:818 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le format\n" "de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:834 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: export/ExportFFmpeg.cpp:837 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: export/ExportFFmpeg.cpp:865 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Spécifier les options AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Spécifier les options AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Spécifier les options WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Log search" msgstr "Recherche log" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Spécifier les autres options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Frame:" msgstr "Depuis :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spécifier les options FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spécifier les options MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" #: export/ExportMP2.cpp:245 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:278 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spécifier les options MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:439 #: export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Export Multiple impossible" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Créer" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: export/ExportMultiple.cpp:283 #: export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: export/ExportMultiple.cpp:437 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:446 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: export/ExportMultiple.cpp:653 #: export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: export/ExportMultiple.cpp:682 #: export/ExportMultiple.cpp:819 msgid "Edit metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: export/ExportMultiple.cpp:934 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: export/ExportMultiple.cpp:935 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:121 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Spécifier les options de compression" #: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: export/ExportPCM.cpp:201 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: export/ExportPCM.cpp:206 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: export/ExportPCM.cpp:379 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:390 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM" #: export/ExportPCM.cpp:401 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:478 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: export/ExportPCM.cpp:532 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:558 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: export/ExportPCM.cpp:753 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:758 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats non compressés\"." #: export/ExportPCM.cpp:763 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #: export/ExportPCM.cpp:768 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:773 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers audio correspondants." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" "\n" "Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement originaux.\n" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copier dans" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "lire directement" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d'importation" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Hôte" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Périphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Pé&riphérique" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&naux" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir redémarré Audacity " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Essa&yer d'abord d'utiliser le filtre dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien démarrer\" " #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus sûr)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus rapide)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Tout" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Activer ces Modules (si présents) au prochain lancement d'Audacity" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ceci est expérimental. N'activez que si vous avez lu le manuel\n" "et que vous savez ce que vous faites." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "mod-&track-panel" msgstr "Panneau de piste" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Définir un point de sélection et lire" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Tout" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Roulette souris" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée d'aperçu :" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aperçu a&près la coupe :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Préférences :" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: prefs/QualityPrefs.cpp:133 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:158 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:175 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: prefs/QualityPrefs.cpp:197 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: prefs/QualityPrefs.cpp:204 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Réglage automatique du niveau" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Affichage FFT " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Définition d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Type d'affichage" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et couleurs modifiées.\n" "\n" " (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par défaut." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectre logarithmique décimal" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:564 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:893 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canaux d'entrée" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 canal d'entrée (Mono)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 canaux d'entrée (stéréo)" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de sortie" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l'hôte audio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d'entrée" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silence Audio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Niveau de sortie" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Niveau d'entrée (cliquer pour visualiser.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Curseur de sortie" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Curseur d'entrée" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Volume d'entrée : %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f" msgstr "Volume de sortie : %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de sortie (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Durée" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "caché" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barre d'outils %s Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "Presser" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "G" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centré" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Droit" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "En avant" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "En arrière" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Aide sur Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activer le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Désactiver le VU-mètre" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Préférences de mesure" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "échantillons" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilisez le menu contextuel pour modifier le format.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erreur de traitement de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un éditeur audio numérique libre
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot " #~ "CleanSpeech." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&À propos d'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossible d'exporter" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Enregistrer Speech sous :" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Gain (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier : \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans " #~ "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "" #~ "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou " #~ "plusieurs pistes sont déjà ouvertes." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ro&gner" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ne garder que la sélection" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Effacer les marqueurs" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Marqueurs de silence" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Scinder les marqueurs" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Fusionner les marqueurs" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Amplification des basses" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Fréquence Hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Amplification dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplification des basses..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Amplification des basses fréquences" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter\n" #~ "chacune des pistes dans un fichier indépendant,\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez exporter\n" #~ "un fichier audio indépendant pour chaque marqueur de cette piste.\n" #~ "Vous pouvez avoir plus d'une piste de marqueurs, mais seuls\n" #~ "les fichiers correspondant à la piste de marqueurs la plus haute\n" #~ "seront exportés.\n" #~ "\n" #~ "Ce projet ne répond pas aux critères d'export de fichiers multiples." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Trier les pistes" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "" #~ "&Retenir les marqueurs quand ils définissent les limites d'une sélection" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le " #~ "bouton Options\n" #~ "de la boîte de dialogue d'exportation." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "VU-mètre de sortie" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Curseur de volume d'entrée" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Curseur de volume de sortie" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des " #~ "fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous " #~ "envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette adresse (en anglais). Pour " #~ "de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et " #~ "astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre " #~ "Forum (forum francophone)." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Aucun saut" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Taille d'affichage :" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Définition d'affichage :" #, fuzzy #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Heure de fin" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Trier par temps" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Nettoyeur de pic" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durée maximale de pic (millisecondes): \n" #~ "(inférieure à 99999)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Seuil de silence :" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Nettoyeur de pic..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Application de Nettoyeur de pic..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1 024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2 048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4 096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8 192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16 384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Points FFT sautés" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "sauter les points " #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrer voicekey" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajuster la sensibilité" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Changements de signe (seuil bas)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Changements de signe (seuil haut)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Changements de direction (seuil bas)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Changements de direction (seuil haut)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Type de clé" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Gauche au début" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Droit à la fin" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Gauche à la fin" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Droit au début" #, fuzzy #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Sélection du silence" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Créer marqueurs" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Ajouter un marqueur " #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrer" #, fuzzy #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Affichage FFT " #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Remplacer l'audio manquant par du silence (permanent immédiatement). Ceci " #~ "enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le " #~ "projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Séparer au marqueur" #~ msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors" #~ msgstr "" #~ "Continueravec les réparations notées dans le journal et rechercher " #~ "d'autres erreurs" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" #~ "une très vieille version. Le format a changé.\n" #~ "\n" #~ "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n" #~ "sauvegardez-le auparavant.\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le fichier immédiatement ?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n" #~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Bibliothèques.\n" #~ "\n" #~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur " #~ "FFmpeg. \n" #~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Spécifier les options AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "" #~ "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier " #~ "surpasse toutes les règles" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4 096 - bande plus étroite" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #~ msgid " Rec Channels:" #~ msgstr "Canaux d'enregsitrement :" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Fichier de sommaire manquant : %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barre de &contrôle" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Ajuster la source d'entrée" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alignement achevé" #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Réparation du projet" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Lecture avant la coupe :" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Lecture après la coupe :" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Audio vers tampon :" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Correction de latence :" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Temps passé" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Court :" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Long :" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Lecture durant la prélecture" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Source d'entrée" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Source d'entrée :" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Curseur du niveau d'entrée" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Curseur du niveau de sortie" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio " #~ "externe." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la " #~ "sauvegarde]" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs " #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles " #~ "multiples" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Entrer le nom de la courbe" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement initial du tempo (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement final du tempo (%) :" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "" #~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numérotation continue" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Sélecteur de format :" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Sélecteur de Codec :" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Largeur de coupe bande" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Niveau de compression :" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Précision des coefficients LPC " #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction minimal" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction maximal" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition minimal" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition maximal" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Basse complexité" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profil principal" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "Export Multiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n" #~ "mais il n'a pu l'importer." #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n" #~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le " #~ "contienne.\n" #~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "files (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*." #~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers " #~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Accès de piste non synchro" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nce" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Impossible d'annuler" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Impossible de refaire" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pré" #~ msgid "Show meter pre/post fade." #~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Effets LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Effets Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Effets VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Activer les effets Audio Unit" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En enregistrant un projet vide" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Balle rebondissante" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Surligner" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Dégrouper les marqueurs" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Régions marquées dégroupées" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Outil de contraste de premier plan" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n" #~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesuré" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mesurer" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Arrêter le Volume automatique" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

" #~ msgstr "" #~ "Découvrez comment :

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu " #~ "Aide,puis Afficher le message d'accueil. Pour une " #~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le " #~ "menu Aide puis Index, ou télécharger notre Manuel " #~ "en format PDF (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Ouverture de fichiers audio: Vous pouvez au choix glisser des " #~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur Fichier > " #~ "Importer > Audio. Les fichiers peuvent être importés dans une " #~ "nouvelle fenêtre de projet par Fichier > Ouvrir. Les principaux " #~ "formats de lecture d'Audacity sont AIFF, AU, FLAC, M4A (seulement " #~ "sur Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis et WAV. Cliquer [[wma-" #~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. Pour " #~ "importer un CD : l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media " #~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "importation de CD]].

Lecture : Cliquer sur le bouton " #~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en " #~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur " #~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A " #~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point " #~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons |<" #~ "< et >>| permettent de sauter respectivement au début " #~ "et à la fin de la piste.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pour enregistrer: Choisir le périphérique d'enregistrement et " #~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge " #~ "Enregistrement.

1) [[inputdevice|Choisir le périphérique " #~ "d'enregistrement]] dans l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans " #~ "la Barre de périphérique. Les préférences E/S Audio vous " #~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.
2) " #~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, " #~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la Barre de mixage, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de " #~ "l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans la Barre de " #~ "périphérique.
3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à " #~ "l'aide du curseur de droite de la Barre de mixage. Un ajustement " #~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit " #~ "ou distorsion.

Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" FAQ, notre Tutoriel en " #~ "anglais Your First Recording dans le " #~ "Manuel, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|" #~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|" #~ "Troubleshooting Recordings]].



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous " #~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences. Sous Windows et Linux, les " #~ "Préférences sont à la fin du menu Edition. Sous Mac, ils sont dans " #~ "le menu Audacity. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le " #~ "périphérique d'enregistrement depuis la barre de périphérique, qui " #~ "peut être activé à partir d'Affichage > Barres d'outils....

Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le " #~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus " #~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le " #~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous " #~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une " #~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique " #~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite.

Retour à " #~ "[[record|Enregistrement audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme " #~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:
- Sous Windows (à " #~ "l'exception de Vista) et Linux, dans le sélecteur à droite de " #~ "la Barre de mixage.
- Sous Windows Vista et Mac, " #~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet E/S audio des " #~ "Préférences, ou dans la Barre de périphérique. La source sera " #~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, " #~ "Microphone : Carte son HD). Si nécessaire, les utilisateurs Mac " #~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. " #~ "
Note : de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou " #~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas " #~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de " #~ "votre appareil.

Astuce : Pour enregistrer " #~ "du son lu sur l'ordinateur, les utilisateurs Windows et Linux peuvent " #~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source " #~ "comparable.

Retour à [[record|Enregistrement Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop " #~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes " #~ "provoqueront de la distorsion.

Pour régler le niveau, consulter " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez " #~ "ces étapes :

  1. Activer le monitoring. Double-cliquez sur " #~ "leVU-mètre de droite (ou faites un clic droit dessus et " #~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas " #~ "visibles, ouvrez Affichage > Barres d'outils et cochez \"VU-" #~ "mètre\".
  2. Ajustez le curseur de volume d'entrée de la Barre de " #~ "mixage (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres " #~ "de niveau rouges approchent la limite droite sans la toucher. Si " #~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences et cochez \"Passage audio " #~ "logiciel\".

Retour à [[record|Enregistrement audio]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu " #~ "Edition (comme couper, copier, coller) et dans le menu Effets (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou " #~ "supprimer le bruit).

Audacity applique les transformations à des " #~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone " #~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la " #~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne " #~ "tout l'audio du projet.

Durant la lecture ou l'enregistrement, les " #~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être " #~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également " #~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas " #~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller " #~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. " #~ "



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et " #~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour " #~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec " #~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. " #~ "

Fichier > Enregistrer le projet enregistre un fichier " #~ "projet .aup et un répertoire _data contenant l'audio. Pour " #~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur Fichier > Ouvrir et " #~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une " #~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup " #~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est " #~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le " #~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque.

Fichier > " #~ "Enregistrer le projet sous... sert à préparer un projet vide. Il " #~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un nouveau nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup " #~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés " #~ "manuellement.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un " #~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|" #~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier " #~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour " #~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les " #~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity.

Pour " #~ "exporter, cliquer sur Fichier > Exporter puis choisir le format " #~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|" #~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour " #~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être " #~ "installé.

Fichier > Exporter la sélection exporte " #~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. Utiliser Fichier > " #~ "Export Multiple pour exporter en une seule fois des fichiers " #~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une " #~ "même piste. Pistes > Ajouter marqueur à la sélection vous " #~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les " #~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés.

" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity ne peut pas [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des " #~ "fichiers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) ainsi que das la plupart " #~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de " #~ "droits. Sous Mac, les formats AACnon protégés comme le M4A " #~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore " #~ "supportés, Y compris Ogg Speex et Musepack. Les fichiers " #~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y " #~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, ne " #~ "peuvent pas être importés.

Si vous ne pouvez pas importer un " #~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez " #~ "iTunes ou SUPER pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un " #~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en " #~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de CDex ou de Windows Media Player 11. " #~ "Vous pouvez aussi enregistrer le CD sur votre ordinateur. " #~ "Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF " #~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de " #~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le " #~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à" #~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" " #~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut " #~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour " #~ "l'exportation.

Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas " #~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de " #~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en " #~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un " #~ "manuel en ligne en anglais est disponible ici. Ou cliquez " #~ "ici pour télécharger une version " #~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Message d'accueil..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Aide..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Dans l'explorateur" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aide :" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volume de mixage" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n" #~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n" #~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n" #~ "de ne pas affecter la qualité audio." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mixer et rendre" #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom du tag" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valeur de tag" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "E/S audio " #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d lignes, %d colonnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Ligne %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Contrôle du temps" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+," #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copier\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "C&oller\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Scinder\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Scinder\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Fusionner\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Passer en sélection par bloc" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Passer en sélection libre" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "&Pause\tP" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Saut au début\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Saut à la fin\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "&Enregistrer\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Outil de sélection\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Outil Zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Mode multi outils\tF6" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup" #~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup" #~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup" #~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo " #~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Impossible de remplacer" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)" #~ msgid "Smart Recording" #~ msgstr "Enregistrement auto" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Outil Zoom" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Lecture\tSpace" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pause\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistrer\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Lecture en boucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Piste solo" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Piste muette" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "" #~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio " #~ "auparavant ?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Bonjour, \n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro." #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Mesure du fond" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "mesure du premier plan" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même " #~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc." #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Montrer / Cacher" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Autres choix d'interface" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversion" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps réel :" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Taille FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de &gris" #~ msgid "No" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Changement de bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F" #~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F" #~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur :" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Chanteur :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Encodé par :" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de piste :" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Pas de genres" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Effacer" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les " #~ "données seront tronquées." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Group with Wave Track" #~ msgstr "Grouper avec piste d'onde" #~ msgid "Clear any grouping" #~ msgstr "Tout dégrouper" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Before you open this tool," #~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil," #~ msgid "WCAG Information on web" #~ msgstr "Informations WCAG sur le web" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to" #~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à " #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n" #~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes" #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importation du fichier %s ..." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "Chercher la librairie" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Lissage en temps réel :" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Lissage de haute qualité." #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre " #~ "machine. Vous pouvez soit télécharger le fichier d'aide puis y accéder depuis " #~ "Audacity en cliquant Aide puis Index, soit cliquer ici " #~ "pour lire le manuel complet en ligne." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Sélectionner&..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "données brutes (Raw)" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "" #~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Taux invalide." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Durée (secondes): depuis" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "Mini" #~ msgid "WET" #~ msgstr "Maxi" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minutes, %d secondes" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n" #~ "L'audio peut être défectueux.\n" #~ "\n" #~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n" #~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "" #~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de " #~ "l'enregistrement" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Affichage de la forme d'onde" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Affichage du spectre" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Affichage de la hauteur" #~ msgid "Pause Recording on Silence" #~ msgstr "Pause d'enregistrement au silence"