# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014, 2015. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 17:07-0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Xa existe o ficheiro «%s», confirma que quere sobrescribilo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Pe&gar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horizontal" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Amosar a saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Amosar a saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Sala grande" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Barras de ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Deter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Sobre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída do efecto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "sen título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efectos «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Abrir..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Abrir recente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Gardar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Gardar como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Selección de &medida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar &todo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Cambio de formato" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "A&topar notas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Lote" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "ao tope superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Ferramenta anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Seguinte ferramenta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Envolvente" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " "voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, " "Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso " "correo de suxestións. Para " "obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso " "wiki ou visite o noso foro." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e " "edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Reprodución" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade cos engadidos" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: src/AboutDialog.cpp:585 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Orde:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de axustes: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non " "teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos " "ficheiros perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamaño do bloque debe estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fin da gravación" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " "temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " "temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estabelecer o tamaño máximo do bloque do disco en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "esta mensaxe de axuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "executar o diagnóstico automático" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "amosar a versión do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "nome do ficheiro de son ou do proxecto" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "O axuste da corrección da latencia provocou que o son gravado se agoche " "antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para " "arrastrar a pista ao lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un " "volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " "executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Desbotar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta " "dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é " "posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os " "restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son " "externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros " "importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar " "os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para " "realizar unha comprobación completa do mesmo." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis " "erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o " "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por " "alias perdido(s) con silencio." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " "son perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " "Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros " "adicionais" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados " "do proxecto cargado." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación " "automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado " "correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao " "iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " "> Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*." "dll| Todos os ficheiros|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*." "so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/FreqWindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:428 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Tamaño" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp:438 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp:448 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:455 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " "segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet " "se non está)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Foro (faga a súa consulta " "directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, " "trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg " "library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros " "MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o " "contido en liña ou descargue o manual completo.

Para " "poder ver sempre o manual en liña, cambie a opción «Localización do manual» " "nas
Preferencias da interface a «Desde Internet»." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historial..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:104 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa frecuencia:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Alta frecuencia:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Sen categoría" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectro" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico alto de frecuencia" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seguinte pico baixo de frecuencia" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición &combinada" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de g&ravación" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de medición de re&produción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección de espectro" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barras de ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha no&va pista" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "&Ligar pistas" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "xanela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Axuda rápida" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Avanzar a través das xanelas activas" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproducir ciclicamente á velocidade" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reproducir a vista previa do corte á velocidade" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Engadidos %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os " "ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "fin da final" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "xuntos" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata " "%.2f segs." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata " "%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de " "proxecto." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6908 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Amosar todos os códecs" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Desactivado" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (desactivado)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Activado" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Activado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: src/PluginManager.cpp:587 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Desactivado" #: src/PluginManager.cpp:966 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/PluginManager.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar efectos" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que " "se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado " "automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo " "formato de proxecto." #: src/Project.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/Project.cpp:2965 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para " "poder abrir o ficheiro." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " "sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" "\n" "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña " "o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda " "segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a " "petición. %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro " "plano" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples " "%s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista previa ori&xinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Axustes" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos " "campos." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " "sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Duración:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Procesando: " #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Activar a &compensación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Seleccionar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar predefinición" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcións..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Medidor de gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Gravación de son" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Procesando: " #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Espectrogramas" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Formato:" #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Ad&ministrar" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Orde" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "especificar unha área de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "crear unha área de zoom en particular." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o centro da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección cara un pico do " "espectro." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferencias..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo de ferramenta múltiple: %s para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para estabelecer o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección ata o cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Prema e arrastre para mover a parte inferior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Prema e arrastre para mover a parte superior da selección de frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para axustar o largo de banda da frecuencia." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "dereita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " "despregábel de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada " "mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Mostraxe movida" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Limiar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar " "pistas de son." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "n/d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Ata RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Lonxitude actual da selección" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Nova lonxitude" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccione unha acción" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de contraste, para medir diferencias de volume RMS entre dúas " "seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:429 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Repetir" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Limiar" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parámetros" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar de silencio" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Distorsión" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Saída do efecto" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Limitador" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2- niveis" #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do " "dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrar" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrar os valores predefinidos e as opcións" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Comezar a &reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Comezar e deter a reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:3029 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Ir cara a&trás" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Ir cara atrás" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Ir cara a&diante" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Ir ao &principio" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Ir cara adiante" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Primeiro debe seleccionar o son na xanela do proxecto." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Valores predefinidos do usuario" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Valores predefinidos" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Opcións..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrición: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Nome do valor predefinido:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/effects/Effect.cpp:3600 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "El valor predefinido xa existe" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Deter a &reprodución" #: src/effects/Effect.cpp:3839 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/effects/Effect.cpp:3849 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Effect.cpp:3853 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Lonxitude actual" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "produciuse un fallo ao tentar iniciar o seguinte efecto:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode obter máis información en Axuda -> Amosar o rexistro" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Panel de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "Paso de &banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "Establecer o estado activo do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Amosar/agochar o editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/pechar o editor de efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Mover cara arriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover o efecto cara arriba no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover o efecto cara abaixo no panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar o efecto como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Retirar o efecto do panel" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efecto" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por " "lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» " "empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:506 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipo" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:766 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:782 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:868 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp:869 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Tempos de referencia:\n" "Orixinal: %s\n" "Segmentado predeterminado: %s\n" "Paralelo predeterminado: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE en paralelo: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar de ruído:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "O equipo do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Segunda maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ningún, Hann (comportamento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ningún" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproco" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Poucos pasos por bloque para os tipos de xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os pasos por bloque non poden exceder o tamaño da xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "O método de mediana no está aplicado para máis de catro pasos por xanela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Ten que especificar o mesmo tamaño de xanela para os pasos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: Os tipos de xanela non son os mesmos que para a análise." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfís de ruído deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do perfil de ruído debe coincidir coa do son que se " "vai procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "O perfil de ruído seleccionado é pequeno de máis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Redución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&empo de atraso (segs.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frecuencia de suavizado (bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a " "seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para reducir o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Axustes avanzados" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "Tipos da &xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Tama&ño da xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminado)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "&Pasos por xanela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminación" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son " "danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo " "para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Ganancia" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Ganancia" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", só reverberación alterada = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Duración do Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Liña de tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Escala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Inicio" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compresor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Audio Unit» para Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcións de efectos «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Xerar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación da latencia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos «Audio Unit» deben atrasar o " "retorno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos «Audio Unit»." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valores predefinidos (pode seleccionar varias opcións)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Predefinido" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar valores predefinidos de «Audio Unit»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fornece efectos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcións do efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos LADSPA deben atrasar o retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efecto" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos LV2 para Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activando esta opción pode fornecer esta compensación, mais é probábel " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectos «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Nyquist» para Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versión: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Procesando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor devolvido sen definir.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de " "engadido «%s».\n" "Non se creou o control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. " "Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar a sintaxe antiga (versión 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Ca&rgar..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectos «Vamp»" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Fornece compatibilidade cos efectos «Vamp» para Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Os engadidos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as canles " "individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Axustes do engadido" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Engade a habilidade de usar efectos VST en Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "produciuse un fallo ao rexistrar o enggadido VST para %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Examinado o shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Rexistrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcións do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Saída de son:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensión de ficheiro non recoñecida." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar o engadido VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Non é posíbel asignar memoria ao cargar o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de valores predefinidos." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exportar" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán " "ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar " "o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de " "todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol " "diferente." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp:862 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de " "ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel determinar a descrición de formato do ficheiro " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg Erro" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o contexto do formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel engadir o fluxo de son ao ficheiro de saída " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir as cabeceiras no ficheiro de saída " "«%s». O código do erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel abrir o codec de son 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar o búfer para ler no FIFO do son." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel obter o tamaño do búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel asignar os bytes para o búfer da mostra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel configurar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo na trama de codificación" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Datos pendentes de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel escribir a última trama de son no ficheiro de " "saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande de máis." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Non é posíbel codificar a trama de son" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - produciuse un fallo ao escribir a trama de son no ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato " "de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de " "transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " "actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as " "combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta " "velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|" "Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|" "Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opcións..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld " "ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "sen título" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " "utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " "utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros " "ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa " "patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este " "tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], " "Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode " "facer cos ficheiros de son." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou " "lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos " "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcións do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenado polo nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenado polo autor e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenado polo tipo e o nome do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupado por autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupado por tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Os efectos no menú están:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Máximo de efectos por grupo (0 para desactivar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcións do engadido" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Buscar actualizacións de engadidos ao iniciar Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os engadidos a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos " "de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser " "que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses " "caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro " "multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivo" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leeu o manual do Audacity\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o módulo con " "cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Falla» significa que Audacity considera que o módulo está estragado e non o " "executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Novo» significa que aínda non fixo ningunha escolla." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Os cambios destes axustes só serán efectivos após se reinicie Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Non se atoparon módulos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa &após cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Nome da pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Son gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencia" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Escala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Cargar axustes:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Cambiar a selección do espectro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as " "imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores " "en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das " "pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " "gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a " "caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro " "separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Forma de onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reproducir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Deter" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son. Comprobe os axustes do " "dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Amosar o panel de efectos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir o panel de efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regra" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Axustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selección do espectro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central e largo" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e altas frecuencias" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa frecuencia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Alta frecuencia:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Der." #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Prema para comezar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Prema para a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Prema para comezar" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Medidor de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de actualización" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os " "cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará " "que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitorización " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Activa " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Recortado " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "mostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "semitóns + centisegs." #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitóns .0100 centisegs.|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "décadas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 décadas|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "centos de" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "milleiros de" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da barra de ferramentas." #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Accións da liña de tempo desactivadas durante a gravación" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Liña de tempo - Activada a reprodución rápida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Erro de validación" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Número mal creado" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Fora do intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Desbordamento do valor" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Díxitos decimais de máis" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "executar o diagnóstico automático" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Sexa audaz!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Desenvolvedores eméritos" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membros eméritos do equipo" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter axuda

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvido/a a Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os " #~ "recursos en liña." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historial de desfacer" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Editar me&tadatos..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar metadatos" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Non hai espazo no disco" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista previa" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canle dereita" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Estabelecer a frecuencia" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Graves (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Nivel (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "A&ctivar o control de nivel" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Sen cambios que aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Desde golpes por minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "A golpes por minuto" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Duración (segundos):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "De duración en segundos" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" #~ "Introduza uns valores razoábeis." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos non son razoábeis\n" #~ "Introduza uns valores coherentes." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Seleccione algo que medir." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Introduza tempos correctos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" #~ "a %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" #~ "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" #~ "\n" #~ "Garde as curvas en %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" #~ "A selección é curta de máis.\n" #~ " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clic esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dobre clic esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reproducir en bucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Engadir gravación (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferencias de medición da gravación" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferencias de medición da reprodución" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld bytes" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributos" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NomeNovo" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Esta operación non está permitida." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Nome incorrecto de directorio." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Xa existe este nome de ficheiro." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como lista" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Ver os ficheiros como vista detallada" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Ir ao directorio principal" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ir ao directorio persoal" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Creouse un directorio novo" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Directorio actual" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Especificación incorrecta de ficheiro." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Este directorio non existe." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Vista simplificada" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Selección do espectro" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Ton (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " #~ "despregábel de pista." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Engadidos %i a %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Debuxar curvas" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Gardar e administrar curvas" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "G&rellas" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Grellas" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX en paralelo" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "A maior parte dos efectos «Audio Unit» teñen unha interface gráfica para " #~ "axustar os valores dos parámetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Efectos LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Opcións..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Especificar as opcións WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Especificar outras opcións" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Indicar opcións FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Indicar opcións MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Configuración de exportación a MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportar formato:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son " #~ "posíbeis)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o " #~ "formato «Outros ficheiros sen comprimir»." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Dobre clic esquerdo" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Roda do rato" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Xanela FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Volver representar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Representar o espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Debuxando o espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista de &son" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenado" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Rexistrar os efectos" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo proxecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificar..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Amplificando" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Introduza valores correctos" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Procesando Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivel desactivado" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e agudos..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Axustando os graves e agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Cambiar ton..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Cambiando ton" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Cambiar a velocidade..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Cambiando a velocidade" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Cambiar o «tempo»..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Cambiando o «tempo»" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Supresión de «Clic»...." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Xerando tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Aplicando eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Aplicando" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidade" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Convertedor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analizador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Paso de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Todo paso" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ecualizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Procesador de espectro" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desprazamento de ton" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Perfilado de onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Procesador dinámico" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Ton e «tempo»" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Comezos" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ecualización..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Aplicando a ecualización" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Aparecendo" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Esvaecendo" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar o recorte de picos" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Buscar o recorte de picos..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Detectando o recorte de picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Invertendo" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Aplicando o nivelador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Xerador de ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Xerando ruído" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Redución de ruído..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Creando perfil de ruído" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Reducindo ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Supresión de ruido..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Suprimindo ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude " #~ "normalizada = %s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizando..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = " #~ "%f segundos" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estirado con Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Modulador de fase..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparando o son danado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d veces" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Aplicando a repetición" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", reverberación = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", ton alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predefinicións" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arga" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Axustes do usuario:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rgar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&enomear" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Axustes da reverberación" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Cargar predefinición:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Renomear os axustes:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Cambiar o nome a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberación..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Aplicando a reverberación" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Revertendo" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros clásicos..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Aplicando filtrado clásico" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Xerador de silencio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenciar..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Xerando silencio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Xerador de «Renxido»" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Xerador de tons" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Xerando renxido" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Xerando ton" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Truncado de silencio..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é " #~ "posíbel utilizar este efecto en Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecto VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla " #~ "gráfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, " #~ "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wah-wah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Aplicando efecto: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as " #~ "canles individuais da pista non coinciden." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duración da nota (segundos" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clave da nota" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extraendo características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Engadido de análise de son «Vamp»" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/" #~ "SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits " #~ "(Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selección do espectro" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regra vertical"